Translation
Index of SIL publications on Translation listed by country.
See only SIL publications on Translation available online or from our bookstore.
General works
- Abela, Anthony. 2003. "Suggestions for a discourse analysis of Amos 5:1-6:14."
- Abernathy, David. 2001. "Exegetical considerations in 1 Peter 2:7-9."
- Abernathy, David. 2001. "Paul’s ministry of reconciliation: exegeting and translating 2 Corinthians 5:11-6:2."
- Abernathy, David. 2001. "Translating 1 Peter 3:18-22."
- Abernathy, David. 2004. ""God has spoken through His Son": the theology of Sonship in Hebrews 1."
- Allen, Gerald and others. 1999. Notas para la traducción de San Lucas: ayudas para la comprensión y traducción del Evangelio de San Lucas.
- Allen, Gerald. 1996. Translator’s notes on Philemon: helps on understanding and translating Paul’s letter to Philemon.
- Allen, Gerald. 2000. Translator's notes on Luke: helps on understanding and translating the Gospel of Luke.
- Alsop, John R. and E. Clay Johnston. 1990. FIESTA: Fast Interactive Editor of Scripture and Text Analysis, a program for translators and linguists (version 4.5).
- Anderson, John L. 1998. "What does the ordinary Joe know? The importance of testing a translation as part of a consultant check."
- Anderson, John L. 1999. "A look at implicit information in rabbinical argumentation."
- Anderson, John L. 1999. "MTT training in a vision 2025 environment: training translators in limited-access language situations."
- Anderson, John L. 1999. "Stephen’s defense."
- Anderson, John. 1985. "Discourse checking."
- Anderson, John. 1985. "Front translation."
- Anderson, John. 1986. "Culture in relation to translation checking."
- Anderson, John. 1986. "Space and comfort range in a consultant check."
- Andrews, Henrietta. 2003. Translator’s notes on 2 Timothy: helps on understanding and translating Paul’s second letter to Timothy.
- Arensen, Jonathan E. 1995. "CARLA for only one language."
- Aschmann, Herman P. 1950. "A literal translation of 2 Corinthians 1:1-11 in Totonac."
- Aulie, H. Wilbur. 1957. "Figures of speech in the Chol New Testament."
- Aulie, H. Wilbur. 1962. "The textual base of some Spanish versions of the New Testament."
- Aulie, H. Wilbur. 1970. Review of: Martin Luther: Creative translator, by Heinz Bluhm.
- Austing, John. 1977. "Introduction and overview of II Corinthians."
- Ballard, D. Lee. 1968. "Studying the receptor language lexicon."
- Ballard, D. Lee. 1973. "On the translation of Greek relationals."
- Ballard, D. Lee. 1974. "Telling it like it was said, part 1: Some thoughts on reporting speech."
- Ballard, D. Lee. 1974. "Telling it like it was said, part 2: Old Testament quotes in the New Testament."
- Banker, John E. 1983. "How can we improve translations stylistically?."
- Banker, John E. and John C. Callow. 1987. A semantic structure analysis of Titus.
- Barker, Milton E. 1971. "Greek study."
- Barnwell, Katharine and Hanni Kuhn. 2007. Translator's notes on Genesis volume one: 1-11:26 : helps on understanding and translating the book of Genesis.
- Barnwell, Katharine, compiler. 1982. "Some problem places in the Gospel of Mark."
- Barnwell, Katharine, Paul Dancy and Anthony Pope. 1995. Klyucheviye ponyatiya Biblii.
- Barnwell, Katharine. 1974. "Vocative phrases."
- Barnwell, Katharine. 1975. Bible translation: an introductory course in basic translation principles.
- Barnwell, Katharine. 1975. Bible translation: An introductory course in basic translation principles.
- Barnwell, Katharine. 1982. "Summary report of the Africa Area Seminar."
- Barnwell, Katharine. 1983. "On planning a Bible translation project."
- Barnwell, Katharine. 1983. "Towards a format for a translators’ aid illustrated from Mark 1:1-8."
- Barnwell, Katharine. 1983. "Towards acceptable translations."
- Barnwell, Katharine. 1984. "Ten ways of testing your translation."
- Barnwell, Katharine. 1985. Notas sobre Génesis 1 al 4 (para el traductor).
- Barnwell, Katharine. 1986. Bible translation: an introductory course in translation principles.
- Barnwell, Katharine. 1987. Teacher’s manual to accompany Bible translation: An introductory course in translation principles.
- Barnwell, Katharine. 1988. "Report on the Africa Area Exegetical Seminar, 1987."
- Barnwell, Katharine. 1989. "Report on the Africa area Old Testament seminar."
