Scholars have recently begun to document the many outstanding literary (artistic, structural, and rhetorical) properties of the biblical text, qualities contributing to a significant dimension of “meaning” that few translations, past or present, attempt to reproduce even on a limited basis. Closely related to this is the correspondingly manifold communicative potential of different target languages all over the world, a rich inventory of resources that are only rarely exploited to the full in a translation. Accordingly, this book proposes the implementation of a literary functional-equivalence (LiFE) method of translation that seeks to represent or recreate in a given language the variety of expressive and affective dynamics – the great impact and appeal, including the beauty – of the diverse texts of Scripture.
Many examples pertaining to the biblical language as well as several Bantu languages are included to illustrate this methodology and show how competent mother-tongue translators can be trained to apply it practically in their work.
Also see LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators, Second Edition , a practical supplement to accompany this text.
About the author
Dr. Wendland teaches at the Lutheran Bible Institute and Seminary in Lusaka, Zambia, and is a United Bible Societies Translation Consultant. He is the author of numerous studies on the Bantu languages of South Central Africa, biblical exegesis, and translation theory.
Table of Contents
Foreword
Preface
Abbreviations
- The Study of Literature in Relation to the Bible and Its Translation
- Defining the Parameters of a Literary-Rhetorical Translation
- Tectonicity of the Scriptures
- Artistry of the Scriptures
- Iconicity of the Scriptures
- Rhetoricity of the Scriptures
- Literary-Rhetorical Analysis Techniques
- Determining the Stylistic and Rhetorical Features of TL Literature
- Teaching a Literary-Rhetorical Approach
- Assessing Literary-Rhetorical Translation
- Organizing a Literary-Rhetorical Translation Project
Appendix A: Supplement to Chapter 10
Appendix B: An L-R Approach Applied
Appendix C: Sample Translator-Training Lesson
Bibliography
Index
SIL International Publications in Translation and Textlinguistics 1
Other titles in this series
Serial publications may be purchased individually or by a standing order. A standing order is a quick and convenient way to obtain books as they are published. These are invoiced when each new book ships, usually once or twice per year. For more information contact us.