Burkina Faso
Complete index of SIL publications
See also:
- Availability of SIL publications for Burkina Faso
- The languages of Burkina Faso
Agriculture and food production
- A birigi wɔ̃ŋgɔlam: kana ba wɔ̃ŋgɔl a birigi. 2004. (Koromfé)
- À fwa à pùrú. 1997. (Nuni, Southern)
- Ɓa kùaawà hãló. 2007. (Buamu)
- Bɩncɛ gǝrgǝr da hi da jɩm ʋ. 1995. (Bissa)
- Bìo wa à wé ká ɓa bà-hãnia na mía wi vã́mú na ɓa le Kiriipe Aviyɛɛre máa yí wɛǹ. 2007. (Buamu)
- Danwurɛ sʋʋra. 1995. (Bissa)
- etɛr nǝ́mʼǎ kwɛrhɛ cɛ y nɛ?. 1997. (Lyélé)
- fǝnno tʋrle ci. 1999. (Bissa)
- Hɔtʋrlɛ sʋʋra. 1995. (Bissa)
- Ho tá ko ho ɓua kaka à ho wé seráa? (En langue buamu). 2001. (Buamu)
- Ho vàró lè le sáníi hãló lè ho tá ɓuaró. 2008. (Buamu)
- Kùaawà hãló. 2002. (Buamu)
- Kunlleŋ saaya di ce dumaa. 1999. (Cerma)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaage tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2001. (Farefare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaage tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2001. (Ninkare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2006. (Farefare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2006. (Ninkare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2008. (Farefare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2008. (Ninkare)
- Kʋʋa la uka yelle. 1994. (Farefare)
- Kʋʋa la uka yelle. 1994. (Ninkare)
- lò mɔ̀bɔ́ n nɔ́n kɔn cǝ́lne sãɔ sɔ́má. 1997. (Lyélé)
- Sni pu dùkùlɛ. 2001. (Toussian, Southern)
- Snǐ pu dùkùlɛ. 2008. (Toussian, Southern)
- Sʋ̃nɛsɛ, ɓeɗese dɩ̃ɩna fɔlɔŋɔ mɩyɛ gɔlɔmɛ. 2003. (Dogosé)
- Sʋ̃nɛsɛ, ɓeɗese dɩ̃ɩna fɔlɔŋɔ mɩyɛ gɔlɔmɛ. 2004. (Dogosé)
- Tɩɩsɩ la mõorɔ n sõŋrɩ tõma se'em = Les plantes et leur utilité pour nous. 2007. (Farefare)
- Tɩɩsɩ la mõorɔ n sõŋrɩ tõma se'em = Les plantes et leur utilité pour nous. 2007. (Ninkare)
- Zĩme ɓeɗelɔmɛ. 2003. (Dogosé)
AIDS and HIV
- A SIDA; en langue Koromfe. 2004. (Koromfé)
- Akʋlzʋʋrɛ n pã'asɛ atãmpɔka tɩ ẽŋa nõŋɛ ẽ tɩ la ba'asɛ se'em: pʋʋrɛ yõkrɛ la SIDA bã'aga n ãn se'em. 2008. (Farefare)
- Akʋlzʋʋrɛ n pã'asɛ atãmpɔka tɩ ẽŋa nõŋɛ ẽ tɩ la ba'asɛ se'em: pʋʋrɛ yõkrɛ la SIDA bã'aga n ãn se'em. 2008. (Ninkare)
- Álɛ n kyɔme Sidalɛ!. 1999. (Toussian, Southern)
- Álɛ n kyɔmɩ sidalɛ!. 2007. (Toussian, Southern)
- Ho kénhe vã́mú tũ̀ía na ó o Bionimia mà = L'histoire de Bionimian . 2009. (Buamu)
- Kadɩ dɩ atɩga vwa sono kʋm na tu kʋ ba kʋ guri te tɩn: pugə jam dɩ SIDA yawɩʋ woŋo na yɩ te tɩn. 2008. (Kasem)
- L’histoire de Kadé, manuel du facilitateur. 2007. (French)
- L'histoire de Kadé: Manuel du facilitateur. 2010. (Kasem)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ SIDA-i-na. 2001. (Cerma)
- SIDA bã'aga n kʋ Adõmpɔka sɔ, la a ma = L'histoire de Adompoaka . 2009. (Farefare)
- SIDA bã'aga n kʋ Adõmpɔka sɔ, la a ma = L'histoire de Adompoaka . 2009. (Ninkare)
- SIDA yawɩʋ na gʋ Kadɩ ko dɩ o nu te tɩn = l'Histoire de Kadé (Livre de l'apprenant) . 2009. (Kasem)
- Sidaa bɩ, bɔ hɔ nɩ?. 1992. (Bissa)
- Sidaa bɩ, bɔ hɔ nɩ?. 2000. (Bissa)
Alphabet
- A koromfe wãrgam bu. 2003. (Koromfé)
- Alphabet kasɩm tɔnɔ 2. 1989. (Kasem)
- guide d'orthographe kasɩm. 1990. (Kasem)
- Guide d'orthographe kasɩm. 1993. (Kasem)
- Guide d'orthographe Kasɩm. 2005. (Kasem)
- Kɛ yur yrũhũ. n.d. (Karaboro, Eastern)
Annotated bibliography
Anthropology
- BUEHLER, Marlis, author; HUERLIMANN, Arnold, photographer. 2010. Les Karaboro: Origine - Coutumes - Valeurs.
- BUTLER, Herbert W., author. 1997. Education of the Mossi.
- HOCHSTETLER, Susan, author. 2012. "Traces d'une culture commune à l'Afrique sub-saharienne dans les valeurs des Jô du Mali et du Burkina Faso."
- NICOLE, Jacques; NICOLE, Marie-Claire, authors. 2000. Les peuples voltaïques (gur): bibliographie commentée des peuples parlant les langues voltaïques (ou gur).
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, editors. 2000. Yɛm paʼasgɔ gõŋɔ (200 proverbes ninkãre expliqués en français).
Arithmetic
- A mamaŋ thʋ̃ˀnɛɛsɛ. 2004. (Kaansa)
- A taasɩ gɩ̃rɩ̃gɩ. 2004. (Koromfé)
- A taasɩ. 2003. (Koromfé)
- A taasɩ. 2004. (Koromfé)
- Á ye drɔ kõ̀nɔ́ sãh wĩn wɛy sɔkɔ !. 2005. (Toussian, Southern)
- Á ye drɔ kõ̀nɔ́ sãh wĩ́n wɛy sɔkɔ! (Nous apprenons à compter en Toussian; livre de calcul). 2004. (Toussian, Southern)
- Ciraaŋ-kãmma: hãalãtieŋ-sɛbɛ. 2009. (Cerma)
- Ciraaŋ-kanŋmaŋ-sɛbɛ, 2. 1997. (Cerma)
- Ciraŋ-kanŋma haanlantieŋ-sɛbɛ. 1994. (Cerma)
- Dzùùngoo jàtsì kùn sɛbɛ̀ɛ̀n. 1996. (Dzùùngoo)
- Dzùùngoo jàtsikùn sɛbɛ̀ɛ̀n. 1999. (Dzùùngoo)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2001. (Farefare)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2001. (Ninkare)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2008. (Farefare)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2008. (Ninkare)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2009. (Farefare)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2009. (Ninkare)
- Ho miló ɲun níi lúlúure vũahṹ. 2008. (Buamu)
- Ho mìló: ɲun níi lúlúure vũahṹ. 2007. (Buamu)
- Kãnkai- fla wãyar saba. 1994. (Karaboro, Eastern)
- Kàránló ya-dí séeníló vũahṹ: kàránló keníló; mìló. 2004. (Buamu)
- nyasʋm gɩngamarɔ ci. 1987. (Bissa)
- Thʋɗɛsɛ. 2001. (Dogosé)
- Thʋɗɛsɛ. 2004. (Dogosé)
- Tɩ zana a sɔrʋ: sɛbɛ ayi sob (zan-zanma sɛbɛ). 2000. (Dagara, Northern)
- Tɩ zana a sɔrʋ: sɛbɛ dɔw nĩw sob; Zan-zanma sɛbɛ. 2000. (Dagara, Northern)
- Wãtɔr 2 kãnkai- wãtɔr. 1994. (Karaboro, Eastern)
- Wãtɔr saba syãŋ wuhu. 1994. (Karaboro, Eastern)
- Wãtɔ̃r saba syãŋ wuhu. 2004. (Karaboro, Eastern)
Bilingualism
- HATFIELD, Deborah H.; SHOWALTER, Stuart D.; SOUTH, Marie C., authors. 2007. The sentence repetition test (SRT) revisited: evaluation of the SRT against the Second Language Oral Proficiency Evaluation (SLOPE) as an assessment tool for community bilingual proficiency.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1993. Alternative bilingualism measures: a field test report.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 2008. "Un profil du bilinguisme en dioula au sud-ouest du Burkina Faso."