- Barnwell, Katharine. 1990. "Choosing illustrations for scripture publications."
- Barnwell, Katharine. 1990. "Final checking of a New Testament."
- Barnwell, Katharine. 1990. "Procedures for preparing scriptures for publication."
- Barnwell, Katharine. 1990. Manuel de traduction biblique: Cours d’introduction aux principes de traduction.
- Barnwell, Katharine. 1990. Perevod Biblii: Vvedeniye v printsipy perevoda.
- Barnwell, Katharine. 1990. Traducción de la Biblia: Curso fundamental sobre principios de traducción.
- Barnwell, Katharine. 1991. "Sharing skills in mother-tongue translator programs."
- Barnwell, Katharine. 1992. "Connot: a coordinated system for making consultant notes."
- Barnwell, Katharine. 1992. "The Translator’s Workplace program."
- Barnwell, Katharine. 1993. Como traducir la Biblia: curso elemental sobre principios de traducción.
- Barnwell, Katharine. 1995. "A translation consultant’s perspective on CARLA."
- Barnwell, Katharine. 1996. "What CARLA consultants need to know about the translation process."
- Barnwell, Katharine. 1998. "Preparing to be a consultee: How to get the best help from your consultant."
- Barnwell, Katharine. 1998. "Update on the CONNOT project."
- Barnwell, Katharine. 2000. "How to use questions for testing translations."
- Barnwell, Katharine. 2002. A handbook for translation consultants.
- Barnwell, Katharine. 2002. Bible translation: an introductory course in translation principles.
- Barnwell, Katharine. 2003. "Introduction to semantics and translation with special reference to Bible translation."
- Barnwell, Katharine. 2007. Translator's notes on Malachi: helps on understanding and translating the book written by Malachi.
- Bartsch, Carla. 1994. "Translating The Lord’s Prayer: Are we telling God what to do?."
- Bartsch, Carla. 1997. "La traduicción del Padrenuestro ¿Decimos a Dios lo que debe hacer?."
- Bean, Mark Ellis, editor. 2008. Translator's notes on 1 Timothy: helps on understanding and translating Paul's first letter to Timothy.
- Beekman, John and H. Harwood Hess, compilers. 1963. "Translation helps for Titus."
- Beekman, John and John C. Callow. 1974. Translating the Word of God, with Scripture and topical indexes.
- Beekman, John and John C. Callow. 1992. A arte de interpretar e comunicar a palavra escrita: Técnicas de tradução da Bíblia.
- Beekman, John and John Callow; Dmitri Dmitriev, translator. 1994. Ne iskazhaya Slova Bozhiya.
- Beekman, John, editor. 1964. "Helps on I, II, III John."
- Beekman, John. 1961. "A questionnaire for translators in new languages."
- Beekman, John. 1962. "[Editorial on translation helps]."
- Beekman, John. 1963. "Son of man."
- Beekman, John. 1964. "General procedure for Bible translation among aboriginals."
- Beekman, John. 1964. "Translation consultation."
- Beekman, John. 1965. "Ambiguity or obscurity of pronominal reference."
- Beekman, John. 1965. "General procedure for Bible translation among aboriginals."
- Beekman, John. 1965. "Idiomatic versus literal translations."
- Beekman, John. 1965. "Lexical equivalence involving consideration of form and function."
- Beekman, John. 1965. "Lexical equivalence involving consideration of form and function."
- Beekman, John. 1965. "Obligatory inclusion of first and/or second person."
- Beekman, John. 1965. "Temporary role as a permanent designation."
- Beekman, John. 1965. Notes on translation, with drills.
- Beekman, John. 1966. "’Literalism’ a hindrance to understanding."
- Beekman, John. 1966. "Missionary translators, committees, and nationals."
- Beekman, John. 1967. "Back-translations: Their use and limitations in checking translations."
- Beekman, John. 1967. "Checking translations."
- Beekman, John. 1967. "Introduction to skewing of the lexical and grammatical hierarchies."
- Beekman, John. 1967. "Metonymy and synecdoche."
- Beekman, John. 1968. "Classifying translation problems."
- Beekman, John. 1968. "Implicit information and translation."
- Beekman, John. 1969. "Metaphor and simile."
- Beekman, John. 1970. "A structural display of propositions in Jude."
- Beekman, John. 1970. "Encouragement and challenge."
- Beekman, John. 1970. "Structural notes on the book of Jude (1)."
- Beekman, John. 1972. "Analyzing and translating the questions of the New Testament."
- Beekman, John. 1977. "The selection, training, and evaluation of translation consultants."
