Chad
Complete index of SIL publications
See also:
- Availability of SIL publications for Chad
- The languages of Chad
- K'dooyki taar kɛn ajeki kaaja - 1. 2011.
- Taasoŋgu Beneyyiŋgee ku Mellayi - Livre teete ay oko beneyyiŋgee balaa garkiyo ma Migaama. 2010.
- Tokɗǝ Pepeŋ la!. 1993.
- Tokɗǝ Pepeŋ La!. 1998.
Acoustic analysis
Activities and crafts
- Hômil êêni. 2011. (Bon Gula)
Agriculture and food production
- Basal u way-le wôwô?. 2010. (Zan Gula)
- Əər na poocno maalaro ba kadaar. 2011. (Mawa)
- Garkayo ta daŋga 2. 2012. (Bidiyo)
- Garkina Kiyarro Kitabne sa Dajiŋge Nuktine 2. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Gawna na basal?. 2010. (Saba)
- Gawna na ris tomaŋ?. 2010. (Saba)
- Jibin ne oɗe ke ne wore ba ke goŋa ne tosiɗo. 2012. (Ubi)
- Keef tisawwu achaan timaggunu chadara fi buyuutku?. 2004. (Arabic, Chadian Spoken)
- Keef tisawwu achaan timaggunu chadara fi buyuutku?. 2004. (Arabic, Shuwa)
- Ladni gǝ habde day. 2000. (Somrai)
- Lekkiyo ti inda ɗo. 2001. (Mukulu)
- Mattup ki dooyiso a urzi derku. 2011. (Mukulu)
- Mǝnna hǝ xǝni angala. 2001. (Buduma)
- Mǝnna hǝ xǝni angala. 2001. (Yedina)
- Payɗe ti kinaŋ maaleŋ ŋ n̰eeɗɗeŋ wo gaɓun. 2012. (Sokoro)
- Rabaan ta kokirir. 2012. (Dangaléat)
- Ris ki aŋ gabuna tata ?. 2010. (Sokoro)
- Sǝweŋ ki utyi ma?. 2002. (Sokoro)
- Sortn tɛɗn jinɛnɛ ute gɛn kul maalge. 2011. (Kenga)
- Wanay acal fəydə. 2005. (Buduma)
- Wanay acal fəydə. 2005. (Yedina)
- الشَدَرْ مُهِم للحَيَاة. 2001. (Arabic, Chadian Spoken)
- الشَدَرْ مُهِم للحَيَاة. 2001. (Arabic, Shuwa)
- كَݝ كَن بَرْنُ هٛر تِيتٚي كِدَيْنُ، هَفِد سِݝِي. 2002. (Maba)
- كَݝ كَن تَرْنُ هٛرتِيتٚي كِدَيْنُ، هَفِد سِݝِي!. 2011. (Maba)
AIDS and HIV
- Də̂ ha alang i man dara mwom gə SIDA mo??. 2009. (Somrai)
- Eeni SIDA. 2001. (Mukulu)
- Garkina Kiyarro Kitabne sa Dajiŋge Nuktine 2. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Kɔɔn̰ SIDA. 2004. (Kenga)
- Kikkeef tahfad nafsak min marad al-SIDA ?. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Kikkeef tahfad nafsak min marad al-SIDA ?. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Maman geetyo toɗe botol ɗo raɗuwnay ku daatir iŋ SIDA?. 2000. (Dangaléat)
- Moy ti sinti SIDA. 2002. (Sokoro)
- Sɛ̀m SIDA. 1995. (Kuo)
- Sîda (Le Sida). 2006. (Zan Gula)
- SIDA. 2001. (Dangaléat)
- SIDA. 2002. (Migaama)
- ككيف تحفد نفسك من مرض السيداء؟. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- ككيف تحفد نفسك من مرض السيداء؟. 2009. (Arabic, Shuwa)
Alphabet
- Alfabe kúo. 1987. (Kuo)
- Alfabe nzakambay. 1996. (Nzakambay)
- Huruuf al-arabi al-tachaadi. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Huruuf al-arabi al-tachaadi. 2006. (Arabic, Shuwa)
- الحروف العربي التشادي. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- الحروف العربي التشادي. 2006. (Arabic, Shuwa)
Arithmetic
- Aziŋin ne Ubu - 1. 2010. (Ubi)
- Ɓeldine gemmo ma migaama (Livre de calcul No 1). 2005. (Migaama)
- Ɓeldine gemmo ma migaama (Livre de calcul No. 2). 2005. (Migaama)
- Ɓildadina ŋganke sa Dajinge (Livre de calcul Nº 1 en langue Dajo). 2009. (Daju, Dar Daju)
- Ɓildinte ose iŋ daŋla (Livre de calcul no. 1 en langue dangaléat). 2001. (Dangaléat)
- Ɓildinte ose iŋ daŋla (Livre de calcul no. 2 en langue dangaléat). 2001. (Dangaléat)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes, volume 2. 2006. (Buduma)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes, volume 2. 2006. (Yedina)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes. 2005. (Buduma)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes. 2005. (Yedina)
- Dooy gɛn meɗɛ 1 - Guide de Moniteur, corrigé. 2010. (Kenga)
- Dooy gɛn meɗɛ 1. 2010. (Kenga)
- Dooy gɛn meɗɛ 1. 2011. (Kenga)
- Dooy gɛn mɛɗɛ -2 - Guide de Moniteur, corrigé. 2010. (Kenga)
- Dooy gɛn mɛɗɛ -2. 2010. (Kenga)
- Dooy gɛn mɛɗɛ -2. 2011. (Kenga)
- Garriyaŋ na alno - 1. 2010. (Mawa)
- Garriyaŋ na alno 2. 2011. (Mawa)
- Gərsənə̂ndə asa mani gə bii gə chibne 2. 2009. (Somrai)
- Gərsənə̂ndə asa mani gə bii gə chibne 2. 2011. (Somrai)
- Gərsənə̂ndə asa mani gə bii gə chibne. 2011. (Somrai)
- Guide de moniteur U alfi bêlle: livre de calcul I. 2008. (Zan Gula)
- Guide du moniteur Dangaléat. 2001. (Dangaléat)
- Guide du moniteur Kenga: syllabaire no. 1 et livre de calcul; Dix premières leçons. 2003. (Kenga)
- Katka ta osindi 1. 2010. (Dangaléat)
- Katka ta osindi 2. 2010. (Dangaléat)
- Kʼdooyki gɛn mɛɗɛ utɛ taar cɛŋɛ (Livre de calcul No. 1 en langue kenga). 2003. (Kenga)
- Kefter bǝ hate cǝǝrǝ numraŋa. 1997. (Kera)
- Kitaab kaŋ taase ti bidiya - 1. 2010. (Bidiyo)
- Kitaab kaŋ taase ti bidiya 2. 2010. (Bidiyo)
- Kîtab Bêlle be - 1. 2010. (Zan Gula)
- Kîtab bêlle be - 1. 2011. (Zan Gula)
- Kîtab Bêlle be - 2. 2010. (Zan Gula)
- Kîtab bêlle be - 2. 2011. (Zan Gula)
- Kitab ger nindrii gininggu. Sudaa walfa singii-naa. Niwaa kay kullisir kelee. 2005. (Maba)
- Kitab niwaa naa kay kullisir kelee, kitab 1. 2004. (Maba)
- Kitabne na Ŋgane - 3. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Kitabne na ŋganke - 1. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Kitabne na ŋganke - 2. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Kitamne ta gemmiti ta 1. 2010. (Migaama)
- Kitamne ta gemmiti ta 1. 2011. (Migaama)
- Kitamne ta gemmiti ta 2. 2010. (Migaama)
- Kitapne da gatpa 2. 2011. (Zirenkel)
- Kitapne ga gatpa - 1. 2010. (Zirenkel)
- Livre de calcul - 1. 2009. (French)
- Livre de Calcul 2. 2009. (French)
- Maktub na Aasam 2. 2011. (Saba)
- Maktub na Aasam - 1. 2010. (Saba)
- Maktub na Aasam - 1. 2011. (Saba)
- Maktub na Aasam 2. 2010. (Saba)
- Maktub ti asum 2. 2011. (Sokoro)
- Maktub ti asum 2. 2010. (Sokoro)
- Maktup ta ittro 1. 2012. (Barein)
- Maktup ti masum ŋ Aasum - 1. 2010. (Sokoro)
- Maktup ti masum ŋ Aasum - 1. 2011. (Sokoro)
- Mattup ki dooyiso kaza ti gergiko. 2001. (Mukulu)
- Mattup ki kaza ere ki poone. 2010. (Mukulu)
- Mattup ki kaza ere ki poone. 2011. (Mukulu)
- Mattup ki kaza ere ki sirwe. 2010. (Mukulu)
- Mattup ki kaza ere ki sirwe. 2011. (Mukulu)
- Məsumiŋda asum indi soŋoroŋ: maktub ti mooɗi ti asum indi soŋoroŋ. 2007. (Sokoro)
- Osoŋten ka Mogume 2. 2011. (Mogum)
- Osoŋten ka Mogume. 2010. (Mogum)
- Osoŋten ka Mogume. 2010. (Mogum)
- Rubû co nədugwamûnaw a tə̀nənî gurxu ɗə ngəla. 2007. (Buduma)
- Rubû co nədugwamûnaw a tə̀nənî gurxu ɗə ngəla. 2007. (Yedina)
- U alfi bêlle: livre de calcul no. 1 en langue more. 2008. (Zan Gula)
- كِتَب قٚر نِژِي قَنَݝْقُ سُدَا وَلْفَ سِݝِي نَا. 2005. (Maba)
- كِتَب نِوَا نَا كَيْ كُلِّسِر كٚلٚي كِتَب ٢. 2006. (Maba)
- كِتَب نِوَا نَا كَيْ كُلِّسِر كٚلٚي كِتَب ٣. 2004. (Maba)
Bilingualism
- HUTCHINSON, Noelle; JOHNSON, Eric, authors. 2006. "A sociolinguistic survey of the Ubi language of Chad."
