Buduma
A language of Chad
| Population | 51,600 in Chad (1993 census). Population total all countries: 54,800. |
| Region | Lac region, Mamdi Department, Bol Subprefecture, islands and Lake Chad north shore. Also in Cameroon, Nigeria. |
| Language maps |
Chad, reference number 4 Southwestern Chad, reference number 4 |
| Alternate names | Boudouma, Yedima, Yedina, Yidana, Yidena |
| Dialects | Southern Buduma, Northern Buduma. 90% inherent intelligibility between dialects. |
| Classification | Afro-Asiatic, Chadic, Biu-Mandara, B, B.1, Buduma |
| Language use | Vigorous. Most domains. 60% also use Kanembu [kbl] well, about 50% use Kanuri [knc]. Some use Chadian Spoken Arabic [shu]. |
| Language development | Literacy rate in L1: Below 1%. Literacy rate in L2: Below 5%. Grammar. |
| Writing system | Latin script. |
| Comments | Fishermen; agriculturalists. Muslim, traditional religion. |
Also spoken in:
Cameroon
| Language name | Buduma |
| Population | 200 in Cameroon. |
| Region | Far North Province, Logone and Chari Division, islands of Lake Chad. |
| Language map |
Northern Cameroon, reference number 1 |
| Alternate names | Boudouma, Yadena, Yedima, Yedina |
| Comments | Muslim, traditional religion. |
Nigeria
| Language name | Yedina |
| Population | 3,000 in Nigeria. |
| Region | Borno state, islands in Lake Chad. |
| Language map |
Nigeria, Map 4, reference number 211 |
| Alternate names | Boudouma, Buduma, Yedana, Yedima, Yidana |
| Dialects | Buduma, Kuri (Kouri, Kakaa). |
| Comments | Seminomadic. Pastoralists; fishermen. Muslim, traditional religion. |
Entries from the SIL Bibliography about this language:
Academic Publications
MCKONE, Louise, author. 1993. A phonological description of Yedǝna (Buduma), language of Lake Chad.
Vernacular Publications
Bâllu yu dəla yu kəli (The hyena, the jackal and the dog). 2005.
Bǝaltu yu dǝla yu kǝliǝ. 2001.
Bətən madə yu kərgəla (Le père de Madou et le monstre). 2005.
Cours d'introduction au calcul pour adultes, volume 2. 2006.
Cours d'introduction au calcul pour adultes. 2005.
Dâgəl yu neri yəcəlbû ngərəm (Le singe et l’écureuil cherchent une femme). 2005.
Dǝagǝl yu neri yǝcǝlbu ngǝrǝm. 2001.
Hugway yu ami ɗəan (L’homme et sa belle-mère). 2005.
Ku ɗəan alli (Tête délicieuse). 2005.
Kuǝ ɗǝan alli (un conte en yedena). 2001.
Kurguǝli yu kǝndǝre: mǝnna hǝ kǝmbuǝ ngǝla. 2001.
Kuroma ngə naji may (Le propriétaire d’un âne est devenu roi). 2005.
Lûgu yu ligə (Un conte en yedəna) (L'homme et le crocodile). 2005.
Lugu yu ligǝ (un conte en yedǝna). 2001.
Məkanaw kakadə Yedənami kakadə ngə məsie. 2002.
Mǝkanaw kakadǝ Yedǝnami, kakadǝ 1. 1997.
Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə 1. 2008.
Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 1. 2010.
Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 2. 2008.
Məkanaw Kakadə Yedənami, Kakadə 2. 2010.
Məkanaw kakadə Yedənami, kakadə ngə məsie. 2009.
Məkanaw kakadə yedənami: kakadə 1. 2004.
Məkanaw kakadə yedənami: kakadə 2. 2004.
Məkanaw naharami (Parlons le français). 2005.
Məkanaw naharami = Parlons le francais . 2011.
Mənna hə Ngəram Kixi (Une histoire de deux femmes). 2005.
Mənna hə xəni angala (Parole sur l’éléveur sage). 2005.
Mənna yu karama hə yedənami yu naharami = Mots et images en yedəna et en français. 2005.
Mənna yu karama hə yedənami yu naharami = Mots et images en yedəna et en français. 2010.
Mǝnna yu karama hǝ yedǝnami yu naharami. 1998.
Mots et images en français et en anglais. 2003.
Ngaba ngə kargəay (La lutte des animaux). 2005.
Ngaba ngə kargəay (rapporté par Kənnay Fanday). 2001.
Rubû co nədugwamûnaw a tə̀nənî gurxu ɗə ngəla. 2007.