- Beekman, John. 1980. "Anthropology and the translation of New Testament key terms."
- Beekman, John. 1980. "Three focuses of consultation procedures."
- Beekman, John. 1981. "Different working relationships with a mother-tongue speaker in a translation program."
- Benson, Bruce. 1992. "Pragmática y traducción."
- Betts, LaVera. 1971. "The Parintintín world view."
- Blackburn, Perry L. 1998. "Adjusting the canon: a literary theoretic look at the practice of selective translation."
- Blackburn, Perry L. 2003. "Contextual adjustment as a tool for teaching naturalness in translation."
- Blass, Regina. 2001. "A response to Cahill."
- Bliese, Loren F. 2003. "Lexical and numerical patterns in the structure of Micah."
- Bliese, Loren F. 2004. "Metrical and lexical patterning in the structure of Zephaniah."
- Blight, Richard C. 1968. "Sample excerpts from a consultant’s report."
- Blight, Richard C. 1971. "The relative size of books of the New Testament."
- Blight, Richard C. 1972. "Translation problems from A to Z."
- Blight, Richard C. 1973. "Introductions to New Testaments."
- Blight, Richard C. 1992. Translation problems from A to Z.
- Blight, Richard C. 1995. Problemas de la traducción de la A a la Z.
- Blight, Richard C. 1999. Translation problems from A to Z.
- Blight, Richard C. 2005. "Footnotes for meaningful translations of the New Testament."
- Blight, Richard C.; Constantine I. Logachev, translator. 1995. Problemi perevoda.
- Bodine, Walter R. 2000. "The Bible in a world after Babel: on the challenge of Bible translation."
- Bolton, Rosemary A. 1993. "Character traits in the 5T epistles."
- Boswell, F. 2006. "Bible translation into lesser-known languages."
- Boswell, Fred. 1997. "Do Bible translators need formal biblical training?."
- Boswell, Fred. 1998. "Consultant checking: Face-to-face, or written interaction?."
- Boswell, Fred. 2000. Translator’s notes on Titus: helps on understanding and translating Paul’s letter to Titus.
- Boswell, Freddy. 2005. "Aw shucks! Classifying "Cotton Patch Version" and similar renderings as adaptive retelling rather than translation."
- Boswell, Freddy. 2006. "Classifying "Cotton Patch Version" and similar renderings as adaptive retelling rather than translation (La clasificación de la "cotton patch version" y de otros tipos de versiones más como reescrituras adaptadoras más traducciones}."
- Branks, Thomas H. 1976. "An approach to the discovery of a spoken style."
- Brown, Jeremy and Peter J. Silzer. 2001. "Miffed, upset, angry, or furious?: translating emotion words."
- Brown, Richard. 1982. "Thematization in the Greek narrative sentences in Acts."
- Brul, Flora. 1985. "The mother-tongue translator from the point of view of an independent mother-tongue translator."
- Buth, Randall J. 1980. "Troubleshooting in James."
- Buth, Randall J. 1981. "Semitic kaí and Greek də."
- Buth, Randall J. 1981. "Some notes on sentence level kaí in the Martyrdom of Polycarp."
- Buth, Randall J. 1982. "Perspective in gospel discourse studies, with notes on euthus, tote, and the temptation pericopes."
- Buth, Randall J. 1992. "Inspiration, history and Bible Translation."
- Butler, Inez M. 1965. "Implicit exclusiveness in Villa Alta Zapotec."
- Butler, Inez M. 1967. "Use of third person for first person in the Gospel of John."
- Cahill, Mike. 2001. "Linguistics and translation: crucial partners."
- Callow, John C. 1970. "An outline of Jude."
- Callow, John C. 1970. "Structural notes on the book of Jude (2)."
- Callow, John C. 1982. A semantic structure analysis of Second Thessalonians.
- Callow, John C. 1983. "Word order in New Testament Greek, part I."
- Callow, John C. 1983. "Word order in New Testament Greek, parts II and III."
- Callow, John C. 1983. A semantic structure analysis of Colossians.
- Callow, John. 1982. A semantic structure analysis of Second Thessalonians.
- Callow, John. 2000. A semantic and structural analysis of 2 Thessalonians.
- Callow, Kathleen. 1990. "Muddy hands need clear heads: or, a tale of two interfaces."
- Callow, Kathleen. 1990. "Zero realisation in meaning-based translation."
- Carlton, Matthew E. 2001. The translator’s reference translation of the Acts of the Apostles.
- Carlton, Matthew E. 2001. The translator’s reference translation of the Gospel of Mark.
- Carlton, Matthew E. 2001. The translator’s reference translation of the Gospel of Matthew.