Calendars
- 2005: Ɗoloŋ ŋ attiŋ abiŋ. 2005. (Sokoro)
- 2010 Agenda en Migaama Koyyee ku ilaati. 2009. (Migaama)
- 2010 Maktup ti asum ŋ ɗoloŋ. 2010. (Sokoro)
- Aasam na ɗalla gə do’iŋ 2013. 2012. (Saba)
- Aasam na ɗalla gə do'iŋ 2011. 2010. (Saba)
- Aasam na ɗalla gə do'iŋ 2012. 2011. (Saba)
- Agenda 2010. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Agenda 2010. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Agenda 2010. 2010. (Buduma)
- Agenda 2010. 2010. (Gor)
- Agenda 2010. 2010. (Maba)
- Agenda 2010. 2010. (Masalit)
- Agenda 2010. 2010. (Mawa)
- Agenda 2010. 2010. (Migaama)
- Agenda 2010. 2010. (Mundang)
- Agenda 2010. 2010. (Sokoro)
- Agenda 2010. 2010. (Somrai)
- Agenda 2010. 2010. (Tedaga)
- Agenda 2010. 2010. (Yedina)
- Agenda 2010. 2010. (Zan Gula)
- Alya gə 2002: Nə waynin bii gə shibne. 2002. (Somrai)
- Alya gə 2005: nə̂ waynin bii gə chibne. 2005. (Somrai)
- Asam na ɗalla gi doiŋ. Do'iŋ tə alip mu'u gə orka. 2010. (Saba)
- Asam na ɗalla gi doiŋ. Doiŋ ti alip muˀu gi ben paaˀa 2009. 2009. (Saba)
- Aydin̰ce 2009 Dajiŋge. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Aydin̰ce 2010 Dajiŋge. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Aydin̰ce 2012 Dɑjiŋɡe. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Aydin̰ce 2013 Dɑjiŋɡe. 2012. (Daju, Dar Daju)
- Aydindince 2011 Dajiŋge. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Bêlle fee 2010. 2009. (Zan Gula)
- Calendrier 2010. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Calendrier 2010. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Ɗoloŋ ŋ oorka buuti mooɗu atti ŋ abiŋ 2009. 2009. (Sokoro)
- Duuŋ əərə ata alno yoom ba ɗel ata əgəbaro. 2012. (Mawa)
- Duuŋ əərə ata alno yoom ba ɗel ata əgəbaro. 2010. (Mawa)
- Duuŋ əərə ata alno yoom ba ɗel ata əgəbaro. 2011. (Mawa)
- Duuŋ əərə ata alno yoomo ba ɗel ata əgəbaro 2010. 2009. (Mawa)
- Ha 2012 Agenda en Êêni. 2011. (Bon Gula)
- Jaaya ne iŋ turu wo turuya ne iŋ walo 2013. 2012. (Barein)
- Jaaya ne iŋ turu wo turuya ne iŋ walo. 2011. (Barein)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ!. 2009. (Maba)
- Koyin ku elgol 2002. 2002. (Dangaléat)
- Koyin ku elgol 2009. 2009. (Dangaléat)
- Koyin ku elgol 2010. 2010. (Dangaléat)
- Koyin ku elgol 2011. 2010. (Dangaléat)
- Koyin ku elgol 2012. 2011. (Dangaléat)
- Koyiy ti algo 2011. 2011. (Bidiyo)
- Koyoy ti algo 2009. 2009. (Bidiyo)
- Koyoy ti algo 2010. 2010. (Bidiyo)
- Koyoy ti algo 2011: agenda en bidiya 2011. 2010. (Bidiyo)
- Koyyee ku ilaati 2009 (agenda en Migaama). 2009. (Migaama)
- Koyyee ku ilaati 2011. 2010. (Migaama)
- Koyyee ku ilaati 2012. 2011. (Migaama)
- Koyyee ku ilaati. 2005. (Migaama)
- Kudriyaa 2005. 2005. (Maba)
- Maktubm kaakŋ ɓii laapa. 2010. (Kenga)
- Maktubm kaakŋ ɓii laapa. 2011. (Kenga)
- Maktubm mɛɗn ɓii laapa 2013. 2012. (Kenga)
- Maktup ti asum ŋ ɗoloŋ. 2010. (Sokoro)
- Maktup ti asum ŋ ɗoloŋ. 2011. (Sokoro)
- Mattup ki kaza teɗɗari 2002. 2001. (Mukulu)
- Mattup ki kaza teɗɗari 2009. 2009. (Mukulu)
- Mattup ki kaza teɗɗari 2010. 2009. (Mukulu)
- Mattup ki kaza teɗɗari 2011. 2010. (Mukulu)
- Mattup ki kaza teɗɗari 2012. 2011. (Mukulu)
- Mən naŋ nari yom ba ɗel atta əgəbaro 2009. 2009. (Mawa)
- Naakŋ kaakŋ ɓiia, utɛ laapa maakŋ ɓaara ki 2002. 2002. (Kenga)
- Piɗi ne Ubu 2011. 2010. (Ubi)
- Piɗi ne Ubu 2012. 2011. (Ubi)
- Piɗi ne Ubu. 2010. (Ubi)
- Taare ya kuruk karre siri ya ka ilki 2011. 2010. (Zirenkel)
- Taare ya kuruk karre siri ya ka ilki 2012. 2011. (Zirenkel)
- Tare ya kuruk karre siri ya ka ilki. 2008. (Zirenkel)
- Terir ko algo 2009. 2009. (Mogum)
- Terir ko algo 2010. 2010. (Mogum)
- Terir ko algo 2011: agenda en langue mogum. 2010. (Mogum)
- Terir ko algo 2012. 2011. (Mogum)
- Terir ko algo 2013. 2012. (Mogum)
- كُڔِيَا 2009. 2008. (Maba)
- كُڔِيَا 2011 // أٚرْفِقٚق جُفَّقِنِݝ.. 2010. (Maba)
- كُڔِيَا. 2011. (Maba)
Comparative and historical studies
- LOVESTRAND, Joseph, author. 2011. "The Dialects of Baraïn (East Chadic)."
- LOVESTRAND, Joseph, author. 2012. "Classification and description of the Chadic languages of the Guéra (East Chadic B)."
- MCKONE, Louise, author. 1993. A phonological description of Yedǝna (Buduma), language of Lake Chad.
Culture and folklore
- Ajii Masaraa nîŋa. 2012. (Masalit)
- Gogono ba ɗiaa ay Maawkŋ. 2011. (Mawa)
- Gomo de siiki iŋ n̰elme. 2011. (Barein)
- Kiŋg Cɛŋgen do dɔkin̰a. 2010. (Kenga)
- Momti. 2012. (Dangaléat)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2011. (Mogum)
- Taariik na di Maawo ay gogono. 2011. (Mawa)
- Taaya Gergagi. 2011. (Mukulu)
Dialogue
- THAYER, James Edward, author. 1978. The deep structure of the sentence in Sara-Ngambay dialogues, including a description of phrase, clause, and paragraph.
Dictionaries and vocabularies
Discourse analysis
Environmental care
- Garkayo ta daŋga 2. 2012. (Bidiyo)
- Garkina Kiyarro Kitabne sa Dajiŋge Nuktine 2. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2011. (Mogum)
Ethnomusicology
- PEARCE, Mary, author. 1994. An introductory study of music among the Kera.
- PEARCE, Mary, author. 2005. "Chad."
Health and hygiene
- Ahu ɗoŋ kamileny. 2001. (Mukulu)
- Al-chadar al-bidaawi al-giyaaf. 2004. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-chadar al-bidaawi al-giyaaf. 2004. (Arabic, Shuwa)
- Am Parpar. 2010. (Mogum)
- Aŋ golme kane ti ukkino: taaya a urzi kʼomɓo. 2001. (Mukulu)
- Bǝ minti ɗeme bǝ kiɗiw a dom baŋ. 1992. (Kera)
- Bôrre Marîyam Bay be. 2009. (Zan Gula)
- Cawin ne sine. 2011. (Ubi)
- Chemde nə̂ charwa chemde nə̂ nãy. 2009. (Somrai)
- ƊANGŖA GƏ SƏDƏ̂NG MANAGƏ CIRI DƏDƏ̂. 2011. (Somrai)
- Dawa na siino. 2011. (Mawa)
- Dawa siree chadar kan naan. 2005. (Maba)
- Dawaŋ tiŋ buga moy dari = Soigner les malades a la maison . 2012. (Sokoro)
- Dɛjn̰ gɛn Mariam Bay!. 2010. (Kenga)
- Dobinɑ ŋɡɑkonɑ diddine okkice me ise wɑne ɓɑɑdike // VIH/Sidɑ. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Eeni kolora. 2001. (Mukulu)
- Erme ku big bakara = The porridge which gives good health = La bouillie qui donne la santé = Al-madiide al-tisaa’id al-s. 2012. (Arabic, Chadian Spoken)
- Erme ku big bakara = The porridge which gives good health = La bouillie qui donne la santé = Al-madiide al-tisaa’id al-s. 2012. (Arabic, Shuwa)
- Erme ku big bakara = The porridge which gives good health = La bouillie qui donne la santé = Al-madiide al-tisaa’id al-s. 2012. (Bidiyo)
- Falaajiso teey. 2009. (Zan Gula)
- Gala hə Mariam Bay. 2011. (Buduma)
- Gala hə Mariam Bay. 2011. (Yedina)
- Garkayo ta daŋga 2. 2012. (Bidiyo)
- Garkina Kiyarro Kitabne sa Dajiŋge Nuktine 2. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Gbóŋ hí̧ ndàm zɔ́kɔ (Diarrhée: comment la traiter à la maison). 1993. (Nzakambay)
- Gəsə̂ni gə nə̂ deme də gə 'wogdə Mariam Bay. 2011. (Somrai)
- Geyina cokkona sa dulke ibarge. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Gurbu ne bir inagum. 2012. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gurbu ne bir inagum. 2012. (Arabic, Shuwa)
- Gurbu ne bir inagum. 2012. (Ubi)
- Guruk nə bar sit mirson = Al-madide al-tanti al-sihha . 2012. (Saba)
- Habda gə charwa gə gə ´wogəw ekaliptis (1). 2002. (Somrai)
- Habda gə charwa gə gə 'wogəw ekaliptis (2). 2009. (Somrai)
- Hapadaŋ siinkŋ wiacigi !. 2011. (Mawa)
- Ilaaj al-naadum al-mardaan fi l-beet. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Ilaaj al-naadum al-mardaan fi l-beet. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Jiniŋ kurkunu gə koon̰ daayo. 2012. (Saba)
- Kikkeef tahfad nafsak min duud al-batun: hije bukhuss al-sihha be kalaam arab hana Tachaad. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Kikkeef tahfad nafsak min duud al-batun: hije bukhuss al-sihha be kalaam arab hana Tachaad. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Kitab aafe kira-na. 2002. (Maba)
- Kitab wajay ta nora nû. 2012. (Masalit)
- Kitapne ta apiyati (Livret de santé). 2005. (Migaama)
- Kogowe, in wackin min ɗigane ban gelin gombara. 2010. (Ubi)
- Kolera. 2011. (Migaama)
- Kolera. 2011. (Ubi)
- Kooke ki Maryam Bay (Quelques conseils de Mariam Bay). 2007. (Mukulu)
- Kooke ki Maryam Bay. 2011. (Mukulu)
- Kurguli yu kəndəre: mənna hə kəmbu ngəla (Le lion et la tortue, une histoire sur la nutrition). 2005. (Buduma)
- Kurguli yu kəndəre: mənna hə kəmbu ngəla (Le lion et la tortue, une histoire sur la nutrition). 2005. (Yedina)
- Kurkunu' na seene. 2011. (Saba)
- Maktubm baatn kɛn k'raaŋ mɛtn taar lapi roa. 2004. (Kenga)
- Maktup ti assiya alam tiŋ ga. 2000. (Sokoro)
- Mbo ka sar sar. 2002. (Sokoro)
- Moy ti aŋ yagá kolera. 2002. (Sokoro)
- Mwom gə gache. 2011. (Somrai)
- Mwom gǝ gashe. 2002. (Somrai)
- Mwom gǝ kolǝra. 1999. (Somrai)
- Nimi nǝ lade. 2000. (Somrai)
- Nzòɓ, à ɗaa mína rɔ̌ɔ à ziŋ sùosɛrɛm ndàri ya lɛ?. 1994. (Kuo)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2011. (Mogum)
- O K'ILLE A URZI GANIGI. 2011. (Mukulu)
- Okkume kʼille a urzi ganigi. 2001. (Mukulu)
- Okkume tudde a urzi ganigi. 2001. (Mukulu)
- Paatime gette ulbutu i-kʼooɗiyo ye: innyi ɗoŋ beyɗaŋ walla zonɗaŋ unto. 2001. (Mukulu)
- Raɗuw ta ŋu koliy koleera. 2001. (Dangaléat)
- Reou kar kuma ndeng = Diarrhée: comment la traiter à la maison . 1993. (Ngambay)
- Semde me ise aapiye. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Seselsuu nduu-naanu. 2003. (Maba)
- SIDA. 2011. (Bidiyo)
- Siye ka ziŋkar. 1998. (Dangaléat)
- Siyoŋ saaŋko!. 2011. (Dangaléat)
- Taaƴe ka Mariyam Baay (Quelques conseils de Mariam Bay). 2007. (Dangaléat)
- Tandyagu kaa, kalag teneg-giniŋ muchoŋ niitegu kan, taadag wenegu / Nyaa artigdye kele. 2003. (Maba)
- Tooye ka saŋdi. 2011. (Dangaléat)
- Ulo obulsu ti maaloogo: ondirɗagi k’adde (Le jeune homme et le dragon: les vers parasites). 2006. (Mukulu)
- Umay ku meɗey. 2011. (Bidiyo)
- Uŋge meŋ yuni. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Urzi beeko tudde. 2001. (Mukulu)
- Wane Ɓaadike Kolera. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Wane Ɓaakide Kolera. 2011. (Daju, Dar Daju)
- بَݝِيَا أٚقٚلٚقِنِݝْنُ (پَالِدِسْمٚ). 2011. (Maba)
- تَڃَقُ كَا، كَلَق تٚنٚق قِنِغ مُشٛغ نِيتٚقُ كَن، تَادَق وٚنٚقُ. 2003. (Maba)
- دٚق تَا كَا، مَڊَكَل تَا كَا، تٛرْݦٛق تَا كَا، أٚݦٚي وَا كَا مَݧِق تُرْفُنٛونُ، دَوَا ݧٚي نٛكٛيْ تِݝ أٛݧْتٚينُ؟ وُجَا كَا، ڠَا سُݝ تِݝ أٛݧْتٚينُ؟. 2003. (Maba)
- علاج النادم المرضان في البيت. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- علاج النادم المرضان في البيت. 2009. (Arabic, Shuwa)
- كِتَب آفٚي كِرَا نَا. 2007. (Maba)
Instructional manuals
- Rubû co nədugwamûnaw a tə̀nənî gurxu ɗə ngəla. 2010. (Buduma)
- Rubû co nədugwamûnaw a tə̀nənî gurxu ɗə ngəla. 2010. (Yedina)
Language classification
- BOYD, Raymond, author. 1989. "Adamawa-Ubangi."
