Ethnologue.com home
Ethnologue > Publications Catalog > All titles > Translating the Literature of Scripture

Translating the Literature of Scripture Cover picture

Ernst R. Wendland

Scholars have recently begun to document the many outstanding literary (artistic, structural, and rhetorical) properties of the biblical text, qualities contributing to a significant dimension of “meaning” that few translations, past or present, attempt to reproduce even on a limited basis. Closely related to this is the correspondingly manifold communicative potential of different target languages all over the world, a rich inventory of resources that are only rarely exploited to the full in a translation. Accordingly, this book proposes the implementation of a literary functional-equivalence (LiFE) method of translation that seeks to represent or recreate in a given language the variety of expressive and affective dynamics – the great impact and appeal, including the beauty – of the diverse texts of Scripture.

Many examples pertaining to the biblical language as well as several Bantu languages are included to illustrate this methodology and show how competent mother-tongue translators can be trained to apply it practically in their work.

Also see LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators, Second Edition , a practical supplement to accompany this text.

About the author

Dr. Wendland teaches at the Lutheran Bible Institute and Seminary in Lusaka, Zambia, and is a United Bible Societies Translation Consultant. He is the author of numerous studies on the Bantu languages of South Central Africa, biblical exegesis, and translation theory.

Table of Contents

Foreword
Preface
Abbreviations

  1. The Study of Literature in Relation to the Bible and Its Translation
  2. Defining the Parameters of a Literary-Rhetorical Translation
  3. Tectonicity of the Scriptures
  4. Artistry of the Scriptures
  5. Iconicity of the Scriptures
  6. Rhetoricity of the Scriptures
  7. Literary-Rhetorical Analysis Techniques
  8. Determining the Stylistic and Rhetorical Features of TL Literature
  9. Teaching a Literary-Rhetorical Approach
  10. Assessing Literary-Rhetorical Translation
  11. Organizing a Literary-Rhetorical Translation Project

Appendix A: Supplement to Chapter 10
Appendix B: An L-R Approach Applied
Appendix C: Sample Translator-Training Lesson
Bibliography
Index

SIL International Publications in Translation and Textlinguistics 1
Other titles in this series

Serial publications may be purchased individually or by a standing order. A standing order is a quick and convenient way to obtain books as they are published. These are invoiced when each new book ships, usually once or twice per year. For more information contact us.

ISBN-13
978-1-55671-152-7
ISBN-10
1-55671-152-2
Year of publication
2004
Pages
533

Price: $39.95
Add to cart

World map


More titles by Ernst R. Wendland


More Textbooks titles

More Translation and Exegetical Studies titles


More titles in the SIL International Publications in Translation and Textlinguistics series