- Carlton, Matthew E. 2003. The translator’s reference translation of the Gospel of John.
- Carlton, Matthew E. 2008. Translator's reference translation of the Gospel of Luke.
- Chung, Je Soon. 2003. Discourse level translation of Hebrew poetry based upon Psalm 73.
- Clark, Dawn Soetenga. 1999. "A brief response to Peter Kirk."
- Clark, Dawn. 1999. "Source language proficiency in relation to translation proficiency."
- Cobbey, Maxwell E. 1971. "Goals for translation checkers."
- Cobbey, Maxwell E. 1971. "Outline of a method for checking someone else’s translation."
- Comfort, Philip W. 1989. "An analysis of five modern translations of the Gospel of John."
- Costello, Nancy A. 1991. "Toward balance in translation (part 1)."
- Costello, Nancy A. 1992. "Toward balance in translation (part 2)."
- Costello, Nancy. 1992. "On translation theories."
- Cowan, Marion M. 1957. "Hymn writing—a phase of translation work."
- Cowan, Marion M. 1966. "Differences of points of view."
- Cowan, Marion M. 1966. "The translation of Jew/s/ish, the people and Israel in the book of Acts."
- Critchfield, Robert. 1998. "Copyright—and why it matters."
- Culy, Martin M. 1992. "Who does the drafting?."
- Daams, Nico. 2005. "Translating YHWH."
- Daley, Stephen C. 1995. "Seven software packages for Bible research."
- Daley, Stephen C. 2002. "Textual influence of the Qumran scrolls on English Bible versions."
- Daley, Stephen C. 2007. The textual basis of English translations of the Hebrew Bible.
- Davis, Donald R. 1969. "Translation note on I Peter 5:8."
- Davis, Donald R. 1974. "‘Shame’ in the Wantoat language of Papua New Guinea."
- DeGraaf, David. 2005. "Some doubts about doubt: the New Testament use of Διακρινω."
- Deibler, Ellis W. 1966. "Comparative constructions in translation."
- Deibler, Ellis W. 1967. "Back-translation helps on James."
- Deibler, Ellis W. 1968. "Translating from basic structure."
- Deibler, Ellis W. 1969. "Introduction to ‘Basic structure—I Corinthians’."
- Deibler, Ellis W. 1971. "Sememics and translation."
- Deibler, Ellis W. 1975. "The advantages of a propositional outline."
- Deibler, Ellis W. 1981. "Translating the word ‘Christ’."
- Deibler, Ellis W. 1985. "Semantic structure analysis in Bible translation."
- Deibler, Ellis W. 1988. Exercises in Bible translation.
- Deibler, Ellis W. 1991. "Checking translation for meaning."
- Deibler, Ellis W. 1993. An index of implicit information in the gospels.
- Deibler, Ellis W. 1996. "Suggestions for consultant checks."
- Deibler, Ellis W. 1996. "When is a literal translation acceptable?."
- Deibler, Ellis W. 1999. An index of implicit information in Acts - Revelation.
- Doriot, Roger E. 2004. Translator's notes on Ruth: helps on understanding and translating the book of Ruth.
- Doty, Marjorie. 1990. "‘Amazed’ in Mark."
- Doty, Stephen. 1996. "Should a translation advisor learn the target language?."
- Douglass, Steve. 2000. "Proposal for translation sequence to maximize church growth."
- DuBois, Carl D. 1998. "True or false? Concerning copyrights for hymns."
- Eckert, Paul. 1998. "Helpful hints for committee checking."
- Edgerton, Faye. 1964. "Relative frequency of direct discourse and indirect discourse in Sierra Chontal and Navajo Mark."
- Ekdahl, Muriel. 1964. "Referents in Terêna."
- Ekstrom, Jonathan. 1985. "1 Timothy project."
- Elkins, Richard E. 1971. "A keysort information retrieval system for a branch translation problem file."
- Elkins, Richard E. 1971. "Reducing decoding error in translations."
- Elkins, Richard E. 1971. "The structure of some semantic sets of W. B. Manobo."
- Elkins, Richard E. 1981. "Keeping the ‘files’ straight in translation."
- Erickson, Timm. 1995. "A CARLA success story."
- Farrell, Timothy. 1996. "We all ate from the same soul."
- Fields, Philip C. 1997. "Comparing five easy-reading translations."
- Fields, Philip C. 1999. "The net Bible, an important new Bible study tool."
- Fortune, David L. 1976. "Indigenous writing styles as related to discouse analysis."
- Fouts, David M. 2000. "Who really killed Goliath? 2 Samuel 21:19 versus 1 Chronicles 20:5."