- HAMM, Cameron; JOHNSON, Eric, authors. 2002. Mabire: a dying language of Chad.
- HARRISON, Annette, author. 2003. "Fulfulde language family report."
- ROBERTS, James S., author. 2006. "Chad: language situation."
Language instruction
- Alfi kîrra more ! Livre post-alpha en langue Goula (More) partie 1. 2009. (Zan Gula)
- Alfi kîrra more !. 2010. (Zan Gula)
- Ɓildadina ŋgake nasariŋge 1 = Transition du dadjo au francais . 2012. (Daju, Dar Daju)
- Dictionnaire visuel français - arabe tchadien. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Dictionnaire visuel français - arabe tchadien. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Garkayo taŋ deno. 2010. (Bidiyo)
- Garkayo taŋ deno. 2011. (Bidiyo)
- Girane ta ɓelditi lubaako - 1. 2009. (Migaama)
- Kee əlin̰əŋ nasaroŋ 1. 2012. (Saba)
- Kitaab ta talgiŋ ba ki osoŋdu = Dictionnaire visuel français-bidiya . 2012. (Bidiyo)
- Mattup ere ki poone ki dooyiso a ɓoy aɗo. 2009. (Mukulu)
- Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 1. 2010. (Buduma)
- Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 1. 2010. (Yedina)
- Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 2. 2010. (Buduma)
- Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 2. 2010. (Yedina)
- Məkanaw naharami = Parlons le francais . 2011. (Buduma)
- Məkanaw naharami = Parlons le francais . 2011. (Yedina)
- Or ne liyo ne Ubu - 1. 2009. (Ubi)
- Or ne liyo ne Ubu - 2. 2009. (Ubi)
- Osononteŋ paranse = Livre de transition de la langue bidiya à la langue française (première partie) . 2012. (Bidiyo)
- كِتَب قٚر نِژِيقِنِݝْقُ هُرُف كَنَا فِرَنْسَاوِي نَانُ كَسِݝَن قٚر مِرْنِ!. 2008. (Maba)
Language surveys
- BAGWELL, Rosalind; BAGWELL, Stephen; FARIS, David, authors. 2012. "Enquête sociolinguistique de la langue Bidiya de la région du Guera, Tchad."
- BAGWELL, Steve; BEBB, Rosalind; CHESLEY, William, authors. 1992. Enquête linguistique et socioloinguistique de la langue Dangaleat du Guera.
- BERGMAN, Ted G.; CHESLEY, William; FARIS, David, authors. 1994. Completing the survey task in Chad.
- BOMBAY, Elaine, author. 2007. "Enquête sociolinguistique sur les langues tama et assangori parlers du Tchad et du Soudan."
- BOMBAY, Elaine, author. 2010. "Enquête sociolinguistique sur les parlers Bayo, Morbo, Morom, and Bolong du Tchad: rapport."
- BOMBAY, Elaine, author; WOLF, Katharina, editor. 2009. Enquête sociolinguistique sur les parlers bayo, morbo, morom du Tchad: rapport.
- BOMBAY, Elaine; MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2006. Enquête sociolinguistique des parlers Rounga, Kibet, Daggal, Mourro du Tchad.
- DAKOULI, Padeu; GRANT, Caroline; HUEY, Paul; MAASS, Antje, authors. 1996. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les Baraïn du Guéra.
- DAKOULI, Padeu; GRANT, Caroline; HUEY, Paul; MAASS, Antje, authors. 2008. "Rapport d'enquête sociolinguistique : première évaluation parmi les Baraïn du Guéra."
- DAKOULI, Padeu; MAASS, Antje; TOOMEY, David, authors. 1995. Sociolinguistic survey report: rapid appraisal of the Saba language of the Guera, Chad, November 25-26, 1995.
- GRANT, Caroline; MAASS, Antje; PRINZ, Angela, authors. 1995. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les sourbakhal du ouaddai.
- GRANT, Caroline; MAASS, Antje; PRINZ, Angela, authors. 1996. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les Kendedje du Ouaddai.
- HAMM, Cameron, author. 2001. A sociolinguistic survey of the Mambay language of Chad and Cameroon.
- HAMM, Cameron, author. 2001. Sociolinguistic survey of the Kabalay language of Chad.
- HAMM, Cameron, author. 2002. "A sociolinguistic survey of the Mambay language of Chad and Cameroon."
- HAMM, Cameron, author. 2003. "Sociolinguistic survey of the Kabalay language of Chad."
- HAMM, Cameron; JOHNSON, Eric, authors. 2002. Mabire: a dying language of Chad.
- HARRISON, Annette, author. 2003. "Fulfulde language family report."
- HUTCHINSON, Noelle; JOHNSON, Eric, authors. 2001. A sociolinguistic survey of the Ubi language of Chad.
- HUTCHINSON, Noelle; JOHNSON, Eric, authors. 2006. "A sociolinguistic survey of the Ubi language of Chad."
- ISAAC, Kendall; JOHNSON, Eric, authors. 2007. "A sociolinguistic survey of the language varieties of the Doba area of Chad: Bebot, Bedjond, Gor, and Mango."
- ISAAC, Kendall; ROBERTS, James S., authors. 1999. Sociolinguistic survey of the Besmé language of Chad.
- JOHNSON, Eric, author. 2001. Enquête sociolinguistique des variétés linguistiques de la région de Doba du Tchad: Bebot, Bedjond, Gor et Mango.
- JOHNSON, Eric, author. 2001. Étude sociolinguistique de la langue Zirenkel du Tchad.
- JOHNSON, Eric, author. 2005. "Étude sociolinguistique de la langue Zirenkel du Tchad."
- JOHNSON, Eric, author. 2007. "Enquête sociolinguistique des variétés linguistiques de la région de Doba du Tchad: Bebot, Bedjond, Gor et Mango."
- JOHNSON, Eric; MBERNODJI, Calvain, authors. 2001. Enquête sociolinguistique de la langue Moubi du Tchad.
- JOHNSON, Eric; MBERNODJI, Calvain, authors. 2006. "Enquête sociolinguistique de la langue Moubi du Tchad."
- MAASS, Antje, author. 2001. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les Bilala, Kouka et Medogo du Batha, Tchad.
- MAASS, Antje, author. 2008. "Le bilala, le kouka et le medogo : trois langues ou une?."
- MARIANNE, Marti, author. 2012. "Enquête sociolinguistique de la langue Koulfa du Tchad (rapport technique)."
- MARTI, Marianne, author. 2009. Enquête sociolinguistique de la langue koulfa du Tchad: abrégé.
- MARTI, Marianne, author; LINCOLN, Charla, editor; WEISS, Doris, consultant. 2009. Enquête sociolinguistique de la langue koulfa du Tchad (rapport technique).
- MARTI, Marianne; MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2007. "L'enquete sociolinguistique des langues Birguit - Kadjakse - Masmedje du Tchad."
- MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2007. Une enquête sociolinguistique des parlers Kibet, Rounga, Gaggal et Mourro du Tchad: rapport technique.
- MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2008. "Une enquête sociolinguistique des parlers Kibet, Rounga, Daggal et Mourro du Tchad rapport technique."
- PRINZ, Angela; THOMPSON, Marion; TIEMANN, Beate, authors. 1991. Rapport d'une enquete linguistique et sociologuistique parmi les Maba et Massalit de la prefecture du Ouaddai.
- ROBERTS, James S., author. 1999. Goundo: langue tchadienne en voie d’extinction.
- WOLF, Katharina, author. 2010. "Une enquête sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) du Tchad: rapport technique."
- WOLF, Katharina, author; ROBERTS, James S.; WEISS, Doris, consultants. 2009. Une enquête sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) du Tchad (rapport technique).
- WOLF, Katharina, author; ROBERTS, James S.; WEISS, Doris, consultants. 2009. Enquête sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) du Tchad (abrégé).
Lexicons
- ABDOULAYE Ali Dahab; BADOUR Abdelkerim; ISSAKHA Abdoullay; MAHAMAT Ahidjo Ahmat; OUSMAN Timsa Ali; WEISS, Doris, compilers. 2003. Lexique maba-français.
- HISEN, Adam Daud; MAHMOUT, Edji; MBANJI, Bawe Ernest; MBODOU, Youssouf, illustrators. 2010. KÛJI KANA MASARAKA NÎ SÛRAN̰ MBO = A Massalit language lexicon with pictures = Un lexique de la langue massalit avec des images .
- KUA, Eunice; PRINZ, Angela; STEYN, Marthinus, compilers; HISEN, Adam Daud; MAHMOUT, Edji; MBANJI, Bawe Ernest; MBODOU, Youssouf, illustrators. 2011. Kuji Kana Masarak Ni Suran Mbo = A Massalit language lexicon with pictures = Un lexique en langue massalit avec des images .
Linguistics
- ABDOULAYE Ali Dahab; BADOUR Abdelkerim; ISSAKHA Abdoullay; MAHAMAT Ahidjo Ahmat; OUSMAN Timsa Ali; WEISS, Doris, compilers. 2003. Lexique maba-français.
- BURKE, Lawrence, author. 1995. An introduction to the verbal system of Central Dangaleat.
- BURQUEST, Donald A.; SIMONS, Pamela C., authors. 1986. "Some comments on nasalization in Lele."
- CAMBURN, Janet K., author. 1984. A relational grammar approach to Kera syntax.
- COPE, Pamela S., author. 1993. "The plural in Lele."
- FLUCKIGER, Cheryl, author. 1987. Phonological sketch: Kuo.
- GLIDDEN, Suellyn, author. 1984. The Koh verbal system.
- GRAVINA, Richard; SMITH, Tony, authors. 2010. The Phonology of Two Central Chadic Languages.
- HISEN, Adam Daud; MAHMOUT, Edji; MBANJI, Bawe Ernest; MBODOU, Youssouf, illustrators. 2010. KÛJI KANA MASARAKA NÎ SÛRAN̰ MBO = A Massalit language lexicon with pictures = Un lexique de la langue massalit avec des images .
- HUFNAGEL, Ruth Ann, author. 1986. A Zime narrative from the perspective of three strata.
- KUA, Eunice; PRINZ, Angela; STEYN, Marthinus, compilers; HISEN, Adam Daud; MAHMOUT, Edji; MBANJI, Bawe Ernest; MBODOU, Youssouf, illustrators. 2011. Kuji Kana Masarak Ni Suran Mbo = A Massalit language lexicon with pictures = Un lexique en langue massalit avec des images .
- LOVESTRAND, Joseph, author. 2011. "The Dialects of Baraïn (East Chadic)."
- LOVESTRAND, Joseph, author. 2012. "Classification and description of the Chadic languages of the Guéra (East Chadic B)."
- MCKONE, Louise, author. 1993. A phonological description of Yedǝna (Buduma), language of Lake Chad.
- OLSON, Kenneth S.; SCHULTZ, Paul H., authors. 2002. Can [sonorant] spread?.
- PEARCE, Mary, author. 1998. "Consonants and tone in Kera (Chadic)."
- PEARCE, Mary, author. 2003. Vowel harmony in Kera (Chadic).
- PEARCE, Mary, author. 2005. Kera tone and voicing.
- PEARCE, Mary, author. 2006. "The interaction between metrical structure and tone in Kera."
- PEARCE, Mary, author. 2006. Evidence against voicing spread in Kera.
- PEARCE, Mary, author. 2007. "Description and theory in the voicing/tone interaction of Kera."
- PEARCE, Mary, author. 2007. "Iambicity in Kera."
- PEARCE, Mary, author. 2007. The interaction of tone with voicing and foot structure: evidence from Kera phonetics and phonology.
- PEARCE, Mary, author. 2009. "Kera tone and voicing interaction."