Calendars
Community development
- HIEN, Noé; SOMÉ, Marcel, authors. 2001. Zi-lɩɛb yɛ sor bie (Des pas vers le développement: livre de thèmes de sensibilisation en langue dagara) (wule).
- JACKSON, Robert A., author. 1997. Gulmancema literacy: Combining development and literacy.
- LANGDON, Margaret A., author. 1996. The place of mother-tongue literacy in social development in three African contexts.
- LANGDON, Margaret A., author. 1997. The place of mother tongue literacy in social development in three African contexts.
Culture and folklore
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaage tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2001. (Farefare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaage tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2001. (Ninkare)
- Mʋʋrɔ karlɛɛ gɔ ci. 2008. (Bissa)
- Sɩnswalɩ tɔnɔ = Sagesse des Kassena sous forme de contes; 24 contes kassem traduits (ou parfois paraphrasés) en fra. 2009. (Kasem)
Dictionaries and vocabularies
- Anonymous. 1996. Ninkãre la nasaanɛ tɔgʋm tʋsrɛ (1000 mots ninkãrɛ - français).
- Anonymous. 2004. Dictionnaire Dogosé-Français; Français-Dogosé.
- BARRO, Ketandi; COULIBALY, Soungalo; WIESMANN, Hannes, compilers. 2004. Wín wɛlɔ dúkúrí : Dictionnaire toussian—français, français—toussian.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, compilers. 1994. Dictionnaire Karaboro-Français et Français-Karaboro, livret 2: Français-Karaboro.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, compilers. 1994. Dictionnaire Karaboro-Français et Français-Karaboro, livret 1: Karaboro-Français.
- DPEBA, translator. 2001. Lexique kasɩm - français.
- DUN, Laura; HUERLIMANN, Ruth, compilers. 1988. Lexique Cerma - Français.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, authors. 2004. Lexique ninkãre-français.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, compilers. 2007. Dictionaire bilingue kasɩm - français français - kassem.
- SOLOMIAC, Paul; TRAORÉ, Ali; TRAORÉ, Fabé, compilers. 1998. Dzùùngoo dzuɔn tsùnfyɛɛ̀ nàn ko à sɛbɛunʼn kurʼla (Lexique orthographique dzùùngoo - français).
- SUGGETT, Colin; SUGGETT, Dot, compilers. 2003. Lexique tchourama - français, français - tchourama.
Discourse analysis
- BLASS, Regina, author. 1988. Discourse connectivity and constraints on relevance in Sissala.
- BLASS, Regina, author. 1990. Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- BLASS, Regina, author. 1993. Response to E. Lou Hohulin’s review of my Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1993. Review of: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala, by Regina Blass.
- VALLETTE, René, author. 1989. Charting verbs for discourse analysis.
Education
- BIRCH, Evelyn, author. 1991. Human learning: a look at the definition, levels, factors, and processes.
- BUTLER, Herbert W., author. 1997. Education of the Mossi.
- LANGDON, Margaret A., author. 1997. The place of mother tongue literacy in social development in three African contexts.
Environmental care
Ethics
Ethnography
- BUEHLER, Marlis, author; HUERLIMANN, Arnold, photographer. 2010. Les Karaboro: Origine - Coutumes - Valeurs.
- BUTLER, Herbert W., author. 1997. Education of the Mossi.
- NICOLE, Jacques; NICOLE, Marie-Claire, authors. 2000. Les peuples voltaïques (gur): bibliographie commentée des peuples parlant les langues voltaïques (ou gur).
Focus
Form classes
Functional literacy
Grammar books
- Grammaire élémentaire du ninkãrɛ. 2006. (Farefare)
- Grammaire élémentaire du ninkãrɛ. 2006. (Ninkare)
Grammatical descriptions
Health and hygiene
- A bɛ-kal yele. 2000. (Dagara, Northern)
- A bi-ble guolu yele. 1999. (Dagara, Northern)
- A fɔrʋ hurey: kana ʋ bogol la a fɔrʋ hurey daanɩ. 2004. (Koromfé)
- Á kperkperi wá mɩ́ɲa. 2007. (Kaansa)
- Á ye á lènɔ tɛ sah!. 1998. (Toussian, Southern)
- Á ye á lènɔ tɛ̃ sah!. 2007. (Toussian, Southern)
- Akʋlzʋʋrɛ n pã'asɛ atãmpɔka tɩ ẽŋa nõŋɛ ẽ tɩ la ba'asɛ se'em: pʋʋrɛ yõkrɛ la SIDA bã'aga n ãn se'em. 2008. (Farefare)
- Akʋlzʋʋrɛ n pã'asɛ atãmpɔka tɩ ẽŋa nõŋɛ ẽ tɩ la ba'asɛ se'em: pʋʋrɛ yõkrɛ la SIDA bã'aga n ãn se'em. 2008. (Ninkare)
- Ɓaá sɛsɛ fʋʋ ɛrɛ́ rɛ́?. 1991. (Sissala)
- Ɓikhoyo na sʋwʋbɩ̃ɩga: Ɗurumʋmʋʔɛ. 2003. (Dogosé)
- Bɩŋcassa wɩ́ɛ́: ɛrɛ́ rɛ́ ɓaá váárɛ bɩŋcaasa nɩkanɩ́ jaa mɛ́. 2002. (Sissala)
- Bìsɩ́ná wodiu yuu wa sɩsarɩ sagɩ. 1992. (Nuni, Southern)
- Dalunne. 1987. (Sissala)
- Hə̃ə̃gǝgu: hə̃ə̃gǝ n-tãciegu suɔgɩ-nã. 2003. (Turka)
- Hĩhĩlma yaa yuŋgu. 2009. (Cerma)
- Hinhinlma yaa yuŋgu. 1999. (Cerma)
- Igaŋga bilosɛnnɛŋo niwuoni-i niwuoniŋ-jarma. 1998. (Cerma)
- ĩmã'asʋm gõŋɔ. 2009. (Farefare)
- ĩmã'asʋm gõŋɔ. 2009. (Ninkare)
- Kadɩ dɩ atɩga vwa sono kʋm na tu kʋ ba kʋ guri te tɩn: pugə jam dɩ SIDA yawɩʋ woŋo na yɩ te tɩn. 2008. (Kasem)
- Kana ʋ bagɩrɩ la ka a lemsɩ̃rɩ̃ŋa nyɩ hʋ. 2003. (Koromfé)
- Koroŋoronse mɩyɛ. 2004. (Dogosé)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2006. (Farefare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2006. (Ninkare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2008. (Farefare)
- Kʋa, uka, la bõn-sɛba n kaagɛ tõma la yelle; Ĩmã'asʋm yelle. 2008. (Ninkare)
- Le Fĩni tuinlo: le fĩni tuinló wee váani kaka le zĩi yi. 2004. (Buamu)
- Mi ciɛ biloŋtieŋ muɔ. 1995. (Cerma)
- Mi ciɛ biloŋtieŋ muɔ. 1999. (Cerma)
- Mi wa zũn wa ɲia le wa ɲi-bòró ɓuaró. 2005. (Buamu)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ horre hielnuŋma-na. 1999. (Cerma)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ kakataangu-na baa senniɛŋgu-na. 1999. (Cerma)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ suoluo-i-na. 1999. (Cerma)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ suoluo-i-na. 2001. (Cerma)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ welewelesinŋni-na. 1999. (Cerma)
- Nyiwere wɩ́ɛ́. 1991. (Sissala)
- O mùindaa là a kúio wàhiire: hã dĩ́nni lè mí sìíwà na ó o nùpue ko ò o wé dí. 2004. (Buamu)
- Phĩtokpɛ̃ɩrɛ. 2003. (Dogosé)
- Séswɔ̂ nɛ̂-á minnɛ n yohnɩ n mɔ, nɛ̂ yĩn-á morɛ̃nka woliferalɛ. Pè kélɛ n ye "Kèpìkì Yɩ̃̌mɩlɛ" wĩn wɛy sɔkɔ. 2005. (Toussian, Southern)
- Tɔ́ɔ́ tɛŋfɩ́ɛl rɩ́rʋ́ wér. 1991. (Sissala)
- Tɩɩsɩ la mõorɔ n sõŋrɩ tõma se'em = Les plantes et leur utilité pour nous. 2007. (Farefare)
- Tɩɩsɩ la mõorɔ n sõŋrɩ tõma se'em = Les plantes et leur utilité pour nous. 2007. (Ninkare)
- Too wo pii toho yan na dohotar wãkã ne. 2005. (Karaboro, Eastern)
- ʋ ka laafɩ ma. 1988. (Bissa)
- Yazurǝ tɔnɔ. 1989. (Kasem)
- Yazurǝ tɔnɔ. 1994. (Kasem)
- Yazurǝ tɔnɔ. 2000. (Kasem)