- Fox, David G. 1958. "How intelligible is literal translation?."
- France, R. T. 1972. "The exegesis of Greek tenses in the New Testament."
- Franklin, Karl J. 2005. "Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).."
- Franklin, Karl. 2005. "Special strategies for small language groups: part 1: rethinking stories."
- Frantz, Chester I. 1964. "Genitives."
- Friberg, Barbara and Timothy Friberg, editors. 1981. Analytical Greek New Testament.
- Fuller, Daniel P. 1973. "Analysis of Romans 11:11-32."
- Fuller, Daniel P. 1974. "Grammatico-historical interpretation."
- Fuller, Daniel P. 1974. "The scope of hermeneutics."
- Fultz, Jim. 1995. "Since CARLA joined our team."
- Gardiner, Donna B. 1985. "An annotated bibliography on comprehension testing."
- Gardner, William L. 1991. "Toward a theology of translation."
- Gebauer, Ronald F. 2007. Translator’s notes on Jude: helps on understanding and translating Jude's letter.
- Glock, Naomi. 1976. "The native author—an unexpected goldmine."
- Glover, Maurice. 1972. "Upon the green grass."
- Glover, Warren W. 1995. "Using CARLA in Gurung, a Tibeto-Burman language."
- Goerling, Fritz. 1996. "Relevance and transculturation."
- Goerling, Fritz. 2001. "Response to Ernst-August Gutt’s article on Relevance theory."
- Goerling, Fritz. 2008. Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland.
- Gordon, Kent. 1982. Review of: Analytical Greek New Testament, Barbara Friberg and Timothy Friberg, editors.
- Gray, David Kenneth Holford. 2006. A study of the influence of new literary critical approaches on translation of the Old Testament with special reference to the story of Isaac's family.
- Gray, Sharon, editor. 2001. Translator’s notes on Colossians: helps on understanding and translating Paul’s letter to the Colossians.
- Gray, Sharon, editor. 2002. Translator’s notes on 1 and 2 Thessalonians: helps on understanding and translating Paul’s letters to the Thessalonians.
- Grebe, Karl. 2000. "Notes on a suggested internship track for translation consultants in training."
- Green, Diana. 1994. "On translating ‘sacrifice,’ ‘offering,’ and ‘altar’."
- Greenlee, J. Harold. 1973. Review of: Which Bible?, David Otis Fuller, editor.
- Greenlee, J. Harold. 1975. "Some ‘workshop notes’ on Ephesians."
- Greenlee, J. Harold. 1982. "A note on ‘knowledge’."
- Greenlee, J. Harold. 1990. "Hebrews 11:11: Sarah’s faith or Abraham’s?."
- Greenlee, J. Harold. 1997. "Some ‘called’ people: Romans 1:1, 6-7."
- Greenlee, J. Harold. 2000. "‘Oτι’ and ‘Iνα’ content clauses."
- Greenlee, J. Harold. 2000. "1 John 3:2—‘If it/he is manifested’."
- Greenlee, J. Harold. 2000. "Purpose, result, and content propositions."
- Greenlee, J. Harold. 2005. "“More than these?” John 21:15."
- Greenlee, J. Harold. 2005. "New Testament circumstantial participles."
- Greenlee, J. Harold. 2008. "Short note."
- Grimes, Joseph E. 1961. "Workshop in translation theory."
- Grimes, Joseph E. 1963. "Measuring ‘naturalness’ in a translation."
- Grimes, Joseph E. 1963. "Translating incommensurables."
- Grimes, Joseph E. 1963. Review of: The semantics of biblical language, by James Barr.
- Grimes, Joseph E. 1965. "The translator as a black box."
- Grimes, Joseph E. 1966. "Sin."
- Grimes, Joseph E. 1968. "Fidelity in translation."
- Groff, Randy and Linda Neeley, editors. 2009. Translator's notes on Luke 1-8: helps on understanding and translating the Gospel of Luke.
- Gutt, E-A. 2006. "Approaches to translation: relevance theory."
- Gutt, Ernst-August. 1973. "Structural phenomena in the Greek text of Acts 22:6-11 in the light of discourse analysis."
- Gutt, Ernst-August. 1982. "Investigations into information sequencing in Mark chapters 7 and 8."
- Gutt, Ernst-August. 1992. Relevance theory: a guide to successful communication in translation.
- Gutt, Ernst-August. 2000. "Urgent call for academic reorientation."
- Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: cognition and context.
- Gutt, Ernst-August. 2003. "Relevance theory: a guide to successful communication in translation."