- ROBERTS, James S., author. 1994. Nontonal floating features as grammatical morphemes.
- THAYER, James Edward, author. 1978. The deep structure of the sentence in Sara-Ngambay dialogues, including a description of phrase, clause, and paragraph.
- WEISS, Doris, author. 2003. Esquisse de la phonologie du maba.
- WEISS, Doris, author. 2009. Phonologie et morphosyntaxe du Maba.
Literacy
- HISEN, Adam Daud; MAHMOUT, Edji; MBANJI, Bawe Ernest; MBODOU, Youssouf, illustrators. 2010. KÛJI KANA MASARAKA NÎ SÛRAN̰ MBO = A Massalit language lexicon with pictures = Un lexique de la langue massalit avec des images .
- HUNGERFORD, Marian, author. 1991. ’Spalding works for Kera, too’.
- KUA, Eunice; PRINZ, Angela; STEYN, Marthinus, compilers; HISEN, Adam Daud; MAHMOUT, Edji; MBANJI, Bawe Ernest; MBODOU, Youssouf, illustrators. 2011. Kuji Kana Masarak Ni Suran Mbo = A Massalit language lexicon with pictures = Un lexique en langue massalit avec des images .
Literacy methods
Malaria
- Bangiyaa egeleg giningnu (Paludisme). 2003. (Maba)
- Baŋiyaa egeleg-giniŋnu. 2003. (Maba)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2011. (Mogum)
- Pariya. 2001. (Dangaléat)
Morphology
Nasalization
Number
Numbers
Phonological descriptions
- BURKE, Lawrence, author. 1995. An introduction to the verbal system of Central Dangaleat.
- FLUCKIGER, Cheryl, author. 1987. Phonological sketch: Kuo.
- GRAVINA, Richard; SMITH, Tony, authors. 2010. The Phonology of Two Central Chadic Languages.
- LOVESTRAND, Joseph, author. 2012. "Classification and description of the Chadic languages of the Guéra (East Chadic B)."
- MCKONE, Louise, author. 1993. A phonological description of Yedǝna (Buduma), language of Lake Chad.
- PEARCE, Mary, author. 2005. Kera tone and voicing.
- PEARCE, Mary, author. 2006. "The interaction between metrical structure and tone in Kera."
- PEARCE, Mary, author. 2006. Evidence against voicing spread in Kera.
- PEARCE, Mary, author. 2007. The interaction of tone with voicing and foot structure: evidence from Kera phonetics and phonology.
- WEISS, Doris, author. 2003. Esquisse de la phonologie du maba.
Phonology
- OLSON, Kenneth S.; SCHULTZ, Paul H., authors. 2002. Can [sonorant] spread?.
- PEARCE, Mary, author. 2007. "Iambicity in Kera."
- ROBERTS, James S., author. 1994. Nontonal floating features as grammatical morphemes.
- WEISS, Doris, author. 2009. Phonologie et morphosyntaxe du Maba.
Phrase books
- Buraa kayangnugu masingni: mabangnu kaa, aramkitagnu kaa, faransaawiinu kan = Apprenons ces trois langues: le maba, l'arabe et le français = Khalli na ' allumu al-lughaat al-thalaatha: lughat al-maba wa al-arabiya wa al fransiya. 2006. (Maba)
- Mi' nə en̰n̰əde nə sindiri. 2012. (Saba)
- Mots et images en français et en anglais. 2003. (Buduma)
- Mots et images en français et en anglais. 2003. (Yedina)
Pluralization
Prenatal and infant care
- Bôrre Marîyam Bay be. 2011. (Zan Gula)
- Əəwdiŋgi aŋ rumde ay boksinaaso. 2011. (Mawa)
- Gurbu ne bir inagum. 2012. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gurbu ne bir inagum. 2012. (Arabic, Shuwa)
- Gurbu ne bir inagum. 2012. (Ubi)
- In booho innyiziŋ tʼurzi kʼiɗɗize. 2001. (Mukulu)
- Reou kar kuma ndeng = Diarrhée: comment la traiter à la maison . 1993. (Ngambay)
Prereading
- Alfi kîrra More ! 2. 2011. (Zan Gula)
- Alfi kîrra More !. 2011. (Zan Gula)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele (Syllabaire 1 en langue Zerenkel). 2008. (Zirenkel)
- Hômil êêni. 2011. (Bon Gula)
- Kefter bʼajew bǝ hel dǝ hate aŋke bǝ ku keekaŋ dǝ jeere diŋ. 1993. (Kera)
- Liyo ne Ubu 1. 2012. (Glio-Oubi)
- Nagru wa naktubu be al-arabiye al-tachaadiye - Duruus 1-10. 2008. (Arabic, Chadian Spoken)
- Nagru wa naktubu be al-arabiye al-tachaadiye - Duruus 1-10. 2008. (Arabic, Shuwa)
- Nagru wa naktubu be al-arabiye al-tachaadiye - Duruus 1-10. 2008. (Arabic, Chadian Spoken)
- Nagru wa naktubu be al-arabiye al-tachaadiye - Duruus 1-10. 2008. (Arabic, Shuwa)
Prewriting
- Alfi kîrra More ! 2. 2011. (Zan Gula)
- Alfi kîrra More !. 2011. (Zan Gula)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele (Syllabaire 1 en langue Zerenkel). 2008. (Zirenkel)
- Hômil êêni. 2011. (Bon Gula)
- Liyo ne Ubu 1. 2012. (Glio-Oubi)
Primers
- Alfi kîrra More ! 2. 2011. (Zan Gula)
- Alfi kîrra More !. 2011. (Zan Gula)
- Alfi kîrra more! (syllabaire no 2 en langue more (goula)). 2007. (Zan Gula)
- Alfi kîrra more! (syllabaire no. 1 and 2); guide du moniteur more. 2007. (Zan Gula)
- Alfi kîrra more! 1 (syllabaire No 1 en langue more (goula)). 2007. (Zan Gula)
- Amsǝ day gǝ Əmbam, Maktubu dǝ bii gǝ shibne 1. 1998. (Somrai)
- Amsə day gə Əmbam: maktubu də bii gə shibne 1. 1999. (Somrai)
- Amsǝ day gǝ Əmbam: maktubu dǝ bii gǝ shibne 2. 1999. (Somrai)
- Áŋ aŋgǝ ku kera. 1984. (Kera)
- Aŋ aŋkǝ ku keera la. 1994. (Kera)
- Ɓeldine garkiyo migaama (Syllabaire No 1 en langue migaama). 2009. (Migaama)
- Ɓeldine garkiyo migaama (Syllabaire no 2 en langue migaama). 2009. (Migaama)
- Ɓeldine garkiyo migaama (Syllabaire no. 2 en langue migaama). 2003. (Migaama)
- Ɓeldine garkiyo migaama Syllabaire No 2 en langue migaama. 2011. (Migaama)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele - 3. 2009. (Zirenkel)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele (Syllabaire 1 en langue Zerenkel). 2008. (Zirenkel)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele (Syllabaire 2 en langue Zerenkel). 2008. (Zirenkel)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele 1. 2011. (Zirenkel)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele 2. 2011. (Zirenkel)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele. 2010. (Zirenkel)
- Ɓildinte garkiye daŋla. 1998. (Dangaléat)
- Ɓildinte garkiye daŋla. 1998. (Dangaléat)
- Ɓildinte ɡɑrkiye dɑŋlɑ: Syllɑbɑire N° 1 en lɑnɡue dɑnɡɑléɑt de l’ouest. 2010. (Dangaléat)
- Ɓildinte ɡɑrkiye dɑŋlɑ: Syllɑbɑire N° 1 en lɑnɡue dɑnɡɑléɑt du centre. 2010. (Dangaléat)
- Ɓildinte garkiye Daŋla: Syllabaire Nº 2 en langue dangaléat de l’ouest. 2010. (Dangaléat)
- Ɓildinte garkiye Daŋla: Syllabaire Nº 2 en langue dangaléat du centre. 2010. (Dangaléat)
- Ɓildonte garaane in sire ka daŋlal. 1998. (Dangaléat)
- Ɓildonte garaane iŋ sire ka daŋla: Syllabaire Nº 2 en langue dangaléat de l'est. 2010. (Dangaléat)
- Ɓildonte ɡɑraane iŋ sire ka dɑŋlɑl: Syllɑbɑire N° 1 en lɑnɡue dɑnɡɑléɑt de l'est. 2010. (Dangaléat)
- Bura mabaŋ dyiŋ ger mirni! Kitab 1. 2006. (Maba)
- Bura mabaŋ, dyiŋ ger mirni! Kitab 1. 2000. (Maba)
- Bura mabaŋ, dyiŋ ger mirni! Kitab 2. 2002. (Maba)
- Ee garri ɗiaa na Maaw; no 1 en langue Mawa. 2008. (Mawa)
- Ee garri ɗiaa na Maawkŋ 2. 2012. (Mawa)
- Ee garri ɗiaa na Maawkŋ 1. 2012. (Mawa)
- Ee garri ɗiaa na Maawkŋ. 2010. (Mawa)
- Ee garri ɗiaa na Maawkŋ; Syllabaire No 2 en langue Mawa. 2009. (Mawa)
- Əər na garrino ɗiaa na Maaw - 2. 2009. (Mawa)
- Əər na garrino ɗiaa na Maawkŋ - 1. 2012. (Mawa)
- Enteŋ doyaŋ soŋoroŋ - maktub ti mooɗi. 2011. (Sokoro)
- Enteŋ doyaŋ soŋoroŋ Maktub ti əwəl ti doyaŋ indi jaŋiŋ ŋ soŋoroŋ. 2009. (Sokoro)
- Enteŋ doyaŋ soŋoroŋ. 2011. (Sokoro)
- Enteŋ doyaŋ soŋoroŋ: maktub ti mooɗi (Syllabaire No. 2 en langue sokoro). 2002. (Sokoro)
- Enteŋ doyiŋ soŋoroŋ (Syllabaire No. 1 en langue Sokoro). 1999. (Sokoro)
- Eteŋ doyaŋ soŋoroŋ Maktub ti mooɗi - Syllabaire N° 2. 2009. (Sokoro)
- Garkayo ta Danga 2. 2011. (Bidiyo)
- Garkayo taŋ deno. 2010. (Bidiyo)
- Garkina Dajiŋge !. 2007. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Dajiŋge !. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Dajiŋge !. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Dajiŋge 2. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Dajiŋge 2. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Dajiŋge!. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Guide du moniteur Dangaléat. 2001. (Dangaléat)
- Guide du moniteur Kenga: syllabaire no. 1 et livre de calcul; Dix premières leçons. 2003. (Kenga)
- Hômil êêni 2. 2011. (Bon Gula)
- Hômil êêni. 2011. (Bon Gula)
- In dooyo gariya nasaarika 1. 2010. (French)
- In dooyo gariya nasaarika 1. 2010. (Mukulu)
- Jiŋ ger mirni! Kitab taŋ mbir kayan naa. 2005. (Maba)
- K’dooyki taar Cɛŋɛ! 1 (Syllabaire no. 1 en langue Kenga). 2007. (Kenga)
- K’dooyki taar Cɛŋɛ! 2 (syllabaire no. 2 en langue Kenga). 2007. (Kenga)
- Kakadu kanembu kərânei, kakadu 2. 2005. (Kanembu)
- Kakadu kanembu kərânei. 2005. (Kanembu)
- Kana masaraka gâr meni!. 2012. (Masalit)
- Kana masaraka gêr meni!. 2010. (Masalit)
- Kanaa mabaŋ ger mirni! Ger nindrii giniŋ kitabnu. n.d. (Maba)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ !. 2010. (Kenga)
- K'dooyki taar cɛŋɛ daala! (syllabaire no. 2 en langue Kenga); guide du moniteur. 2008. (Kenga)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ daala! 2 (Syllabaire no. 2 en langue Kenga). 2008. (Kenga)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ daala!. 2010. (Kenga)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ daala!. 2010. (Kenga)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ! 1 (Syllabaire No 1 en langue Kenga). 2009. (Kenga)
- K'dooyki taar Cɛŋɛ! 1 (Syllabaire no. 1 en langue Kenga). 2008. (Kenga)
- Kʼdooyki taar naajege! (Syllabaire No. 1 en langue Kenga). 2003. (Kenga)
- Ke əlin̰əŋ gara gə kerkew nə Saɓɓoŋ - 1. 2011. (Saba)
- Ke əlin̰əŋ gara gə kerkew nə Saɓɓoŋ - 2. 2011. (Saba)
- Ke əlin̰əŋ gara gə kerkew nə Saɓɓoŋ 1. 2012. (Saba)
- Ke əlin̰əŋ gara nə Saɓɓoŋ - 1. 2010. (Saba)
- Ke əlin̰əŋ gara nə Saɓɓoŋ. 2008. (Saba)