- Yazurə tɔnɔ. 2009. (Kasem)
Instructional manuals
- Busoo nyasʋm hɔdɩndarɛ gasʋʋrɛ. Karɩndanyɩ ci. 2000. (Bissa)
- Un arbre qui donne la vie ‘Moringa Oleifera’. 1997. (French)
Intelligibility testing
- HATFIELD, Deborah H.; SHOWALTER, Stuart D.; SOUTH, Marie C., authors. 2007. The sentence repetition test (SRT) revisited: evaluation of the SRT against the Second Language Oral Proficiency Evaluation (SLOPE) as an assessment tool for community bilingual proficiency.
Language classification
- BERGMAN, Ted G.; VYDRINE, Valentin, authors; BENJAMIN, Matthew, illustrator. 2000. "Mandé language family of West Africa: location and genetic classification."
- HARRISON, Annette, author. 2003. "Fulfulde language family report."
- NADEN, Anthony J., author. 1989. "Gur."
Language programs
Language surveys
- BERTHELETTE, Carol; BERTHELETTE, John, authors. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Blé language."
- BERTHELETTE, Carol; BERTHELETTE, John, authors. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Bwamu language."
- BERTHELETTE, Carol; BERTHELETTE, John, authors. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Tiéfo language."
- BERTHELETTE, John, author. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Kusaal language."
- BERTHELETTE, John, author. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Pwo people."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Nuni language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Tyurama (Turka) language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Vigué (Viemo) language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Yaana dialect of Mooré."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Yari (Dagaari-Jula) language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report of the Jooré, or "Zaoré" language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Survey report on the Bissa language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Survey report on the San (Samo) language."
- HARRISON, Annette, author. 2003. "Fulfulde language family report."
- HARRISON, Annette; HARRISON, Byron, authors. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Maraka-Jula ethnic group."
- HARRISON, Annette; HARRISON, Byron, authors. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Marka-Dafin language."
- SAWADOGO, Tasséré, author. 2003. "Rapport d’enquête sur le natioro."
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1991. "Using indirect methods for a language attitude survey of a dialect chain in rural Burkina Faso."
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1991. Surveying sociolinguistic aspects of interethnic contact in rural Burkina Faso: An adaptive methodological approach.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1994. How attitude, use, and bilingualism data help define language shift and dialect choice in a rural cluster.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 2008. "Un profil du bilinguisme en dioula au sud-ouest du Burkina Faso."
- TIENDRÉBÉOGO, Beatrice, author. 2001. "Rapport sociolinguistique sur la langue Bobo Jula (Zara)."
- TIENDRÉBÉOGO, Beatrice, author. 2007. "Rapport Sociolinguistique sur la Langue Bobo Madaré."
Lexicons
- Anonymous. 1996. Ninkãre la nasaanɛ tɔgʋm tʋsrɛ (1000 mots ninkãrɛ - français).
- Anonymous. 2004. Dictionnaire Dogosé-Français; Français-Dogosé.
- BARRO, Ketandi; COULIBALY, Soungalo; WIESMANN, Hannes, compilers. 2004. Wín wɛlɔ dúkúrí : Dictionnaire toussian—français, français—toussian.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, compilers. 1994. Dictionnaire Karaboro-Français et Français-Karaboro, livret 2: Français-Karaboro.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, compilers. 1994. Dictionnaire Karaboro-Français et Français-Karaboro, livret 1: Karaboro-Français.
- DPEBA, translator. 2001. Lexique kasɩm - français.
- DUN, Laura; HUERLIMANN, Ruth, compilers. 1988. Lexique Cerma - Français.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, authors. 2004. Lexique ninkãre-français.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, compilers. 2007. Dictionaire bilingue kasɩm - français français - kassem.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, compilers. 2009. Lexique ninkãrɛ - français, français - ninkãrɛ.
- SOLOMIAC, Paul; TRAORÉ, Ali; TRAORÉ, Fabé, compilers. 1998. Dzùùngoo dzuɔn tsùnfyɛɛ̀ nàn ko à sɛbɛunʼn kurʼla (Lexique orthographique dzùùngoo - français).
- SUGGETT, Colin; SUGGETT, Dot, compilers. 2003. Lexique tchourama - français, français - tchourama.
Linguistics
- ANDERSON, Karen D., author. 2003. Why Ini can’t read: a miscue analysis of Lobiri, an African tone language.
- Anonymous. 1996. Ninkãre la nasaanɛ tɔgʋm tʋsrɛ (1000 mots ninkãrɛ - français).
- Anonymous. 2004. Dictionnaire Dogosé-Français; Français-Dogosé.
- BARRO, Ketandi; COULIBALY, Soungalo; WIESMANN, Hannes, compilers. 2004. Wín wɛlɔ dúkúrí : Dictionnaire toussian—français, français—toussian.
- BLASS, Regina, author. 1988. Discourse connectivity and constraints on relevance in Sissala.
- BLASS, Regina, author. 1989. "Baa in Sissala—truth-conditonal or non—truth-conditonal particle?."
- BLASS, Regina, author. 1989. "Grammaticalisation of interpretive use: The case of rɛ in Sissala."
- BLASS, Regina, author. 1990. Constraints on relevance, a key to particle typology.
- BLASS, Regina, author. 1990. Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- BLASS, Regina, author. 1993. Response to E. Lou Hohulin’s review of my Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, authors. 1979. Description phonologique du karaboro.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, compilers. 1994. Dictionnaire Karaboro-Français et Français-Karaboro, livret 2: Français-Karaboro.
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, compilers. 1994. Dictionnaire Karaboro-Français et Français-Karaboro, livret 1: Karaboro-Français.
- DJILLA, Mama; EENKHOORN, Bart; EENKHOORN-PILON, Jacqueline, authors. 2004. Phonologie du jôwulu ("samogho"): langue mandé du Mali et du Burkina Faso.
- DPEBA, translator. 2001. Lexique kasɩm - français.
- DUN, Laura; HUERLIMANN, Ruth, compilers. 1988. Lexique Cerma - Français.
- HARTELL, Rhonda L., author. 1988. Review of: Pronominal systems, Ursula Wiesemann, editor.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1993. Review of: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala, by Regina Blass.