- Gutt, Ernst-August. 2004. "Translation, metarepresentation and claims of interpretive resemblance."
- Gutt, Ernst-August. 2006. "Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation."
- Hainsworth, C. Joan and Kathleen Johnson. 1974. "Checking intelligibility and accuracy of translations from tape recordings of a local reader."
- Hale, Clarence B. 1974. "The meaning of ‘in Christ’ in the Greek New Testament."
- Hale, Clarence B. 1975. "Paul’s use of ‘dia touto’."
- Hale, Clarence B. 1991. The meaning of "in Christ" in the Greek New Testament.
- Ham, Patricia. 1965. "Figures of speech in Apinayé."
- Ham, Patricia. 1971. "Shifts from linguistic order."
- Ham, Patricia. 1972. "Different styles for different kinds of translated materials."
- Hansen, Kenneth C. 1998. "The thread of logic."
- Harbeck, Warren A. 1970. "Mark’s use of gar in narration."
- Harrison, Roy and Margaret Harrison. 1963. "Exclusive-inclusive of II Corinthians in Zoque of Copainalá."
- Hart, George and Helen Hart. 2001. A semantic and structural analysis of James.
- Hasselblad, Oliver W. and Olof K. Skinsnes. 1973. "The fullness of time has come—now also for leprosy."
- Headland, Thomas N. 1971. "Greek course at Fuller seminary."
- Headland, Thomas N. 1982. "Some communication problems in translation."
- Healey, Alan. 1981. "The position of GAR in Greek clauses."
- Heaslip, Marion and Ronald D. Olson. 1969. "Illustrations."
- Heckert, Jakob K. 1996. Discourse function of conjoiners in the pastoral epistles.
- Hekman, Donald. 1985. "The consultant’s tools."
- Hekman, Donald. 2001. "Translating the lectionary."
- Hess, H. Harwood. 1964. "A study of glossa in the New Testament."
- Hill, Harriet S. 2006. The Bible at cultural crossroads: from translation to communication.
- Hill, Harriet. 1999. Review of: The cultural factor in Bible translation, by Ernst R. Wendland.
- Hill, Harriet. 2000. Review of: Translating cultures: an introduction for translators, interpreters, and mediators, by David Katan.
- Hill, Margaret. 1999. "Six areas that need care in interconfessional projects."
- Hill, Ralph. 1983. "Further considerations on translating ‘the Son of Man’."
- Hill, Ralph. 2001. "A response to Lewis’s ’Of sociolinguistics, Bible translation, and dancing."
- Hill, Ralph. 2005. "Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).."
- Hohulin, Richard M. 1988. Questions for testing translations: James, 1-2 Peter.
- Hohulin, Richard M. 1994. "A brass-tacks procedure for revision."
- Hohulin, Richard M. 2000. Translator's notes on Jonah: helps on understanding and translating the book written by Jonah.
- Hollenbach, Barbara E. 1970. "Checking illustrations for use in Scripture publications."
- Hollenbach, Barbara E. 1970. "Old Testament summary."
- Hollenbach, Barbara E. 1970. "Some limitations of the question technique."
- Hollenbach, Bruce E. 1967. "Some basic categorizations of characteristics and relationships of objects in human experience."
- Hollenbach, Bruce E. 1967. "Some more relationships in the material world."
- Hollenbach, Bruce E. 1970. "Note on classifying translation problems."
- Hollenbach, Bruce E. 1975. "On major displacement of material in translation."
- Holzhausen, Andreas, compiler. 1991. ə́bersetzern in die Werkstatt geschaut: Berichte aus der Praxis der Bibelübersetzung in aller Welt.
- Holzhausen, Andreas. 1974. "Narratives in the New Testament."
- Holzhausen, Andreas. 1975. "Bible stories in beginning translation."
- Hooley, Bruce. 1988. Review of: Bits, bytes and biblical studies: a resource guide for the use of computers in biblical and classical studies, by John J. Hughes.
- Hugs, Jerome. 1986. "Relationship between naivete [sic] checker and translation consultant: a native perspective."
- Hunt, Geoffrey. 1995. "Learning or revising Greek vocabulary."
- Hwang, Shin Ja J. 1994. "Grammatical form versus information flow in translation."
- Kasten, Douglas L. 2000. "Narrator devices in Joshua’s ruse: translating Joshua 8:15."
- Kempf, Stephen. 2000. "Who told the truth?."
- Kew, Jonathan. 1992. "A computerized assistant for translators."
- Key, Mary R. 1962. "Hymn writing with indigenous tunes."
- Kilgour, Heather J. 1981. "‘Key-terms’ for New Testament translators."