- Ke əlin̰əŋ gara nə Saɓɓoŋ. 2008. (Saba)
- Kîrra More ! 1. 2011. (Zan Gula)
- Kîrra More ! 2. 2011. (Zan Gula)
- Kussiyana doyo iŋ jalkiyaŋ 2 ǃ. 2012. (Barein)
- Kussiyana doyo iŋ jalkiyaŋ!. 2011. (Barein)
- Kussiyana doyo iŋ jalkiyaŋ. 2011. (Barein)
- Le premier livre d'écriture et lecture en arabe tchadien en lettres arabes. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Le premier livre d'écriture et lecture en arabe tchadien en lettres arabes. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Liyo ne Ubu 1. 2010. (Ubi)
- Liyo ne Ubu 1. 2011. (Ubi)
- Liyo ne Ubu 1. 2012. (Glio-Oubi)
- Liyo ne Ubu 2. 2010. (Ubi)
- Liyo ne Ubu 2. 2010. (Ubi)
- Liyo ne Ubu 2. 2011. (Ubi)
- Liyo ne Ubu. 2008. (Ubi)
- Liyo ne Ubu. 2009. (Ubi)
- Maktubu də bii gə chibne 1. 2011. (Somrai)
- Maktup ti Dooyaŋ tiŋ Soŋoroŋ Galdí ti 2. 2010. (Sokoro)
- Maktup ti Dooyaŋ tiŋ Soŋoroŋ Galdí ti 2. 2011. (Sokoro)
- Manuel de l'enseignant pour le Pré-syllabaire et les Syllabaires 1 et 2 en arabe du Tchad. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Manuel de l'enseignant pour le Pré-syllabaire et les Syllabaires 1 et 2 en arabe du Tchad. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Mattup ere ki poone ki dooyiso kʼono Gergiko. 1998. (Mukulu)
- Mattup ere ki poone ki dooyiso k'ono Gergiko. 2009. (Mukulu)
- Mattup ki dooyiso Gergiko a ɓoy sire. 2009. (Mukulu)
- Mattup ki dooyiso Gergiko a ɓoy sire. 2009. (Mukulu)
- Mbiinaŋ ɓáy Nzaŋanaŋ 1. 2011. (Kuo)
- Mbiinaŋ ɓáy Nzaŋanaŋ 2. 2011. (Kuo)
- Mbiinaŋ ɓáy Nzaŋanaŋ 3. 2012. (Kuo)
- Məkanaw kakadə Yedənami kakadə ngə məsie. 2002. (Buduma)
- Məkanaw kakadə Yedənami kakadə ngə məsie. 2002. (Yedina)
- Mǝkanaw kakadǝ Yedǝnami, kakadǝ 1. 1997. (Buduma)
- Mǝkanaw kakadǝ Yedǝnami, kakadǝ 1. 1997. (Yedina)
- Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə 1. 2008. (Buduma)
- Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə 1. 2008. (Yedina)
- Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 2. 2008. (Buduma)
- Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 2. 2008. (Yedina)
- Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə ngə məsie. 2009. (Buduma)
- Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə ngə məsie. 2009. (Yedina)
- Məkanaw kakadə yedənami: kakadə 1. 2004. (Buduma)
- Məkanaw kakadə yedənami: kakadə 1. 2004. (Yedina)
- Məkanaw kakadə yedənami: kakadə 2. 2004. (Buduma)
- Məkanaw kakadə yedənami: kakadə 2. 2004. (Yedina)
- N ʼbal go tibe kub lele, maktub 1, 2. 1983. (Lele)
- Naa féreri kɨ̧iŋa mbeɗe ɓáy nzáa kúo (syllabaire préparatoire en langue kuo). 1998. (Kuo)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 11-40. 2008. (Arabic, Chadian Spoken)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 11-40. 2008. (Arabic, Shuwa)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 11-40. 2008. (Arabic, Chadian Spoken)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 11-40. 2008. (Arabic, Shuwa)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 41-69 (syllabaire 2). 2008. (Arabic, Chadian Spoken)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 41-69 (syllabaire 2). 2008. (Arabic, Shuwa)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 41-69. 2008. (Arabic, Chadian Spoken)
- Nagru wa naktubu be al-arabi al-tachaadi - Duruus 41-69. 2008. (Arabic, Shuwa)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2010. (Mogum)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke ome. 2010. (Mogum)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke ome. 2011. (Mogum)
- Osononte Bidiya (Syllabaire no 2 en langue Bidiya). 2008. (Bidiyo)
- Osononte Bidiya (Syllabaire no. 1 en langue Bidiya). 2008. (Bidiyo)
- Osononte Bidiya. 2009. (Bidiyo)
- Osononte Bidiya. 2009. (Bidiyo)
- Osononte Bidiya. 2010. (Bidiyo)
- Usunoŋten Mogume 2. 2009. (Mogum)
- Usunoŋten Mogume 2. 2010. (Mogum)
- Usunoŋten Mogume. 2008. (Mogum)
- Usunoŋten Mogume. 2011. (Mogum)
- تعالوا و أقروا الكتاب للقراي في البيت. 2012. (Arabic, Chadian Spoken)
- تعالوا و أقروا الكتاب للقراي في البيت. 2012. (Arabic, Shuwa)
- تَعَلْ و أَقْرِي. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- تَعَلْ و أَقْرِي. 2006. (Arabic, Shuwa)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١. 2004. (Maba)
Proverbs and maxims
- Agenda 2010. 2010.
- Agenda 2010. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Agenda 2010. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Agenda 2010. 2010. (Buduma)
- Agenda 2010. 2010. (Gor)
- Agenda 2010. 2010. (Maba)
- Agenda 2010. 2010. (Masalit)
- Agenda 2010. 2010. (Mawa)
- Agenda 2010. 2010. (Migaama)
- Agenda 2010. 2010. (Mundang)
- Agenda 2010. 2010. (Sokoro)
- Agenda 2010. 2010. (Somrai)
- Agenda 2010. 2010. (Tedaga)
- Agenda 2010. 2010. (Yedina)
- Agenda 2010. 2010. (Zan Gula)
- Al-masal al-arabi al-Tachaadi, al-juzu al-taani. 2009.
- Al-masal al-arabi al-Tachaadi, al-juzu al-taani. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-masal al-arabi al-Tachaadi, al-juzu al-taani. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Daga tudagaa: kîtab njûnju-in = Proverbes Toubou. 2000.
- Daga tudagaa: kîtab njûnju-in = Proverbes Toubou. 2000. (Tedaga)
- Kaañ kaa taara = Les proverbes. 2002.
- Kaañ kaa taara = Les proverbes. 2002. (Kenga)
- Maktup ti paƴi ŋ book = Proverbes Sokoro, tome 1. 2008.
- Maktup ti paƴi ŋ book = Proverbes Sokoro, tome 1. 2008. (Sokoro)
- المثل العربي التشادي الجزء الاول. 2009.
- المثل العربي التشادي الجزء الاول. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- المثل العربي التشادي الجزء الاول. 2009. (Arabic, Shuwa)
- المثل العربي التشادي الجزء التاني. 2009.
- المثل العربي التشادي الجزء التاني. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- المثل العربي التشادي الجزء التاني. 2009. (Arabic, Shuwa)
Readers
- (Qui a vêlé?) يَاتُو الْوِلِد؟. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- (Qui a vêlé?) يَاتُو الْوِلِد؟. 2005. (Arabic, Shuwa)
- Aar̰um boor̰awti jorol. 2005. (Migaama)
- Aba dwana. 1998. (Somrai)
- Ajujun kera. 1986. (Kera)
- Al-bifattich, balga!. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-bifattich, balga!. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Al-chadar muhimm le al-haya, juzu 1. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-chadar muhimm le al-haya, juzu 1. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Al-chadar muhimm le al-haya, juzu 2. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-chadar muhimm le al-haya, juzu 2. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Alhaj boliyu. 2005. (Migaama)
- Al-haya be l-chadar. 2000. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-haya be l-chadar. 2000. (Arabic, Shuwa)
- Al-hille al-usumha ’ma tabaga’: titime be kalâm arab hana Tchâd. 2000. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-hille al-usumha ’ma tabaga’: titime be kalâm arab hana Tchâd. 2000. (Arabic, Shuwa)
- Al-hille al-usumha «Ma tabga» (La ville nommée «Ça n'existera pas»). 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-hille al-usumha «Ma tabga» (La ville nommée «Ça n'existera pas»). 2005. (Arabic, Shuwa)
- Al-jidaade al-hamra. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-jidaade al-hamra. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Al-khanamay (La chèvre). 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-khanamay (La chèvre). 2006. (Arabic, Shuwa)
- Al-kokko (Le crapaud). 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- Al-kokko (Le crapaud). 2005. (Arabic, Shuwa)
- Ambirbite. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Ambirbite. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Aŋ golme kane ti ukkino: taaya a urzi kʼomɓo. 2001. (Mukulu)
- Asam na ɗalla gi doiŋ. Doiŋ ti alip muˀu gi ben paaˀa 2009. 2009. (Saba)
- Âsurti: âsurtu geya (Le champ: La culture). 2010. (Masalit)
- Awye, Boosi, Ɗiiɗi = Animaux sauvages . 2007. (Bidiyo)
- Aydin̰ce 2009 Dajiŋge. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Bâllu yu dəla yu kəli (The hyena, the jackal and the dog). 2005. (Buduma)
- Bâllu yu dəla yu kəli (The hyena, the jackal and the dog). 2005. (Yedina)
- Baŋa iŋ jaŋkoma. 2011. (Barein)
- Bǝaltu yu dǝla yu kǝliǝ. 2001. (Buduma)
- Bǝaltu yu dǝla yu kǝliǝ. 2001. (Yedina)
- Bətən madə yu kərgəla (Le père de Madou et le monstre). 2005. (Buduma)
- Bətən madə yu kərgəla (Le père de Madou et le monstre). 2005. (Yedina)
- Bǝtǝn madǝ yu kǝrgǝla. 2001. (Buduma)
- Bǝtǝn madǝ yu kǝrgǝla. 2001. (Yedina)
- Big bori ne no payo, Big bori ne o tiga, Buze, Wota = Animaux Sauvages . 2008. (Ubi)
- Big Bori. 2010. (Ubi)
- Biik ka kara. 2010. (Mawa)
- Biik ni so'o. 2010. (Saba)
- Biik ni so'o. 2011. (Saba)
- Biikeŋ ŋ maŋa. 2007. (Sokoro)
- Ɓildadda garaane kat Zerenkile GIR 1. 2010. (Zirenkel)
- Boo jayno. 2008. (Mawa)
- Bune upaŋ suuya. 2011. (Barein)
- Cange. 2011. (Somrai)
- Daagen naata ute yeelge = Les animaux sauvages: mammifères, reptiles, poissons, oiseaux. 2009. (Kenga)
- Daagin naata (Les animaux sauvages: mammifères, reptiles, poissons, Oiseaux). 2003. (Kenga)
- Dâgəl yu neri yəcəlbû ngərəm (Le singe et l’écureuil cherchent une femme). 2005. (Buduma)
- Dâgəl yu neri yəcəlbû ngərəm (Le singe et l’écureuil cherchent une femme). 2005. (Yedina)
- Dawaŋ tiŋ səən. 2011. (Sokoro)
- Dǝagǝl yu neri yǝcǝlbu ngǝrǝm. 2001. (Buduma)
- Dǝagǝl yu neri yǝcǝlbu ngǝrǝm. 2001. (Yedina)
- Debm birbi. 2004. (Kenga)
- Ɗoloŋ ŋ oorka buuti mooɗu atti ŋ abiŋ 2009. 2009. (Sokoro)
- Ɗoobm dooy taar naaŋjege (Premier livre de post-alpha en langue Kenga). 2008. (Kenga)
- Ɗoobm dooy taar naaŋjege (Premier livre de post-alpha en langue Kenga); guide de moniteur. 2008. (Kenga)
- Ɗooɓm dooyo ɔɔ raaŋ taar Cɛŋge. 2010. (Kenga)
- Doyiyana iŋ jalkiyaŋ 1. 2012. (Barein)
- Ɗubil kaak gedirtit ɗo duniiner taat diya gee. 1999. (Dangaléat)
- Əər na garrino ɗiaa na Maaw - 1. 2009. (Mawa)
- Əər na garriyno ɗiaa na Maaw kŋ -1. 2010. (Mawa)
- Gaayo rawtit aminduwti. 1998. (Dangaléat)
- Ganda wa amdaagoor. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- Ganda wa amdaagoor. 2005. (Arabic, Shuwa)
- Ganda wa amdaagoor. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Ganda wa amdaagoor. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Garkayo ta daŋga 2. 2012. (Bidiyo)
- Garkina Kiyarro Kitabne sa Dajiŋge Nuktine 2. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Kiyarro Kitabne sa Dajiŋge Nuktine 2. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Garkina kiyarro kitapne sa dajiŋge nuktine 1. 2009. (Daju, Dar Daju)
- Garkina Kiyarro Kitapne sa Dajiŋge Nuktine 1. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Gaw. 2008. (Sokoro)
- Gaw. 2011. (Barein)
- Gee ku tarpiɗa morgo. 2010. (Dangaléat)
- Gee ku tarpiɗa morgo. 2011. (Dangaléat)
- Girane ta ɓelditi lubaako 2. 2010. (Migaama)
- Girane ta ɓelditi lubaako 2. 2010. (Migaama)
- Gisset gamar wa gimeriye (L'histoire de Gamar wa Gimeriye). 2004. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gisset gamar wa gimeriye (L'histoire de Gamar wa Gimeriye). 2004. (Arabic, Shuwa)
- Gissit Abbakar al-raajil al-fahal. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gissit Abbakar al-raajil al-fahal. 2005. (Arabic, Shuwa)
- Gissit Abbakar al-raajil al-fahal. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gissit Abbakar al-raajil al-fahal. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Gissit Anaansi abunchabach. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gissit Anaansi abunchabach. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Gissit anansi abunchabach (L'histoire d'anansi l'araignée). 2004. (Arabic, Chadian Spoken)
- Gissit anansi abunchabach (L'histoire d'anansi l'araignée). 2004. (Arabic, Shuwa)
- Histoires pour lire et comprendre en langue française. 2007. (French)
- Huǝgway yu ami ɗǝan. 2001. (Buduma)
- Huǝgway yu ami ɗǝan. 2001. (Yedina)
- Hugway yu ami ɗəan (L’homme et sa belle-mère). 2005. (Buduma)
- Hugway yu ami ɗəan (L’homme et sa belle-mère). 2005. (Yedina)
- Iimge ute Kuurgen Gɔtn Cɛŋge tu. 2007. (Kenga)
- Kaagen k’tɔnd gɛn daama se dɛna gɔtn Cɛŋge tu. 2006. (Kenga)
- Kaagen k'tɔnd gɛn daama se dɛna gɔtn Cɛŋge tu. 2010. (Kenga)
- Kaagge se jiga jikilimge tu ɔɔ maalge tu = Les arbes sont bons pour les gens et les animaux . 2009. (Kenga)
- Kani (La chèvre). 2005. (Buduma)
- Kani (La chèvre). 2005. (Yedina)
- Keepo ma gatti boor̰i. 2005. (Migaama)
- Kêrmitiya (La vendeuse de lait). 2008. (Zan Gula)
- Kidime kambas nî mbo mûcó nî mbo (Le travail des hommes et des femmes). 2010. (Masalit)
- Kidiyan masiŋni! Kitab taŋ kayaŋ kayaa naan. 2006. (Maba)
- Kiŋg Cɛŋgen do dɔkin̰a. 2010. (Kenga)
- Kita ti modoŋ indi ti miiƴiŋ atti reepi ka soŋoreŋ. 2008. (Sokoro)
- Kondiki. 2011. (Barein)
- Koo biñi. 2001. (Kenga)
- Koyin ku elgol 2009. 2009. (Dangaléat)
- Koyoy ti algo 2009. 2009. (Bidiyo)
- Koyyee ku ilaati 2009 (agenda en Migaama). 2009. (Migaama)
- K'tusuge utɛ taar cɛŋge!. 2003. (Kenga)
- Ku ɗəan alli (Tête délicieuse). 2005. (Buduma)
- Ku ɗəan alli (Tête délicieuse). 2005. (Yedina)
- Kuǝ ɗǝan alli (un conte en yedena). 2001. (Buduma)
- Kuǝ ɗǝan alli (un conte en yedena). 2001. (Yedina)
- Kuǝroma ngǝ naji may. 2001. (Buduma)
- Kuǝroma ngǝ naji may. 2001. (Yedina)
- Kumin ku yeero (Seedine). 1998. (Dangaléat)
- Kurguǝli yu kǝndǝre: mǝnna hǝ kǝmbuǝ ngǝla. 2001. (Buduma)
- Kurguǝli yu kǝndǝre: mǝnna hǝ kǝmbuǝ ngǝla. 2001. (Yedina)
- Kuroma ngə naji may (Le propriétaire d’un âne est devenu roi). 2005. (Buduma)
- Kuroma ngə naji may (Le propriétaire d’un âne est devenu roi). 2005. (Yedina)
- Labine yuge, labine urge. 2008. (Daju, Dar Daju)
- Ladni gǝ habde day. 2000. (Somrai)
- Lûgu yu ligə (Un conte en yedəna) (L'homme et le crocodile). 2005. (Buduma)
- Lûgu yu ligə (Un conte en yedəna) (L'homme et le crocodile). 2005. (Yedina)
- Lugu yu ligǝ (un conte en yedǝna). 2001. (Buduma)
- Lugu yu ligǝ (un conte en yedǝna). 2001. (Yedina)
- Maala ga gaara = Les animaux sauvages: mammifères, reptiles, poissons, oiseaux . 2007. (Zirenkel)
- Maktub na Gara nə Sabboŋ 1. 2009. (Saba)
- Maktub na Gara nə Sabboŋ 1. 2010. (Saba)
- Maktub na Gara nə Sabboŋ 1. 2011. (Saba)
- Maktub na gara nə sabboŋ 2. 2009. (Saba)
- Maktub na Gara nə Sabboŋ 2. 2010. (Saba)
- Maktub na Gara nə Sabboŋ 2. 2011. (Saba)
- Maktumne ta ger seer ta awalle. 2010. (Dangaléat)
- Maktumne ta ger seer ta awalle. 2011. (Dangaléat)
- Maktumne ta ger seer ta seeriŋkar. 2010. (Dangaléat)
- Maktumne ta ger seer ta seeriŋkar. 2011. (Dangaléat)
- Maktup ti dooyaŋ tiŋ soŋoroŋ galdí ti 1. 2009. (Sokoro)
- Maktup ti Dooyaŋ tiŋ Soŋoroŋ Galdí ti 1. 2011. (Sokoro)
- Malgum. 2008. (Mogum)
- Mana tiŋ miiƴiŋ ŋ moɗu. 2011. (Sokoro)
- Mattup ere ki poone ki dooyiso a ɓoy aɗo. 2011. (Mukulu)
- Mattup ere ki sirwe ki dooyiso a ɓoy aɗo. 2010. (Mukulu)
- Mattup ki kaza teɗɗari 2009. 2009. (Mukulu)
- Mee beteyi peyegeti. 2011. (Barein)
- Mən naŋ nari yom ba ɗel atta əgəbaro 2009. 2009. (Mawa)
- Mənna hə Ngəram Kixi (Une histoire de deux femmes). 2005. (Buduma)
- Mənna hə Ngəram Kixi (Une histoire de deux femmes). 2005. (Yedina)
- Mǝnna hǝ ngǝram kixi. 2001. (Buduma)
- Mǝnna hǝ ngǝram kixi. 2001. (Yedina)
- Mənna hə xəni angala (Parole sur l’éléveur sage). 2005. (Buduma)
- Mənna hə xəni angala (Parole sur l’éléveur sage). 2005. (Yedina)
- Mǝnna hǝ xǝni angala. 2001. (Buduma)
- Mǝnna hǝ xǝni angala. 2001. (Yedina)
- Mənna yu karama hə yedənami yu naharami = Mots et images en yedəna et en français. 2010. (Buduma)
- Mənna yu karama hə yedənami yu naharami = Mots et images en yedəna et en français. 2010. (Yedina)
- Mɛtn taar tiŋg cɛŋge. 2004. (Kenga)
- Mi saalo. 2008. (Saba)
- Mi Saalo. 2011. (Saba)
- Munjul ti (Le bouc). 2006. (Maba)
- Murhaakt al-duud. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Murhaakt al-duud. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Mwagne nǝ bam. 2001. (Somrai)
- Mwagne nə̂ bam. 2011. (Somrai)
- Naabm gaabge ɔɔ naabm mɛndge gɔtn Cɛŋge tu. 2007. (Kenga)
- Ngaba ngə kargəay (La lutte des animaux). 2005. (Buduma)
- Ngaba ngə kargəay (La lutte des animaux). 2005. (Yedina)
- Ngaba ngə kargəay (rapporté par Kənnay Fanday). 2001. (Buduma)
- Ngaba ngə kargəay (rapporté par Kənnay Fanday). 2001. (Yedina)
- Nimire nilee! Taadagdye elleŋ-naanu (Recueil de contes maba). 2002. (Maba)
- N̰ôlle Aŋ Sîŋko (Vivre avec les arbres). 2006. (Zan Gula)
- Nombi-in yê woi-in yê (L'aigle et le corbeau). 2005. (Tedaga)
- Nopuno. 2011. (Barein)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2010. (Mogum)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke dama se. 2011. (Mogum)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke ome. 2010. (Mogum)
- Ŋerŋer te aada alpa ka sayi mogume wer ke ome. 2011. (Mogum)
- Ŋit te mit ba ŋit te dat ku kit te Mogum. 2008. (Mogum)
- Odo durdii-in. 2005. (Tedaga)
- Oore ku seera. 2005. (Migaama)
- Or ne Liyo ne Ubu - 1. 2011. (Ubi)
- Or ne Liyo ne Ubu - 2. 2011. (Ubi)
- Piani na diŋ ka məta ka miy na ata kol na Maawo. 2008. (Mawa)
- Seyɗi balɗa (Animaux du pays guerguiko: mammifères, reptiles, oiseaux). 2000. (Mukulu)
- Sîdt al-laban: hije be kalâm arâb hana Tchâd. 2000. (Arabic, Chadian Spoken)
- Sîdt al-laban: hije be kalâm arâb hana Tchâd. 2000. (Arabic, Shuwa)
- Sîgi. 2010. (Masalit)
- Siidt al-laban (La vendeuse de lait). 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Siidt al-laban (La vendeuse de lait). 2006. (Arabic, Shuwa)
- Suɗigi indi soŋoroŋ (Contes Sokoro). 2007. (Sokoro)
- Susuuna! dendeliyo!. 2006. (Migaama)
- Suusuna dendeliyo (2). 2007. (Migaama)
- Suuya ne iŋ maŋa. 2011. (Barein)
- Taaya ki koŋso raa, koŋso siiɗo ti koŋso k’awilsa. 2006. (Mukulu)
- Taaya nuuniye. 2003. (Mukulu)
- Taaya seeɗu kʼuto mozigo Taaya Kaada (L’histoire du mariage de la fille du roi, et l’histoire de Kaada). 2006. (Mukulu)
- Taaya wede kane ti suwwu (L’histoire d’un homme et d’un lion). 2006. (Mukulu)
- Taaya wede yoppiyo taaya Dayuuru (L’histoire d’un chasseur, et l’histoire de Dayuuru). 2006. (Mukulu)
- Taŋi: taŋu geya. 2010. (Masalit)
- Terir ko algo 2009. 2009. (Mogum)
- Toŋna dǝgǝ girduŋ. 1997. (Kera)
- Tumo ôbruu-be aŋ aw-be. 2008. (Zan Gula)
- Tyokiyo kaawo! Naako lee maliyna. 1999. (Dangaléat)
- Wakke kalane. 2010. (Daju, Dar Daju)
- Wakke kalane: sedine, wakke meŋ gedico, aske, awdiŋge. 2007. (Daju, Dar Daju)
- Wilêd hana l-sultan. 2000. (Arabic, Chadian Spoken)
- Wilêd hana l-sultan. 2000. (Arabic, Shuwa)
- Wileed al-sultaan. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Wileed al-sultaan. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Yaatu al-wilid ?. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Yaatu al-wilid ?. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Yaatu al-wilid? (Qui a vêle). 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- Yaatu al-wilid? (Qui a vêle). 2005. (Arabic, Shuwa)
- Yâtu al-wilid? Titime be kalâm arab hana Tchâd. 2000. (Arabic, Chadian Spoken)
- Yâtu al-wilid? Titime be kalâm arab hana Tchâd. 2000. (Arabic, Shuwa)
- Zegel, adine kaak gee taasin̰inji (La Paresse, un ennemi à combattre). 2007. (Dangaléat)
- أَم بِرْبِتَة. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- أَم بِرْبِتَة. 2009. (Arabic, Shuwa)
- الحلة الأسمها ما تبقى. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- الحلة الأسمها ما تبقى. 2005. (Arabic, Shuwa)
- الشَدَر مُحِمّ للحَيَاة جُزُء 1. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- الشَدَر مُحِمّ للحَيَاة جُزُء 1. 2010. (Arabic, Shuwa)
- الشَدَر مُحِمّ للحَيَاة جُزُء 2. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- الشَدَر مُحِمّ للحَيَاة جُزُء 2. 2010. (Arabic, Shuwa)
- الْغَنَمَايْ. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- الْغَنَمَايْ. 2006. (Arabic, Shuwa)
- الككَّوْ. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- الككَّوْ. 2005. (Arabic, Shuwa)
- بُرَا مَبَݝ جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ٢. 2002. (Maba)
- بُرَا مَبَݝ جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ٢. 2004. (Maba)
- بُرَا مَبَݝ جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ٢. 2006. (Maba)
- بُرَا مَبَݝْنُ، جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ١ i!. 2002. (Maba)
- بُرَا مَبَݝْنُ، جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ١. 2003. (Maba)
- بُرَا مَبَݝْنُ، جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ١. 2006. (Maba)
- بُرَا مَبَݝْنُ، جِݝ قٚر مِرْنِ! كِتَب ١i. 2007. (Maba)
- تعالوا و أقروا الكتاب للقراي في البيت. 2012. (Arabic, Chadian Spoken)
- تعالوا و أقروا الكتاب للقراي في البيت. 2012. (Arabic, Shuwa)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١، تَݝ أٛوٛلِي. 2004. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١، تَݝ أٛوٛلِي. 2005. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١، تَݝ أٛوٛلِي. 2006. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب تَݝ ݦِر كَيَا نَان. 2005. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب تَݝ ݦِر كَيَا نَان. 2006. (Maba)
- زِبْدٚق تَارِيخ دَر مَبَ نَان سُلْتَن أَبْدٚلْكٚرِمْقِن نٚر كَر سُلْتَن إِبِرَاهِم أُرَادَقِن. 2003. (Maba)
- زِبْدٚق تَارِيخ دَر مَبَ نَان سُلْتَن أَبْدٚلْكٚرِمْقِن نٚر كَر سُلْتَن إِبِرَاهِم أُرَادَقِن. 2006. (Maba)
- سِدة اللبن. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- سِدة اللبن. 2006. (Arabic, Shuwa)
- قصة أبكر الراجل الفحل. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- قصة أبكر الراجل الفحل. 2009. (Arabic, Shuwa)
- قصّة أبّكر الراجل الفحل. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- قصّة أبّكر الراجل الفحل. 2005. (Arabic, Shuwa)
- قصّة انانسي ابو انشبش. 2004. (Arabic, Chadian Spoken)
- قصّة انانسي ابو انشبش. 2004. (Arabic, Shuwa)
- قصّة انانسي ابو انشبش. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- قصّة انانسي ابو انشبش. 2009. (Arabic, Shuwa)
- قصّة قمر و قميرية. 2003. (Arabic, Chadian Spoken)
- قصّة قمر و قميرية. 2003. (Arabic, Shuwa)
- قندا و أم داقور. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- قندا و أم داقور. 2009. (Arabic, Shuwa)
- قندا و أمداقور. 2005. (Arabic, Chadian Spoken)
- قندا و أمداقور. 2005. (Arabic, Shuwa)
- كَݝ كَن بَرْنُ هٛر تِيتٚي كِدَيْنُ، هَفِد سِݝِي. 2002. (Maba)
- كِدِيَن مَسِݝْنِ! كِتَب تَݝ أَسِّي كَيَا نَان. 2007. (Maba)
- كِدِيَن مَسِݝْنِ! كِتَب تَݝ كَيَݝ كَيَا نَان. 2007. (Maba)
- كَرْيَو و كُرْتَال. 2002. (Arabic, Chadian Spoken)
- كَرْيَو و كُرْتَال. 2002. (Arabic, Shuwa)
- كٛيٚي ڃٚكٚلْݝَن نِلٚي! تَادَقْجٚي أٚلّٚݝ نَانُ كِتَب ٢. 2005. (Maba)
- مرحاكة الدود. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- مرحاكة الدود. 2006. (Arabic, Shuwa)
- وٛڃٛو فَرْدَا كٛدٛمُل ݧُو سُلْتَن مَحَمَّد أُرَادَ ݦَارِقِنِݝْنُ. 2006. (Maba)
- ياتو الوِلِد؟. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- ياتو الوِلِد؟. 2009. (Arabic, Shuwa)
Relational Grammar
Riddles
- Ajaja - Ajbaj (Enigmes). 2010. (Masalit)
- Hije Gusaar al-juzu al-taani. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- Hije Gusaar al-juzu al-taani. 2009. (Arabic, Shuwa)
- Hije Gusaar, al-juzu al-taalit; be kalaam arab al-daariji hana Tachaad. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Hije Gusaar, al-juzu al-taalit; be kalaam arab al-daariji hana Tachaad. 2010. (Arabic, Shuwa)
- حجي قصار الجزء التالت. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- حجي قصار الجزء التالت. 2010. (Arabic, Shuwa)
- حجي قصار الجزء التاني; Hije Gusaar al-juzu al-tami. 2009. (Arabic, Chadian Spoken)
- حجي قصار الجزء التاني; Hije Gusaar al-juzu al-tami. 2009. (Arabic, Shuwa)
Social studies
- Haki hə lûgu. 2008. (Buduma)
- Haki hə lûgu. 2008. (Yedina)
- Khariitat al-aalam. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Khariitat al-aalam. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Petit résumé de l'histoire du royaume du Ouaddaï - Du Sultan Abdelkerim à l'époque actuelle. 2003. (Maba)
- Yuu kakadə kiximi?. 2006. (Buduma)
- Yuu kakadə kiximi?. 2006. (Yedina)
- خريطة العالم. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- خريطة العالم. 2010. (Arabic, Shuwa)
Sociolinguistics
- BAGWELL, Rosalind; BAGWELL, Stephen; FARIS, David, authors. 2012. "Enquête sociolinguistique de la langue Bidiya de la région du Guera, Tchad."
- BAGWELL, Steve; BEBB, Rosalind; CHESLEY, William, authors. 1992. Enquête linguistique et socioloinguistique de la langue Dangaleat du Guera.
- BERGMAN, Ted G.; CHESLEY, William; FARIS, David, authors. 1994. Completing the survey task in Chad.
- BOMBAY, Elaine, author. 2007. "Enquête sociolinguistique sur les langues tama et assangori parlers du Tchad et du Soudan."
- BOMBAY, Elaine, author. 2010. "Enquête sociolinguistique sur les parlers Bayo, Morbo, Morom, and Bolong du Tchad: rapport."
- BOMBAY, Elaine, author; WOLF, Katharina, editor. 2009. Enquête sociolinguistique sur les parlers bayo, morbo, morom du Tchad: rapport.
- BOMBAY, Elaine; MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2006. Enquête sociolinguistique des parlers Rounga, Kibet, Daggal, Mourro du Tchad.
- BOYD, Raymond, author. 1989. "Adamawa-Ubangi."
- DAKOULI, Padeu; GRANT, Caroline; HUEY, Paul; MAASS, Antje, authors. 1996. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les Baraïn du Guéra.
- DAKOULI, Padeu; GRANT, Caroline; HUEY, Paul; MAASS, Antje, authors. 2008. "Rapport d'enquête sociolinguistique : première évaluation parmi les Baraïn du Guéra."
- DAKOULI, Padeu; MAASS, Antje; TOOMEY, David, authors. 1995. Sociolinguistic survey report: rapid appraisal of the Saba language of the Guera, Chad, November 25-26, 1995.
- FARIS, David, author. 1994. Une étude socioloinguistique de la langue dar dadjo.
- FARIS, David; MARBA Meundeung, authors. 1993. Etude sociolinguistique de la langue zan goula.
- GRANT, Caroline; MAASS, Antje; PRINZ, Angela, authors. 1995. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les sourbakhal du ouaddai.
- GRANT, Caroline; MAASS, Antje; PRINZ, Angela, authors. 1996. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les Kendedje du Ouaddai.
- HAMM, Cameron, author. 2001. A sociolinguistic survey of the Mambay language of Chad and Cameroon.
- HAMM, Cameron, author. 2001. Sociolinguistic survey of the Kabalay language of Chad.
- HAMM, Cameron, author. 2002. "A sociolinguistic survey of the Mambay language of Chad and Cameroon."
- HAMM, Cameron, author. 2003. "Sociolinguistic survey of the Kabalay language of Chad."
- HAMM, Cameron; JOHNSON, Eric, authors. 2002. Mabire: a dying language of Chad.
- HARRISON, Annette, author. 2003. "Fulfulde language family report."
- HUTCHINSON, Noelle; JOHNSON, Eric, authors. 2001. A sociolinguistic survey of the Ubi language of Chad.
- HUTCHINSON, Noelle; JOHNSON, Eric, authors. 2006. "A sociolinguistic survey of the Ubi language of Chad."
- ISAAC, Kendall; JOHNSON, Eric, authors. 2007. "A sociolinguistic survey of the language varieties of the Doba area of Chad: Bebot, Bedjond, Gor, and Mango."
- ISAAC, Kendall; ROBERTS, James S., authors. 1999. Sociolinguistic survey of the Besmé language of Chad.
- JOHNSON, Eric, author. 2001. Enquête sociolinguistique des variétés linguistiques de la région de Doba du Tchad: Bebot, Bedjond, Gor et Mango.
- JOHNSON, Eric, author. 2001. Étude sociolinguistique de la langue Zirenkel du Tchad.
- JOHNSON, Eric, author. 2005. "Étude sociolinguistique de la langue Zirenkel du Tchad."
- JOHNSON, Eric, author. 2007. "Enquête sociolinguistique des variétés linguistiques de la région de Doba du Tchad: Bebot, Bedjond, Gor et Mango."
- JOHNSON, Eric; MBERNODJI, Calvain, authors. 2001. Enquête sociolinguistique de la langue Moubi du Tchad.
- JOHNSON, Eric; MBERNODJI, Calvain, authors. 2006. "Enquête sociolinguistique de la langue Moubi du Tchad."
- MAASS, Antje, author. 2001. Rapport d’enquête sociolinguistique: première évaluation parmi les Bilala, Kouka et Medogo du Batha, Tchad.
- MAASS, Antje, author. 2008. "Le bilala, le kouka et le medogo : trois langues ou une?."
- MARIANNE, Marti, author. 2012. "Enquête sociolinguistique de la langue Koulfa du Tchad (rapport technique)."
- MARTI, Marianne, author. 2009. Enquête sociolinguistique de la langue koulfa du Tchad: abrégé.
- MARTI, Marianne, author; LINCOLN, Charla, editor; WEISS, Doris, consultant. 2009. Enquête sociolinguistique de la langue koulfa du Tchad (rapport technique).
- MARTI, Marianne; MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2007. "L'enquete sociolinguistique des langues Birguit - Kadjakse - Masmedje du Tchad."
- MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2007. Une enquête sociolinguistique des parlers Kibet, Rounga, Gaggal et Mourro du Tchad: rapport technique.
- MBERNODJI, Calvain; WOLF, Katharina, authors. 2008. "Une enquête sociolinguistique des parlers Kibet, Rounga, Daggal et Mourro du Tchad rapport technique."
- PRINZ, Angela; THOMPSON, Marion; TIEMANN, Beate, authors. 1991. Rapport d'une enquete linguistique et sociologuistique parmi les Maba et Massalit de la prefecture du Ouaddai.
- ROBERTS, James S., author. 1999. Goundo: langue tchadienne en voie d’extinction.
- ROBERTS, James S., author. 2006. "Chad: language situation."
- WOLF, Katharina, author. 2010. "Une enquête sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) du Tchad: rapport technique."
- WOLF, Katharina, author; ROBERTS, James S.; WEISS, Doris, consultants. 2009. Une enquête sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) du Tchad (rapport technique).
- WOLF, Katharina, author; ROBERTS, James S.; WEISS, Doris, consultants. 2009. Enquête sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) du Tchad (abrégé).
Songs
- Ajii Masaraa nîŋa. 2012. (Masalit)
Syntax
Teacher's guides
- Alfi kîrra more! (syllabaire no. 1 and 2); guide du moniteur more. 2007. (Zan Gula)
- Ɓildadda Garaane kat Zerenkele (Syllabaire 1 en langue Zerenkel). 2008. (Zirenkel)
- Classes Préscolaires au Guera, Guide d’Enseignant. 2006. (French)
- Classes Préscolaires au Guera, Guide d’Enseignant. 2010. (French)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes, volume 2. 2006. (Buduma)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes, volume 2. 2006. (Yedina)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes. 2005. (Buduma)
- Cours d'introduction au calcul pour adultes. 2005. (Yedina)
- Ɗoobm dooy taar naaŋjege (Premier livre de post-alpha en langue Kenga); guide de moniteur. 2008. (Kenga)
- Garkina dajiŋge! (syllabaire no. 1); guide du moniteur dadjo. 2007. (Daju, Dar Daju)
- Guide de moniteur U alfi bêlle: livre de calcul I. 2008. (Zan Gula)
- Guide du Moniteur Dangaléat - syllabaire no 1 dix premières leçons. 2010. (Dangaléat)
- Guide du moniteur Dangaléat. 2001. (Dangaléat)
- Guide du moniteur Kenga: syllabaire no. 1 et livre de calcul; Dix premières leçons. 2003. (Kenga)
- Guide du moniteur Migaama: syllabaire No 1 dix premières leçons. 2002. (Migaama)
- Guide du moniteur pour le Premier syllabaire guerguiko "Mattup ere ki poone ki dooyiso tʼono Gergiko". 2002. (Mukulu)
- Guide du Moniteur Syllabaire No 1 et 2 en langue baraïn (jalkiya). 2011. (Barein)
- K’dooyki taar Cɛŋɛ! 1 (syllabaire no. 1 en langue Kenga); guide du moniteur. 2007. (Kenga)
- Kanaa mabaŋ ger mirni! Ger nindrii giniŋ kitabnu. n.d. (Maba)
- K'dooyki taar cɛŋɛ daala! (syllabaire no. 2 en langue Kenga); guide du moniteur. 2008. (Kenga)
- Kitab ger nindrii gininggu. Sudaa walfa singii-naa. Niwaa kay kullisir kelee. 2005. (Maba)
- Məkanaw kakadə Yedənami kakadə ngə məsie. 2002. (Buduma)
- Məkanaw kakadə Yedənami kakadə ngə məsie. 2002. (Yedina)
- Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə ngə məsie. 2009. (Buduma)
- Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə ngə məsie. 2009. (Yedina)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١. 2004. (Maba)
- كِتَب قٚر نِژِي قَنَݝْقُ سُدَا وَلْفَ سِݝِي نَا. 2005. (Maba)
- كِتَب قٚر نِژِيقِنِݝْقُ هُرُف كَنَا فِرَنْسَاوِي نَانُ كَسِݝَن قٚر مِرْنِ!. 2008. (Maba)
Tone
- PEARCE, Mary, author. 1998. "Consonants and tone in Kera (Chadic)."
- PEARCE, Mary, author. 2005. Kera tone and voicing.
- PEARCE, Mary, author. 2006. "The interaction between metrical structure and tone in Kera."
- PEARCE, Mary, author. 2007. "Description and theory in the voicing/tone interaction of Kera."
- PEARCE, Mary, author. 2007. The interaction of tone with voicing and foot structure: evidence from Kera phonetics and phonology.
- PEARCE, Mary, author. 2009. "Kera tone and voicing interaction."
Transition primers
- Apprenons à lire et à écrire le guerguiko. 2007. (Mukulu)
- Apprenons à lire et à écrire le sokoro. 2002. (Sokoro)
- Apprenons à lire et écrire le kenga! (Syllabaire de transition du français au kenga: pour ceux qui lisent déjà en français). 2002. (Kenga)
- Apprenons à lire et écrire le migaama (Syllabaire de transition de la langue française à la langue migaama). 2002. (Migaama)
- Apprenons à lire et écrire le migaama (Syllabaire de transition). 2004. (Migaama)
- Ɓeldine garkiyo ma nassaariŋga (Syllabaire de transition de la langue migaama à la langue française livre no. 1. 2006. (Migaama)
- Ɓeldine garkiyo ma nassaariŋga (Syllabaire de transition de la langue migaama à la langue française, livre no. 2. 2008. (Migaama)
- Beldine garkiyo ma nassaariŋga. 2010. (Migaama)
- Ɓeldine garkiyo ma nassaariŋga. 2010. (Migaama)
- Ɓildadina ŋgake nasariŋge 1 = Transition du dadjo au francais . 2012. (Daju, Dar Daju)
- Ɓildinte garkiye iŋ nassaarinca. 2009. (Dangaléat)
- Ɓildinte garkiye iŋ nassaarinca. 2009. (Dangaléat)
- Buraa meniinu midayni!. 2005. (Maba)
- Comment lire l'arabe tchadien en alphabet arabe : méthode de lecture arabe. 2001. (Arabic, Chadian Spoken)
- Comment lire l'arabe tchadien en alphabet arabe : méthode de lecture arabe. 2001. (Arabic, Shuwa)
- In dooyo gariya nasaarika. 2009. (Mukulu)
- In dooyo gariya nasaarika (Syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française, livre no. 1). 2006. (Mukulu)
- In dooyo gariya nasaarika 2 (Syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française, livre no. 2). 2008. (Mukulu)
- In dooyo gariya nasaarika 2. 2010. (Mukulu)
- In dooyo gariya nasaarika 2. 2009. (Mukulu)
- Kitaab le l-giraye wa l-kitaabe be kalaam arab hana Tachaad. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Kitaab le l-giraye wa l-kitaabe be kalaam arab hana Tachaad. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Kitâb le l-ta’lîm al-giraye wa l-kitâbe hana l-kalâm arab hana Tchâd. 2003. (Arabic, Chadian Spoken)
- Kitâb le l-ta’lîm al-giraye wa l-kitâbe hana l-kalâm arab hana Tchâd. 2003. (Arabic, Shuwa)
- K'taaɗki taar nasar kici 1 (Livre de transition de la langue Kenga à la langue française (première partie)). 2008. (Kenga)
- K'taaɗki Taar Nasar Kici 2 (Livre de transition de la langue Kenga à la langue française (deuxième partie)). 2008. (Kenga)
- Lisons et écrivons la langue kuo. 1985. (Kuo)
- Məkanaw naharami (Parlons le français). 2005. (Buduma)
- Məkanaw naharami (Parlons le français). 2005. (Yedina)
- Mǝkanaw naharami. 1999. (Buduma)
- Mǝkanaw naharami. 1999. (Yedina)
- Məsumiŋda dooyaŋ indi buut nasoroŋ (Syllabaire de transition de la langue sokoro à la langue française, livre no. 1). 2007. (Sokoro)
- Osononteŋ paranse = Livre de transition de la langue bidiya à la langue française (première partie) . 2012. (Bidiyo)
- Yuu kakadə kiximi?. 2006. (Buduma)
- Yuu kakadə kiximi?. 2006. (Yedina)
- بُرَا مٚنِينُ مِدَيْنِ! كُتَيّب عشان كيف تقدر تكتب لغة المبا.. 2010. (Maba)
- كَنَا مَبَݝْنُ هٛر قٚر مِرِ. وٚيْ أَرَمْكِتَق كَا قٚر مِرْنِ! i. 2004. (Maba)
Typology
Verbs
- BURKE, Lawrence, author. 1995. An introduction to the verbal system of Central Dangaleat.
- GLIDDEN, Suellyn, author. 1984. The Koh verbal system.
Vocabulary
- Awye, Boosi, Ɗiiɗi = Animaux sauvages . 2007. (Bidiyo)
- Aywan ke ridok: Aywan, Bis, Ɗeɗ. 2010. (Mogum)
- Big bori ne no payo, Big bori ne o tiga, Buze, Wota = Animaux Sauvages . 2008. (Ubi)
- Biik ka kara. 2010. (Mawa)
- Biikeŋ ŋ maŋa. 2010. (Sokoro)
- Chadian Arabic - English lexicon. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Chadian Arabic - English lexicon. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Chadian Arabic - English Lexicon. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Chadian Arabic - English Lexicon. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Dictionnaire visuel / français – migaama – arabe tchadien. 2007. (Migaama)
- Dictionnaire visuel / français – sokoro – arabe tchadien. 2008. (Sokoro)
- Dictionnaire visuel français - arabe tchadien. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Dictionnaire visuel français - arabe tchadien. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Dictionnaire visuel français - arabe tchadien. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Dictionnaire visuel français - arabe tchadien. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Dictionnaire visuel français - guerguiko - arabe tchadien. 2011. (Mukulu)
- Dictionnaire visuel français - migaama - arabe tchadien. 2011. (Migaama)
- Diksiyoneri Dɑjiŋɡe - Iŋglisi. 2011. (Daju, Dar Daju)
- Dundi me mo gə bii gə chibne me nasara me ca (Dictionnaire avec images soumraye - français). 2009. (Somrai)
- Erniŋe kadade-naanu (ernime) = Animaux sauvages: mammifères et oiseaux. 2002. (Maba)
- Erniŋee kadaadee-naanu (Ernimee) = Animaux sauvages: mammifères et oiseaux du pays maba. 2007. (Maba)
- Lexique arabe tchadien - français. 2006. (Arabic, Chadian Spoken)
- Lexique arabe tchadien - français. 2006. (Arabic, Shuwa)
- Lexique arabe tchadien - français. 2010. (Arabic, Chadian Spoken)
- Lexique arabe tchadien - français. 2010. (Arabic, Shuwa)
- Maala ga gaara = Les animaux sauvages: mammifères, reptiles, poissons, oiseaux . 2007. (Zirenkel)
- Mana-n karama-n nasara nasara-ye. 2005. (Kanembu)
- Mənna yu karama hə yedənami yu naharami = Mots et images en yedəna et en français. 2005. (Buduma)
- Mənna yu karama hə yedənami yu naharami = Mots et images en yedəna et en français. 2005. (Yedina)
- Mǝnna yu karama hǝ yedǝnami yu naharami. 1998. (Buduma)
- Mǝnna yu karama hǝ yedǝnami yu naharami. 1998. (Yedina)
- Mots et images en français et en anglais. 2003. (Buduma)
- Mots et images en français et en anglais. 2003. (Yedina)
- Tukuy taara ute kaam nirlge. 2010. (Kenga)
Vowel harmony
Workbooks
- Ɗoobm dooy taar naaŋjege (Premier livre de post-alpha en langue Kenga). 2008. (Kenga)
- Ɗoobm dooy taar naaŋjege (Premier livre de post-alpha en langue Kenga); guide de moniteur. 2008. (Kenga)
Writing
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١، تَݝ أٛوٛلِي. 2004. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب ١، تَݝ أٛوٛلِي. 2005. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب تَݝ ݦِر كَيَا نَان. 2005. (Maba)
- جِݝ قٚر مِـرْنِ! كِـتَـب تَݝ ݦِر كَيَا نَان. 2006. (Maba)
- كِدِيَن مَسِݝْنِ! كِتَب تَݝ أَسِّي كَيَا نَان. 2007. (Maba)
- كِدِيَن مَسِݝْنِ! كِتَب تَݝ كَيَݝ كَيَا نَان. 2007. (Maba)