- KURRLE, Gertrud, author. 1988. "Some word tone patterns in Nuni."
- NADEN, Anthony J., author. 1985. Review of: Études gulmance (Haute-Volta): Phonologie, classes nominales, lexiques, by Bernard Surugue.
- NADEN, Anthony J., author. 1986. "Western Oti/Volta pronoun systems."
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, authors. 2004. Lexique ninkãre-français.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, compilers. 2007. Dictionaire bilingue kasɩm - français français - kassem.
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, compilers. 2009. Lexique ninkãrɛ - français, français - ninkãrɛ.
- SHOWALTER, Catherine J., author. 1986. "Pronouns in Lyélé."
- SHOWALTER, Stuart D., author. 2007. "Ghost consonants: the glottal stop in Kaansa."
- SOLOMIAC, Paul, author. 2007. Phonologie et morphosyntaxe du Dzùùngoo de Samogohiri.
- SOLOMIAC, Paul; TRAORÉ, Ali; TRAORÉ, Fabé, compilers. 1998. Dzùùngoo dzuɔn tsùnfyɛɛ̀ nàn ko à sɛbɛunʼn kurʼla (Lexique orthographique dzùùngoo - français).
- SPENCER, Juliann, author; PARKER, Steve, editor. 2010. "Mòoré tonal polarity."
- SUGGETT, Colin, author. 2003. En avant pour le tchourama! Guide d’orthographe tchourama.
- SUGGETT, Colin; SUGGETT, Dot, compilers. 2003. Lexique tchourama - français, français - tchourama.
- VALLETTE, René, author. 1985. "Un morphème de classe supplementaire en fulfulde (dialecte du jelgooji, Burkina-Faso)."
- VALLETTE, René, author. 1989. Charting verbs for discourse analysis.
- WILLIAMS, Gary, author. 1979. Esquisse phonologique du nouni.
Literacy
- ANDERSON, Karen D., author. 2003. Why Ini can’t read: a miscue analysis of Lobiri, an African tone language.
- Anonymous. 2009. Guide d'orthographe Karaboro.
- BIRCH, Evelyn, author. 1991. Human learning: a look at the definition, levels, factors, and processes.
- BUTLER, Herbert W., author. 1997. Education of the Mossi.
- JACKSON, Robert A., author. 1997. Gulmancema literacy: Combining development and literacy.
- LANGDON, Margaret A., author. 1996. The place of mother-tongue literacy in social development in three African contexts.
- LANGDON, Margaret A., author. 1997. The place of mother tongue literacy in social development in three African contexts.
- NIKIEMA, Norbert, author. 1993. "Burkina Faso Introduction."
- OUATTARA, Lassina, author. 2000. Guide orthographique Dogose.
- OUATTARA, Lassina, author. 2000. Guide orthographique Dogosé.
- SOLOMIAC, Paul; TRAORÉ, Ali; TRAORÉ, Fabé, authors. 1998. Guide orthographique du Dzùùngoo: a l’usage de ceux qui savent déjà lire et écrire en français.
- SOUS-COMMISSION de la langue cerma, author; HEMA, Sabirba, illustrator. 2009. Guide d'orthographe cerma.
- SUGGETT, Colin, author. 2003. En avant pour le tchourama! Guide d’orthographe tchourama.
- SUGGETT, Colin, author. 2006. En avant pour le tchourama! Guide d'orthographe tchourama.
Literacy programs
Malaria
- Ho hĩ́nló. 2005. (Buamu)
- Nǝtù tǝ, nǝ nǝ wá cɩ nǝ ga ywarɩ yalɩŋa. 1997. (Nuni, Southern)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ sumaya. 1999. (Cerma)
- Nuɔŋba-i hiere baŋ saaya ba suɔ kumaŋ sumaya-i-na. 2001. (Cerma)
- Táwóonso. 2007. (Kaansa)
- Wa dʼa we kɛkɛ a ho hĩnlo ma yi ra wiɛ. 1994. (Buamu)
- Wɩ́ɩ́ ná há sɩ́ kɛ́rɛ rɩ́ tɛŋlʋmɛ sɩ́ jaa zú. 1991. (Sissala)
- Wuonse. 2004. (Dogosé)
Management
Modality (semantic)
Morphology
Nouns
Numbers
- Ciraaŋ-kãmma: hãalãtieŋ-sɛbɛ. 2009. (Cerma)
- Hɔlɛsarɛnyɩnɔ: Hɔlɛsarɛnyɩnɔ kan a gʋrsɩrabarɛ dɩndarɛ kɩ ci. 1996. (Bissa)
- Hɔlɛsarɛnyɩnɔ: hɔlɛsarɛnyɩnɔ kan a gʋrsɩrabarɛ dɩndarɛ kɩ ci. 2000. (Bissa)
Orthography
- ANDERSON, Karen D., author. 2003. Why Ini can’t read: a miscue analysis of Lobiri, an African tone language.
- Anonymous. 2009. Guide d'orthographe Karaboro.
- NIKIEMA, Norbert, author. 1993. "Burkina Faso Introduction."
- OUATTARA, Lassina, author. 2000. Guide orthographique Dogose.
- OUATTARA, Lassina, author. 2000. Guide orthographique Dogosé.
- SOLOMIAC, Paul; TRAORÉ, Ali; TRAORÉ, Fabé, authors. 1998. Guide orthographique du Dzùùngoo: a l’usage de ceux qui savent déjà lire et écrire en français.
- SOUS-COMMISSION de la langue cerma, author; HEMA, Sabirba, illustrator. 2009. Guide d'orthographe cerma.
- SUGGETT, Colin, author. 2003. En avant pour le tchourama! Guide d’orthographe tchourama.
- SUGGETT, Colin, author. 2006. En avant pour le tchourama! Guide d'orthographe tchourama.
Participant reference
- BLASS, Regina, author. 1989. "Grammaticalisation of interpretive use: The case of rɛ in Sissala."
- BLASS, Regina, author. 1990. Constraints on relevance, a key to particle typology.
Particles
Phonological descriptions
- BUEHLER, Marlis; WICHSER, Magdalena, authors. 1979. Description phonologique du karaboro.
- SOLOMIAC, Paul, author. 2007. Phonologie et morphosyntaxe du Dzùùngoo de Samogohiri.
- SPENCER, Juliann, author; PARKER, Steve, editor. 2010. "Mòoré tonal polarity."
- SUGGETT, Colin, author. 2003. En avant pour le tchourama! Guide d’orthographe tchourama.
- WILLIAMS, Gary, author. 1979. Esquisse phonologique du nouni.
Phonology
- DJILLA, Mama; EENKHOORN, Bart; EENKHOORN-PILON, Jacqueline, authors. 2004. Phonologie du jôwulu ("samogho"): langue mandé du Mali et du Burkina Faso.
- NADEN, Anthony J., author. 1985. Review of: Études gulmance (Haute-Volta): Phonologie, classes nominales, lexiques, by Bernard Surugue.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 2007. "Ghost consonants: the glottal stop in Kaansa."
Pragmatics
- BLASS, Regina, author. 1990. Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1993. Review of: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala, by Regina Blass.
Prenatal and infant care
Prereading
- A púl sɩ́ssalɩ́ karmɛ́. 1986. (Sissala)
- A tɩtɛ kʋn a sɛbʋrɔ kuti la a keo sɛbam: a keo la a wãrgam hɛmɔnam. Fendi dɩ hɔrɔ a hãʋma leŋgǝm la a wãrgambu dɩ kɔrɔtʋrʋ. 2003. (Koromfé)
- A tɩtɛ kʋn a sɛbʋrɔ kuti la a keo sɛbam: a keo la a wãrgam hɛmɔnam: fendi dɩ hɔrɔ a hãʋma leŋgəm la a wãrgambu dɩ kɔrɔtʋrʋ. 2004. (Koromfé)
Primers
- A gunnɛ sɩsaalɩ karmɛ. 1991. (Sissala)
- A gʋnnɛ sɩsaalɩ karmɛ́ wɩɩsɛ kɛnɔ mɛ́. 1999. (Sissala)
- A karaŋ Kãasa. 1994. (Kaansa)
- A karaŋ ká̃asa. 1997. (Kaansa)
- A Koromfe keo kurgǝm tɩtɛ. 2003. (Koromfé)
- A Koromfe kurgam keo. 1999. (Koromfé)
- A Koromfe kurgǝm keo titɛ. 2000. (Koromfé)
- A máŋsɛ́ sɩ́saalɩ́ karmɛ́ 1,2. 1986. (Sissala)
- A sɛbɔlɔ hãŋsam tɩtɛ:a koromfe keo bɩrɩgam. 2004. (Koromfé)
- Adama anɛ Yabil sèmìrkìlɛ. 2004. (Toussian, Southern)
- Adama ànɛ̂ Yabil sèmìrkìlɛ. 2008. (Toussian, Southern)
- Dɩ́ zaasɩ kasɩm kara dɩ Wɛ taanɩ. 1996. (Kasem)
- Dɩ́ zaasɩ Kasɩm kara dɩ wɛ taanɩ. 2002. (Kasem)
- Dɩ zàsɩ kasɩn kàrà. 1988. (Kasem)
- Ge -garaŋʼ bwamu. 1978. (Buamu)
- Grammaire élémentaire du kasɩm. 2005. (Kasem)
- I kalaŋ cerma. 2009. (Cerma)
- Ɩa kàrà phuĩé warʋ!. 2008. (Phuie)
- Kai yor kal. 2004. (Karaboro, Eastern)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2006. (Farefare)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2006. (Ninkare)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2008. (Farefare)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2008. (Ninkare)
- Kasɩm kara karanyɩna zənə tɔnɔ. 2006. (Kasem)
- Kasɩm kara karanyɩna zənə tɔnɔ. 2007. (Kasem)
- Kasɩm kara karanyɩna zənə tɔnɔ. 2007. (Kasem)
- Kasɩm kara pulim tɔnɔ. 1991. (Kasem)
- Kɛrɩ sɩ̂ɩ mamaŋ nɩ́nɩ́ mɩ́ɩna. 2004. (Kaansa)
- Láakáwá ya-dí séenílo vũahũ: wa nìpomu ten ɓuaró wãhũ zũńló ɓàn kàránló. 2003. (Buamu)
- Mam pɔsɩpɔsɩ ninkarɛ gõŋɔ. 1992. (Farefare)
- Mam pɔsɩpɔsɩ ninkarɛ gõŋɔ. 1992. (Ninkare)
- Mam pɔspɔsɩ ninkãre gõŋɔ. 1998. (Farefare)
- Mam pɔspɔsɩ ninkãre gõŋɔ. 1998. (Ninkare)
- Mɩ karɩn Dɔgɔsɛ 1. 2000. (Dogosé)
- Mɩ karɩn dɔgɔsɛ 2. 2000. (Dogosé)
- Mɩ karɩn Dɔgɔsɛ. 2000. (Dogosé)
- Mɩ karɩn dɔgɔsɛ. 2001. (Dogosé)
- Mɩ karĩn dɔgɔsɛ. 2002. (Dogosé)
- Mɩ karɩ̃n dɔgɔsɛ. 2004. (Dogosé)
- Mɩ-n dɩɩrɛ 'lobiiri, Sɛbɛ sor na kherere. 2009. (Lobi)
- Mu nɔ̀nsámu vɔ̃n-zũńlowa buamu kàránló vũahṹ. 2009. (Buamu)
- Mu nɔ̀nsámu vɔ̃n-zũńlowa buamu kàránló vũahṹ. 2009. (French)
- Mun yee Dzùùngoo karan. 1997. (Dzùùngoo)
- Nǝ karɩ nʋnɩ. 1979. (Nuni, Southern)
- Nǝ karɩ nʋnɩ. 1991. (Nuni, Southern)
- Nǝ karɩ nʋnɩ. 1992. (Nuni, Southern)
- Tɩ zãsʋm ninkãrɛ kareŋrɛ la Nawennɛ yetɔga. 1998. (Farefare)
- Tɩ zãsʋm ninkãrɛ kareŋrɛ la Nawennɛ yetɔga. 1998. (Ninkare)
- Tɩ zãsʋm ninkãrɛ kareŋrɛ la nawennɛ yetɔga. 2000. (Farefare)
- Tɩ zãsʋm ninkãrɛ kareŋrɛ la nawennɛ yetɔga. 2000. (Ninkare)
- Tyi pól n sãh!. 2000. (Toussian, Southern)
- Tyi pól n sãh!. 2001. (Toussian, Southern)
- Tyi pól n sãh!. 2005. (Toussian, Southern)
- ʋ bɩsa karɩnda ba, ci hɩɩya hɔ. 1993. (Bissa)
- ʋ bɩsa karɩnda ba, ci lɛɛkarɛ hɔ. 1993. (Bissa)
- Wa buamu karanlo bio. 1998. (Buamu)
- Wa bwamu karãlo bio. 1998. (Buamu)
- Wa deʼe lobe vãlo deniso. 2000. (Buamu)
- Wa kèrètĩɛmu wãhũ zũnló ɓan kàránló. 2000. (Buamu)
- Wa kèrètĩɛmu wãhũ zũnló ɓan kàránló. 2002. (Buamu)
- Wa kèrètĩ́ɛmu wãhṹ zũnló ɓan kàránló. 2002. (Buamu)
- Wa nìpomu ten ɓuaró wãhṹ zũńló ɓàn kàránló: nín yání vũahũ. 2003. (Buamu)
- Wa nìpomu ten ɓuaró wãhṹ zũńló ɓàn kàránló: ɲun níi lúlúre vũahṹ. 2004. (Buamu)
- Wa nìpomu ten ɓuaró wɔ̃hṹ zũńló ɓàn kàránló: ɲun níi lúlúure vũahṹ. 2005. (Buamu)
- Wa nìpomu ten ɓuaró wɔ̃hṹ zũńló ɓàn kàránló: yèntĩniasa nín-yání kàránló vũahṹ. 2009. (Buamu)
- Yɛ bãwfʋ sor: dagara kanʋ sɛbɛ na yi a nãaŋmɩn sɛbɛ pʋɔ; sɛbɛ dãw nĩw sob (Zanʋ 1 tɩ ta n 30). 1999. (Dagara, Northern)
- Yɛ̃ bɔ̃wfʋ sor ƴer-wõ-taa sɛbɛ (Guide pour les causeries pour le syllabaire en dagara (wule) à contenu biblique Yɛ̃ bɔ̃wfʋ sor. 2007. (Dagara, Northern)
- Yi wu Sɩcɩte kali wuu rɩ sebɛ 1. 1998. (Sénoufo, Sìcìté)
Pronouns
- HARTELL, Rhonda L., author. 1988. Review of: Pronominal systems, Ursula Wiesemann, editor.
- NADEN, Anthony J., author. 1986. "Western Oti/Volta pronoun systems."
- SHOWALTER, Catherine J., author. 1986. "Pronouns in Lyélé."
Proverbs and maxims
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, editors. 2000. Yɛm paʼasgɔ gõŋɔ (200 proverbes ninkãre expliqués en français).
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, editors. 2000. Yɛm paʼasgɔ gõŋɔ (200 proverbes ninkãre expliqués en français). (Farefare)
- NIGGLI, Idda; NIGGLI, Urs, editors. 2000. Yɛm paʼasgɔ gõŋɔ (200 proverbes ninkãre expliqués en français). (Ninkare)
- Sɩan vɩɩrɩm tɔnɔ Kasɩna bɩtar-dɩndɩ (217 proverbes kasɩm - français). 2006.
- Sɩan vɩɩrɩm tɔnɔ Kasɩna bɩtar-dɩndɩ (217 proverbes kasɩm - français). 2006. (Kasem)
- Sɩan vɩɩrɩm tɔnɔ: kasɩna bɩtar-dɩndɩ. 2007.