- Kilham, Christine A. 1996. Translation time: An introductory course in translation.
- Kilpatrick, Eileen. 1982. "Explanatory passages in Mark’s Gospel."
- Kim, Yon-Soo. 1993. The role of the intermediate language in Bible translation: a pilot study.
- King, Phil. 2005. "Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”."
- Kirk, Peter. 1999. "A response: What does ‘source language’ mean?."
- Kopesec, Michael F. 1982. "Bilingualism and the assessment of translation needs."
- Kopesec, Michael F. 1988. "A translator’s perspective on meaning."
- Kuhn, Hanni. 1992. Review of: TANAKH: a new translation of the Holy Scriptures according to the traditional Hebrew text, by Author unknown.
- Kuhn, Hanni. 1999. "Le texte de l’Ancien Testament."
- Kuhn, Hanni. 2000. "L’Année sabbatique et l’année jubilé."
- Labrum, Marian B. 1993. "What everyone should know about translation."
- Lanier, Nancy. 1963. "Two sets of first person plural inclusive and exclusive forms."
- Larsen, Iver. 2001. "The fourth criterion of a good translation."
- Larsen, Iver. 2001. "Word order and relative prominence in New Testament Greek: a new look."
- Larson, M. L. 1994. "Translation and linguistic theory."
- Larson, M. L. 1994. "Translation: grammatical skewing."
- Larson, Mildred L. 1967. "Back-translations: a tool for checking one’s own translation."
- Larson, Mildred L. 1967. "Making a useful back-translation."
- Larson, Mildred L. 1967. "The relationship of frequency counts and function."
- Larson, Mildred L. 1969. "Making explicit information implicit in translation."
- Larson, Mildred L. 1973. "Final checking of New Testaments."
- Larson, Mildred L. 1975. A manual for problem solving in Bible translation.
- Larson, Mildred L. 1977. Answer book for A manual for problem solving in Bible translation.
- Larson, Mildred L. 1991. "Editor’s note: the interdependence of theory and practice."
- Larson, Mildred L. 1991. "Indigenizing of the translation process: The SIL perspective."
- Larson, Mildred L. 1991. "The Summer Institute of Linguistics and translation."
- Larson, Mildred L. 1993. Smuislovoi perevod: Rukovodstvo po teorii mezh-yazikovoi ekvivalentnosti i yeyo prakticheskomu primeneniyu.
- Larson, Mildred L. 1995. "Factors in Bible translation."
- Larson, Mildred L. 1996. "The relation of discourse genre to meaning in translation."
- Larson, Mildred L. 2003. "Translating secondary functions of grammatical structure."
- Larson, Mildred L. and Bruce R. Moore. 1970. "Back-translation helps on the Gospel of John."
- Larson, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and interdependence.
- Larson, Mildred. 1985. "Consultation skill."
- Leach, Benjamin. 1999. "Waiting for Adam."
- Lee, Robert and Carolyn Lee. 1975. "An analysis of the larger semantic units of I Thessalonians."
- Leman, Wayne. 1995. Review of: God’s Word, by God’s Word to the Nations Bible Society.
- Levinsohn, Stephen H. 1972. "Questions in Inga, and their use in Mark’s Gospel."
- Levinsohn, Stephen H. 1977. "The groupings and classification of events in Mark 14."
- Levinsohn, Stephen H. 1981. "Initial elements in a clause or sentence in the narrative of Acts."
- Levinsohn, Stephen H. 1981. "Notes on the distribution of dɛ́ and kaí in the narrative framework of Luke’s Gospel."
- Levinsohn, Stephen H. 1981. "Sentence conjunctions and development units in the narative of Acts."
- Levinsohn, Stephen H. 2001. "Ερκομαι and Πορευομαι in Luke-Acts: two orientation strategies."
- Levinsohn, Stephen H. 2006. "Checking translations for discourse features."
- Levinsohn, Stephen H. 2006. "Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)."
- Lincoln, Lucy. 1999. "Translating Hebrews 9:15-22 in its Hebraic context."
- Lithgow, David. 1967. "Exclusiveness of Muyuw pronouns."
- Lithgow, David. 1971. "Change of subject in Muyuw."
- Lithgow, David. 1971. "What to ask in translation checking."
- Lithgow, David. 1973. "Final checking of translated manuscripts."
- Longacre, Robert E. 1958. "Items in context: their bearing on translation theory."
- Longacre, Robert E. 1970. "The reckoning of time in St. John."
- Longacre, Robert E. 1971. "Translation: a cable of many strands."
- Longacre, Robert E. 1972. "Rhetorical questions in Trique."
- Longacre, Robert E. 1972. "Some implications of deep and surface structure analysis for translation."
- Longacre, Robert E. 1974. "When translate?."
- Longacre, Robert E. 1998. "A suggestion for the training of mother-tongue translators."
- Loos, Eugene E., editor, and others. 2003. "Metonymies in English."
- Loriot, James. 1951. "A semi-literal translation of Mark 1 in Shipibo."
- Loriot, James. 1951. "Lexical problems in Shipibo Mark."
- Lowe, Ivan. 1998. "Why translators need to study the grammar of the receptor language."
- Lynip, Karen G. 1996. "Translation review committees: Pros/cons/logistics."
- MacDonald, George. 1995. "Rethinking our position on translating the Old Testament."
- Machali, Rochayah. 1999. "Shifts in discourse perspectives and the question of translation equivalence."
- Mak, Cornelia. 1962. "Basileia."
- Manabe, Takashi. 1974. "Surface structure characteristics of the beginnings of paragraphs and discourses in Luke."
- Mann, William C. 1993. "Choosing source texts for CADA projects."
- Mann, William C. 1995. "Leave a second treasure."
- Mann, William C. 1995. "Models of CARLA use in Africa."
- Mansen, Richard A. 1971. "Understanding the world of the supernatural."
- Maryott, Alice L., Richard M. Hohulin and Audrey Mayer. 1988. Questions for testing translations: 1, 2, 3 John, Jude, Revelation.
- Matthews, Thomas G. 1999. "Report of translation course in Kiswahili language."
- McArthur, Harry S. 1981. "Theme: How to translate and how to check."
- McElhanon, Kenneth A. 2005. "From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation."
- McElhanon, Kenneth A. 2006. "From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation."
- McElhanon, Kenneth A. 2007. "When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standards for judging quality."
- McKaughan, Howard P. 1961. "Bible translation and linguistics."
- McKerras, Ross. 1994. "How to translate wordplays."
- Meader, Robert E. 1963. "Some uses of kai in the Greek New Testament."
- Meader, Robert E. 1966. "Pneuma ‘spirit’ in the New Testament."
- Miehle, Helen L. 1991. "Translation checking and quality control."
- Miller, Neva F. 1988. The Epistle to the Hebrews: An analytical and exegetical handbook.
- Miska, Fred. 1986. "Native to native translation training: state of the art report."
- Miska, Fred. 1986. "Relating as a consultant to native speakers involved at various levels in the translation project."
- Moomo, David O. 1998. "Exegetical and translation problems in Isaiah 7:10-14."
- Moore, Bruce R. 1964. "Second thoughts on measuring ‘Naturalness’."
- Moore, Bruce R. 1968. "Formal changes in translation."
- Moore, Bruce R. 1972. "Doublets."
- Moore, Bruce R. 1973. "Symbolic action and synecdoche."
- Moore, Bruce R. 1973. "The kingdom of God reconsidered."
- Moore, Bruce R. 1973. "When ‘true’ does not mean ‘true’."
- Moore, Bruce R. 1981. "Report of the Africa Area Translation Seminar."
- Moore, Bruce R. 1982. "A report on the America Translation Consultants’ Seminar."
- Moore, Bruce R. 1993. Doublets in the New Testament.
- Moore, Bruce R. and Glen D. Turner, compilers. 1967. "Back-translation helps on Mark."
- Naish, Constance. 1985. "Summary report of the North America Area seminar."
- Neeley, Linda and Randy Groff, editors. 2008. Translator's notes on Mark 1-8: helps on understanding and translating the Gospel of Mark.
- Neeley, Linda and Randy Groff, editors. 2008. Translator's notes on Mark 9-16: helps on understanding and translating the Gospel of Mark.
- Neeley, Paul. 1996. "Basic guidelines for adapting written Scriptural texts into song lyrics."
- Newman, Barclay M. 2001. "Mother goose and poppa gander."
- Newman, Barclay M. 2005. "Those Jews…again...and again."
- Newman, Bonnie. 1975. "Emphasis and its relevance to Longuda translation."
- Nicolle, Stephen M. 1999. "On the translation of implicit information: Experimental evidence and further considerations."
- Nida, Eugene A. 1945. Bible translating.
- Nida, Eugene A. 1947. Bible translating: An analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages.
- Nida, Eugene. 1945. "Linguistics and ethnology in translation problems."
- Olson, Ronald D. 1968. "Lexical equivalence and semantic components."
- Ott, Willis. 1982. "On using ‘borrowed’ words in our translations."
- Ott, Willis. 1990. "Section titles in printed scripture."
- Ott, