Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, 2nd edition

Mildred L. Larson
Textbook designed to show the difference between the structure of meaning and the various ways languages have to code meaning, and to show how this affects the translation process. Also see Meaning-Based Translation Workbook: Biblical Exercises , a practical supplement to accompany this text.
Table of Contents
Foreword Preface Overview of the Translation Task- Form and Meaning
- Kinds of Translations
- The Semantic Structure of Language
- Implicit Meaning
- Steps in a Translation Project
The Lexicon- Words as “Bundles” of Meaning
- Some Relationships between Lexical Items
- Discovering Meaning by Grouping and Contrast
- Mismatching of Lexical Systems between Languages
- Multiple Senses of Lexical Items
- Figurative Senses of Lexical Items
- Person Reference
- Lexical Items and Situational Context
- Collocation and Concordance of Lexical Items
- Lexical Equivalents when Concepts are Shared
- Lexical Equivalents when Concepts are Unknown
- Special Problems in Finding Lexical Equivalents
Propositional Structure- Propositions
- Case Roles within Event Propositions
- Relations within State Propositions
- Skewing between Propositional Structure and Clause Structure
- Skewing of Illocutionary Force and Grammatical Form
- Figurative Propositions/Metaphors and Similes
- More on Propositional Analysis
Communication Relations- Addition and Support Relations
- Orientation and Clarification Relations
- Logical Relations
- Stimulus-RESPONSE Roles
Texts- Groupings
- Discourse Genre
- Cohesion
- Prominence
- The Communication Situation
- Information Load
The Translation Program- Establishing the Project
- Translation Procedures
- Testing the Translation
Bibliography Index
|
ISBN-13
978-0-7618-0971-5
ISBN-10
0-76180-971-6
Year of publication
1998
Pages
586
Price: $61.00

More titles by Mildred L. Larson
More Textbooks titles
More Translation and Exegetical Studies titles
|