- Sɩan vɩɩrɩm tɔnɔ: kasɩna bɩtar-dɩndɩ. 2007. (Kasem)
Readers
- A birigi wɔ̃ŋgɔlam: kana ba wɔ̃ŋgɔl a birigi. 2004. (Koromfé)
- A karmɛ sɩ́saalɩ́. 1986. (Sissala)
- A karmɛ sɩ́saalɩ́. 1991. (Sissala)
- Á kɛ́ŋgɩ kpɩrsa. 2006. (Kaansa)
- A koromba serfi. 2004. (Koromfé)
- A Koromfe kurgam keo. 1999. (Koromfé)
- A parɛ zaadɛ. 1988. (Sissala)
- A sɩrɩga nɩpɛ hɩɗanlɔmɩra. 2003. (Dogosé)
- A sɩrɩga nɩpɛ hɩɗanlɔmɩra. 2004. (Dogosé)
- A tɩtɛ kʋn hãŋsɩrɩ a sɛbɔla. 2004. (Koromfé)
- A wɔ̃rɩ̃ verǝm. 2003. (Koromfé)
- AswɛrƖ 1. 1995. (Nuni, Southern)
- Balla kɛnɔ. 1987. (Sissala)
- Baŋa-Wɛ na zǝni dɩbam te tɩn. 1996. (Kasem)
- bɔɔrlɔ zɛrɛ. 1988. (Bissa)
- Ɓɩdiile nɛsɛ. 1992. (Sissala)
- Binŋcuɔŋ-nelmaŋ-sɛbɛ. 1994. (Cerma)
- Binŋ-nelmaŋcuɔŋ-sɛbɛ. 2001. (Cerma)
- Bɩsa tʋrkɛɛbarɔ ci. 1993. (Bissa)
- Buawa kĩa lè mí wàhio (vɔ̃nna bìo hèɲun níi). 2009. (Buamu)
- Buawa kĩa lè mí wàhio (vɔ̃nna bìo hètĩnníi). 2009. (Buamu)
- Buawa kĩa lè mí wàhio (vɔ̃nna bìo hèzĩ̀n níi). 2009. (Buamu)
- Buawa kĩa lè mí wàhio (vɔ̃nna bìo hònú níi). 2009. (Buamu)
- Buawa kĩ́a lè mí wàhio: vɔ̃nna bìo naa níi. 2005. (Buamu)
- Buawa kĩa lè mi wahio: vɔ̃nna bìo tĩn níi. 2005. (Buamu)
- Bwawa kĩã le mi wãyio. 1994. (Buamu)
- Bwawa kĩa le mi wãyio. 1995. (Buamu)
- Bwèytààrùn vwɛɛ̀. 1995. (Dzùùngoo)
- Dewtere fillaaji jelgooji. 1985. (Fulfulde, Gorgal)
- Dewtere fillaaji jelgooji. 1985. (Fulfulde, Northeastern Burkina Faso)
- Dewtere fillaaji jelgooji. 1985. (Fulfulde, Western Niger)
- Dewtere taali e fulfulde. 1988. (Fulfulde, Gorgal)
- Dewtere taali e fulfulde. 1988. (Fulfulde, Northeastern Burkina Faso)
- Dewtere taali e fulfulde. 1988. (Fulfulde, Western Niger)
- Dzùùn sina reè swey: Sina dzin nu è bo Saaba. 1996. (Dzùùngoo)
- -Faalefa ʼkai- ʼkaplãŋ- (Proverbes karaboro). 1980. (Karaboro, Eastern)
- Faalefa kai- kaplãŋ 2. 1991. (Karaboro, Eastern)
- Farma Assoro Brice [trial ed.]. 1999. (Kaansa)
- Fɔlɔŋɔ mɩyɛ yãlɔmɛ. 2004. (Dogosé)
- Gbãnɛiniŋ-sɛbɛ (3). 2009. (Cerma)
- Gbannɛini siɛ. 1987. (Cerma)
- Gbannɛiniŋ-sɛbɛ (1). 1999. (Cerma)
- Gbannɛiniŋ-sebe (2) = Livre de contes (2). 1999. (Cerma)
- Gbannɛiniŋ-sɛbɛ (2, 3). 1994. (Cerma)
- Gbannɛiniŋ-sɛbɛ (3) = Livres de contes (3) cerma (gouin). 1999. (Cerma)
- Gbannɛiniŋ-sɛbɛ (4) = Livre de contes (4). 2000. (Cerma)
- Guide: Je lis karaboro. 1992. (Karaboro, Eastern)
- Imãʼasʋm gõŋɔ. 1999. (Farefare)
- Imãʼasʋm gõŋɔ. 1999. (Ninkare)
- Jiri wɔ̀ɔ̀ tsùùŋʼn kurʼla kùnàgoo. 1996. (Dzùùngoo)
- Kaaraagu. 2006. (Turka)
- Kaaraagu. 2008. (Turka)
- Kai ngbãy sensye raa. 1997. (Karaboro, Eastern)
- Kai– ngbãy. 1992. (Karaboro, Eastern)
- Kãŋwɛ ŋgbãy. 1984. (Karaboro, Eastern)
- Kàránló ya-dí séeníló vũahṹ: kàránló keníló; mìló. 2004. (Buamu)
- Kasɩna kadiri. 2000. (Kasem)
- Kasɩna yɩra tɔnɔ (Noms des Kasena). 2005. (Kasem)
- Koroŋoronse mɩyɛ. 2004. (Dogosé)
- Kpɩlɩsɛ 2. 2001. (Dogosé)
- Kpɩlɩsɛ 2. 2002. (Dogosé)
- Kpɩlɩsɛ. 2000. (Dogosé)
- Kuɔnhelle. 1999. (Cerma)
- Kuòlòŋó baä cùmɛ́nlé. 1980. (Cerma)
- Kusubə̃ə̃lə̃gəgu. 2008. (Turka)
- Kʋa la uka yelle. 2001. (Farefare)
- Kʋa la uka yelle. 2001. (Ninkare)
- Kʋʋa la uka yelle. 1994. (Farefare)
- Kʋʋa la uka yelle. 1994. (Ninkare)
- Kwal baa nǝ jaraw. 2003. (Turka)
- lyæ̀læ lùl e púrí zɔ̀mà. 1980. (Lyélé)
- Moos soalma (Contes Mossi). 1997. (Mòoré)
- Mu bìowa bìo tĩn na wa kɔ̃hṹ nipomu wee firáa. 2001. (Buamu)
- Mʋ́mʋ́rɩ́ mʋ́mʋ́rɩ́! ŋ kenó!. 1985. (Sissala)
- Nǝ karɩ nʋnɩ sǝsarɩ. 1979. (Nuni, Southern)
- Nê n sàl kal? = Qui est le plus rapide?. 1981. (Toussian, Southern)
- Nɛ̂ n sal n kal? = Qui est le plus rapide?. 2001. (Toussian, Southern)
- Nɛ̂ n sal n kal? = Qui est le plus rapide?. 2006. (Toussian, Southern)
- ʼNgbò tye sɔkɔ tɛ. 1986. (Toussian, Southern)
- Ǹgbò tye sɔkɔ tɛ. 2007. (Toussian, Southern)
- Ninkãrsɩ pĩ'iluŋo kibarɛ n sẽŋɛ se'em. 2006. (Farefare)
- Ninkãrsɩ pĩ'iluŋo kibarɛ n sẽŋɛ se'em. 2006. (Ninkare)
- Nʋ́mbɩ wá khãmarga. 1997. (Kaansa)
- Nʋna tɩan Dǝkurǝn. 1997. (Nuni, Southern)
- Nʋnɩ sɩsarɩ dǝ yìǝ̀n duǝn. 1997. (Nuni, Southern)
- Nʋnɩ sɩsarɩ sagɩ. 1991. (Nuni, Southern)
- O mùindaa là a kúio wàhiire: hã dĩ́nni lè mí sìíwà na ó o nùpue ko ò o wé dí. 2004. (Buamu)
- Pɩmpɩraa baa nə̃ mə̃yɩrw. 2003. (Turka)
- Sɩan vɩɩrɩm tɔnɔ: Kasɩna bɩtar-dɩndɩ 400. 2001. (Kasem)
- Sɩnswalɩ tɔnɔ = Sagesse des Kassena sous forme de contes; 24 contes kassem traduits (ou parfois paraphrasés) en fra. 2009. (Kasem)
- Sɩnswalɩ tɔnɔ 2. 2007. (Kasem)
- sɩnswalɩ tɔnɔ. 1992. (Kasem)
- Sɩnswalɩ tɔnɔ. 2001. (Kasem)
- Sɩŋsʋɔla kɛnɔ. 1987. (Sissala)
- Sɩsaala wɩɛ 1-3. 1989. (Sissala)
- Sɩsarɩ dǝ sɩsalwarɩ. 1997. (Nuni, Southern)
- Sònsan ko sɔɔn ko banìì. 1995. (Dzùùngoo)
- Sʋ̃nɛsɛ, ɓeɗese dɩ̃ɩna fɔlɔŋɔ mɩyɛ gɔlɔmɛ. 2004. (Dogosé)
- Taan rè rè gè suɔ dzunbombàà gɔ̀ɔ̀kuà dzuun. 1995. (Dzùùngoo)
- Tẽŋambiine. 2004. (Farefare)
- Tẽŋambiine. 2004. (Ninkare)
- Tuu gʋrɩ dǝ yìǝ̀n duǝn. 1991. (Nuni, Southern)
- Túú gʋ́rʋ́ dǝ ŋʋ́ɩn don yòò. 1986. (Nuni, Southern)
- Tweeru dɩ gaarʋ na zəni dɩbam te tɩn = Des plantes au pays kasɩna et leur utilité. 2006. (Kasem)
- Tyahanɔ ye, dò mɛ náhálɛ. 1986. (Toussian, Southern)
- Tyahnɔ ye, dò mɛ náhlɛ, 2. 1998. (Toussian, Southern)
- Tyàhnɔ́ ye, dò mɛ náhlɛ. 2007. (Toussian, Southern)
- Wa bè-vànii á mi le wa wé di. 2001. (Buamu)
- Wa kèrètĩ́ɛmu wɔ̃hṹ zũńló ɓan kàránló; ɲun níi lúlúure vũahṹ. 2005. (Buamu)
- Wa nìpomu ten ɓuaró wãhṹ zũńló ɓàn kàránló: ɲun níi lúlúre vũahṹ. 2004. (Buamu)
- Wa nìpomu ten ɓuaró wɔ̃hṹ zũńló ɓàn kàránló: ɲun níi lúlúure vũahṹ. 2005. (Buamu)
- Wɛ wo-naanʋ = Animaux kasɩm - français. 2002. (Kasem)
- Wɛ wo-naanʋ = Animaux kasɩm - français. 2006. (Kasem)
- Wĩn sèmìrn. 1981. (Toussian, Southern)
- Wĩn sépyé yõ wìlkìnmɔnɔlɛ. 2007. (Toussian, Southern)
- Wlãhãndi kaplãŋ. 1993. (Karaboro, Eastern)
- Yazurǝ tɔnɔ. 2000. (Kasem)
Reviews
- HARTELL, Rhonda L., author. 1988. Review of: Pronominal systems, Ursula Wiesemann, editor.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1993. Review of: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala, by Regina Blass.
- NADEN, Anthony J., author. 1985. Review of: Études gulmance (Haute-Volta): Phonologie, classes nominales, lexiques, by Bernard Surugue.
Riddles
- Nê n sàl kal? = Qui est le plus rapide?. 1981. (Toussian, Southern)
- Nɛ̂ n sal n kal? = Qui est le plus rapide?. 2001. (Toussian, Southern)
- Nɛ̂ n sal n kal? = Qui est le plus rapide?. 2006. (Toussian, Southern)
- Yaawʋrɛ nyɩnta lɛ da ga dʋ m. 2008. (Bissa)
Science
Semantics
Social studies
- A sɩrɩga nɩpɛ hɩɗanlɔmɩra. 2004. (Dogosé)
- Fɔlɔŋɔ mɩyɛ yãlɔmɛ. 2004. (Dogosé)
- Ho Burkina Faso hàánì tũ̀iáwa. 2007. (Buamu)
- Ho Burkina Faso làndá vũahú̃. 2008. (Buamu)
- Kasɩna tɩɩnɩ kuri pulim tɔnɔ, dɩ kʋlʋ na kɩ kʋ kɛ Kasɩna tɩʋ kʋm nɩ tɩn = Traces de l'histoire des Kasɩna. 2005. (Kasem)
- Kasɩna tɩɩnɩ kuri pulim tɔnɔ, dɩ kʋlʋ na kɩ kʋ kɛ Kasɩna tɩʋ kʋm nɩ tɩn = Traces de l'histoire des Kasɩna. 2007. (Kasem)
- nǝ́ lũ wǝ́ - ò gǝ́ nyɛ nɛ́; ywe nyɛ̀bɛ́ nǝ̀ yàl nɛ́ shãã ga; cìn zɛlɛ́. 1995. (Lyélé)
- Tẽn-gõŋɔ yɛla zãsŋɔ. 2004. (Farefare)
- Tẽn-gõŋɔ yɛla zãsŋɔ. 2004. (Ninkare)
- Tẽŋambiine. 2004. (Farefare)
- Tẽŋambiine. 2004. (Ninkare)
Sociolinguistics
- BERGMAN, Ted G.; VYDRINE, Valentin, authors; BENJAMIN, Matthew, illustrator. 2000. "Mandé language family of West Africa: location and genetic classification."
- BERTHELETTE, Carol; BERTHELETTE, John, authors. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Blé language."
- BERTHELETTE, Carol; BERTHELETTE, John, authors. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Bwamu language."
- BERTHELETTE, Carol; BERTHELETTE, John, authors. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Tiéfo language."
- BERTHELETTE, John, author. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Kusaal language."
- BERTHELETTE, John, author. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Pwo people."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Nuni language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Tyurama (Turka) language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Vigué (Viemo) language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Yaana dialect of Mooré."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Yari (Dagaari-Jula) language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Sociolinguistic survey report of the Jooré, or "Zaoré" language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Survey report on the Bissa language."
- BERTHELETTE, John, author. 2002. "Survey report on the San (Samo) language."
- HARRISON, Annette, author. 2003. "Fulfulde language family report."
- HARRISON, Annette; HARRISON, Byron, authors. 2001. "Sociolinguistic survey report for the Maraka-Jula ethnic group."
- HARRISON, Annette; HARRISON, Byron, authors. 2002. "Sociolinguistic survey report for the Marka-Dafin language."
- HATFIELD, Deborah H.; SHOWALTER, Stuart D.; SOUTH, Marie C., authors. 2007. The sentence repetition test (SRT) revisited: evaluation of the SRT against the Second Language Oral Proficiency Evaluation (SLOPE) as an assessment tool for community bilingual proficiency.
- NADEN, Anthony J., author. 1989. "Gur."
- SAWADOGO, Tasséré, author. 2003. "Rapport d’enquête sur le natioro."
- SHOWALTER, Catherine J., author. 1991. "Getting what you ask for: a study of sociolinguistic survey questionnaires."
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1991. "Using indirect methods for a language attitude survey of a dialect chain in rural Burkina Faso."
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1991. Surveying sociolinguistic aspects of interethnic contact in rural Burkina Faso: An adaptive methodological approach.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1993. Alternative bilingualism measures: a field test report.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 1994. How attitude, use, and bilingualism data help define language shift and dialect choice in a rural cluster.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 2001. The Same but Different: Language Use and Attitudes in Four Communities of Burkina Faso.
- SHOWALTER, Stuart D., author. 2008. "Un profil du bilinguisme en dioula au sud-ouest du Burkina Faso."
- TIENDRÉBÉOGO, Beatrice, author. 2001. "Rapport sociolinguistique sur la langue Bobo Jula (Zara)."
- TIENDRÉBÉOGO, Beatrice, author. 2007. "Rapport Sociolinguistique sur la Langue Bobo Madaré."
Songs
- Yenye leni. 1995. (Buamu)
Teacher's guides
- A gʋnnɛ sƖsaalƖ karmɛ kɛŋdeŋtuke. 1995. (Sissala)
- A sɛbɔlɔ hãŋsam tɩtɛ:a koromfe keo bɩrɩgam. 2004. (Koromfé)
- A tɩtɛ kʋn hãŋsɩrɩ a sɛbɔla. 2004. (Koromfé)
- Cãa bɩ́ɛrɛ! nɩ-bɛrɛ kanʋ sɛbɛ: zánʋ ayi, sɛbɛ dãw nĩw sob. 2004. (Dagara, Northern)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2001. (Farefare)
- Gɛɛla gõŋɔ. 2001. (Ninkare)
- Giele kɛŋdeŋtuke. 1995. (Sissala)
- Hɔ dɩnda guɔɔ m zaarɔ Bɩsa. 2001. (Bissa)
- I kalaŋ cerma: pigantieŋ-sebe. 1992. (Cerma)
- Kãnkai- fla wãyar saba. 1994. (Karaboro, Eastern)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2006. (Farefare)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2006. (Ninkare)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2008. (Farefare)
- Karẽnsãama sõŋrɛ gõŋɔ. 2008. (Ninkare)
- Kasɩm kara karanyɩna zənə tɔnɔ. 2006. (Kasem)
- Kasɩm kara karanyɩna zənə tɔnɔ. 2007. (Kasem)
- Kasɩm kara karanyɩna zənə tɔnɔ. 2007. (Kasem)
- Kɛŋdeŋtuke. 1986. (Sissala)
- Kpɔrɩkɔ. 2001. (Dogosé)
- Kpɔrɩkɔ. 2003. (Dogosé)
- Kpɔrɩkɔ. 2004. (Dogosé)
- L’histoire de Kadé, manuel du facilitateur. 2007. (French)
- Láakáwá ya-dí séenílo vũahũ: wa nìpomu ten ɓuaró wãhũ zũńló ɓàn kàránló. 2003. (Buamu)
- L'histoire de Kadé: Manuel du facilitateur. 2010. (Kasem)
- Sɩsaala zɩmɛ́ súúre kɛnɔ: teŋfɩ́ɛ́l Pár, Dɔɛ, Gɩr wɩ́ɛ́ ná Burkina Faso nɩ́ɛ́ há mɔhé rɩ́wɔ́ zɩ́ŋwɔ́ a tɩ́ŋwɔ́ Gielé. 2000. (Sissala)
- Wul-wulo tʋmɔ sɛbɛ ayi sob: kanʋ nɩ yɛr-wõ-taa - sɛwb - sɔrʋ. 2000. (Dagara, Northern)
- Wul-wulo tʋmɔ sɛbɛ dɔw nĩw sob: Yɛr-wõ-taa - Kanʋ - Sɛwb - Sɔrʋ. 2000. (Dagara, Northern)
- Yɛ̃ bɔ̃wfʋ sor ƴer-wõ-taa sɛbɛ (Guide pour les causeries pour le syllabaire en dagara (wule) à contenu biblique Yɛ̃ bɔ̃wfʋ sor. 2007. (Dagara, Northern)
- Zánʋ ayi wul-wulo tʋmɔ sɛbɛ dɔ̃w nĩw sob. 2004. (Dagara, Northern)
Tone
- ANDERSON, Karen D., author. 2003. Why Ini can’t read: a miscue analysis of Lobiri, an African tone language.
- KURRLE, Gertrud, author. 1988. "Some word tone patterns in Nuni."
Transition primers
- En avant pour le toussian: guide d’orthographe toussian, volume 1: apprenons à lire le toussian. 2002. (Toussian, Southern)
- En avant pour le toussian: guide d’orthographe toussian, volume 2: apprenons à ecrire le toussian. 2002. (Toussian, Southern)
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (Objets traditionnels et objets modernes). 2006. (Kasem)
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (objets traditionnels et objets modernes). 2007. (Kasem)
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (objets traditionnels et objets modernes; kasɩm - français). 2004. (Kasem)
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (Objets traditionnels et objets modernes; kasɩm français). 2003. (Kasem)
- Jówà yí ə̃ə̃lã cuuram'n kalɩmmã nã (Apprenons à lire en tchourama (turka)). 2006. (Jula)
- Jówà yí ə̃ə̃lã cuuram'n kalɩmmã nã (Apprenons à lire en tchourama (turka)). 2006. (Turka)
- Jówà yí ə̃ə̃lã cuuram'n kalɩmmã nã. 2007. (Turka)
- Kʋrʋm bõnɔ la zĩna bõnɔ yʋˀʋra gõŋɔ (objets traditionnels et objets modernes; ninkãrɛ - français). 2003. (Farefare)
- Kʋrʋm bõnɔ la zĩna bõnɔ yʋˀʋra gõŋɔ (objets traditionnels et objets modernes; ninkãrɛ - français). 2003. (Ninkare)
- Mu zaamu vɔ̃n-zũńlowa buamu kàránló vũahṹ. 2009. (Buamu)
- Mu zaamu vɔ̃n-zũńlowa buamu kàránló vũahṹ. 2009. (Jula)
- Nɛ́dî kwɔ kwɔ sɛ́bɛ́nɛ. 1998. (Toussian, Southern)
- Nɛ́dî kwɔ kwɔ sɛ́bɛ́ynɛ́. 2005. (Jula)
- Nɛ́dî kwɔ kwɔ sɛ́bɛ́ynɛ́. 2005. (Toussian, Southern)
- Objets; Kaansa—Français. 2008. (Kaansa)
- Premiers pas en kasɩm (kasɩm zaasɩm kara; kasɩm - français). 2003. (Kasem)
- Premiers pas en kasɩm. 1994. (Kasem)
Translation
- BLASS, Regina, author. 1990. Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- GOERLING, Fritz, author. 2001. Translating ’sin’ into Manding languages.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1993. Review of: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala, by Regina Blass.
- VALLETTE, René, author. 1988. "La focalisation en fulfulde."
Vocabulary
Wall charts
- Ciraaŋ-nyɛgɛnbieŋa. 2002. (Cerma)
Workbooks
- Guide: Je lis karaboro. 1992. (Karaboro, Eastern)
- Mɔɔ dɔ m a cɩnta ka?: karɩnda ba kʼɩ bɔ badɔbaa nɔ ʋ, kʼɩ zibǝǝ n ta lɛɛ. 2000. (Bissa)
- Mɔɔ dɔ ma cɩnta ka?. 1995. (Bissa)
- Wãtɔr 2 kãnkai- wãtɔr. 1994. (Karaboro, Eastern)
Writing
- Guide d’orthographe bisa. 1987. (Bissa)
- Guide d’orthographe ninkãrɛ. 1997. (Farefare)
- Guide d’orthographe ninkãrɛ. 1997. (Ninkare)
- guide d'orthographe kasɩm. 1990. (Kasem)
- Guide d'orthographe kasɩm. 1993. (Kasem)
- Guide d'orthographe Kasɩm. 2005. (Kasem)
- Guide d'orthographe ninkãrɛ. 1998. (Farefare)
- Guide d'orthographe ninkãrɛ. 1998. (Ninkare)
- Guide d'orthographe ninkãrɛ. 2005. (Farefare)
- Guide d'orthographe ninkãrɛ. 2005. (Ninkare)
- Mɩ mamamma tɩʼnɛɛsɛ. 1997. (Kaansa)
- Pʋŋsɛ kɛnɔ. 1992. (Sissala)