Ethnologue.com home

Ethnologue: Languages of the World
16th edition

Ethnologue: Languages of the World
US$ 100.00
Add to cart

Preview print edition


Most Recent
SIL Publications


Reduced Price SIL Publications


ABOUT SSL CERTIFICATES
Ethnologue > Web version > Country index > Americas > Colombia > Wajiara

Wajiara

A language of Colombia

ISO 639-3yui

Population  450 in Colombia (2007 SIL), increasing. Few monolinguals. Population total all countries: 500. Ethnic population: 867.
Region  Upper Pacá River (tributary of Papurí), Caño Yi River (tributary of the Vaupes), and Caño Tuy River (tributary of the Vaupés). Also in Brazil.
Language map  Southern Colombia, reference number 6
Alternate names   Juriti, Juriti-Tapuia, Juruti, Luruty-Tapuya, Patsoka, Wayhara, Yuriti, Yuruti, Yuruti-Tapuya, Yurutiye
Classification  Tucanoan, Eastern Tucanoan, Central, Bara
Language use  Vigorous. Positive attitude. Eastern Tucanoan languages within the region are learned. Tucano is predominant along the Pacá and Caño Yi rivers. Spanish and Wajiara used in schools and Spanish in government contexts.
Language development  Literacy rate in L1: 10%. Literacy rate in L2: 15%–25%. 10% can write Wajiara. Bible portions: 1985.
Writing system  Latin script.
Comments  Marriage patterns require spouses to be from different language groups. Children speak the languages of both parents and grandparents, but identify with the father’s language. Their own name is ‘Wajiaraye’. Yuriti and Juriti are incorrect spellings. Agriculturalists: manioc; fishermen; hunters; gatherers.

Also spoken in:

Brazil

Language name   Wajiara
Population  50 in Brazil (1991 SIL).
Region  Amazonas, Iauarete.
Language map  Brazil, reference number 10
Alternate names  Juriti, Juruti, Juruti-Tapuia, Luruty-Tapuya, Yuriti, Yuriti-Tapuia, Yuruti
Comments  Yuriti and Juriti are incorrect spellings.
 

Entries from the SIL Bibliography about this language:

Academic Publications

HEINZE, Carol, editor. 1977. Estudios tucanos 2.  Available online

KINCH, Pamela G.; KINCH, Rodney A., authors. 2000. "El yuruti."

KINCH, Rodney A., author; GALEANO L., Luis G., translator. 1977. "El enfoque temático vs. el enfoque no temático en yuruti."  Available online

Vernacular Publications

¡Bupuya, momoãwʉ̃, bupuya! (¡Brinque, rana, brinque!). 2005.

¿Dairo ĩĩgari cʉ̃ʉ̃? (¿Que dice él?). 1994.

¿Dairo ĩĩgari cʉ̃ʉ̃? (¿Que dice él?). 2007.

¿Dairo ĩĩgari cʉ̃ʉ̃? wãmecʉtiri tutiye pũũrĩ ñaã (Láminas del libro ¿Qué dice él?). 2007.

Almanaque 1999 en yuruti: ¿Noã pẽñarĩ atire?. 1999.

Almanaque 2001 en yuruti: cũmuãrẽ dairo teeri ĩĩrẽ ñaã. 2001.

Almanaque Yuruti cũ̶ma 1994. 1994.

Almanaque Yuruti cũ̶ma 1996: poca tire maquẽ ñaã. 1995.

Almanaque Yuruti cũ̶ma 1997: cataro tire maquẽ ñaã. 1996.

Bue, ojare wajiárayemena 1. 2007.  Available online

Bue, ojare wajiárayemena 2. 2007.  Available online

Bue, Ojare Wajiárayemena 3. 2009.

Búugo ñíĩgõ (La guara negra). 2005.

Caru cʉ̃ʉ̃yá díayʉ turumena (Carlos con su perro Turú). 2005.

Cúu basamasĩhegʉra basamirigue quéti ñaã (Es el cuento de la tortuga que no supo como baila ). 2005.

Ĩcãbʉreco cúu ñámamena cʉtʉĩñáyura (El día que la tortuga y el venado se retaron a una carrera). 2005.

Tʉbʉro ʉsero paigʉ (El sapo boca grandeí). 2005.

Wajiaraye pũũrĩ vocalemena (Láminas complementarias de las vocales). 2007.

Wajiarayemena ojare. 2005.

Yéeñecõ mímimena cṹ̶jãcã bíirigue quéti ñaã (El cuento de lo que pasó con la garza morena y el colibrí). 2005.