Kalinga, Lubuagan
A language of Philippines
| Population | 14,000 (2000). Ethnic population: 15,000. |
| Region | Luzon, Kalinga-Apayao provinces. |
| Language map |
Northern Philippines, reference number 56 |
| Dialects | Guinaang, Balbalasang, Lubuagan, Ableg-Salegseg, Balatok-Kalinga (Balatok-Itneg). Intelligibility of Balbalasang dialect 81%, Sumadel [ksc] 82%, Limos [kmk] 70%, 48% comprehension of Ilocano [ilo] narrative. Lexical similarity: 81% with Balbalasang and Limos. |
| Classification | Austronesian, Malayo-Polynesian, Philippine, Northern Luzon, Meso-Cordilleran, South-Central Cordilleran, Central Cordilleran, North Central Cordilleran, Kalinga-Itneg, Kalinga |
| Language use | All domains. All ages. Positive attitude. Also use English or Ilocano. |
| Language development | Literacy rate in L1: 50%. Literacy rate in L2: 40%. Taught in primary schools. Dictionary. Grammar. Bible portions: 1970–1984. |
| Writing system | Latin script. |
| Comments | Traditional religion, Christian. |
Entries from the SIL Bibliography about this language:
Academic Publications
DEKKER, Diane; DUMATOG, Rose C., authors. 2003. First language education in Lubuagan, Northern Philippines.
![]()
GIESER, C. Richard, author. 1958. "The phonemes of Kalinga."
GIESER, C. Richard, author. 1960. A grammatical sketch of Kalinga.
GIESER, C. Richard, author. 1970. "The morphophonemic system of Guininaang (Kalinga)."
GIESER, C. Richard, author. 1972. "Kalinga sequential discourse."
GIESER, C. Richard, author. 1972. "Phonemic and morphemic efficiency in Kalinga."
GIESER, C. Richard, compiler. 1987. Guinaang Kalinga texts.
GIESER, C. Richard; HALE, Austin, authors. 1977. "Approaches to an explanatory discourse in Guinaang Kalinga."
![]()
GIESER, Ruth; GRIMES, Joseph E., authors. 1972. "Natural clusters in Kalinga disease terms."
LANDWEER, M. Lynn, author. 2012. Review of: Endangered languages of Austronesia, Margaret Florey, editor.
![]()
MIELKE, Jeff; OLSON, Kenneth S.; PATERSON, Hugh J. III; PEBLEY, Carol Jean; SANICAS-DAGUMAN, Josephine, authors. 2010. "The phonetic status of the (inter)dental approximant."
![]()
YOUNG, Catherine, author. 2001. "The development of indigenized curricula."
Vernacular Publications
Byey̶at chi byetu = Sopas na bato = Stone soup. 2007.
Cha byalikted = Mga kasalungat = Opposites. 2007.
Cha istorya si sin eygew. 1998.
Cha kabyayaat ya cha uchum un istorya = Ang mga maglalakbay = The travelers. 2007.
Ha kachakey̶an un gabi = Ang higanteng gabi = The giant taro. 2007.
Ha kagettokan un bunga = Ang pinakamahalagang bunga = A special fruit. 2007.
Ha leyastug un chegga = Ang mayabang na pagong = The proud turtle. 2007.
Lubuagan un ili taku: liblun chi grade I - sibika at kultura. 2007.
Mambyasa taku cha ul-ullit = Let's read Lilubuagen stories. 2007.
Mangibyega si uras (Sinasabi ang oras) (Telling the time). 2007.
Simman cha tumuy̶ung kan sakon? = Sinung tutulong sa akin? = Who will help me?. 2007.

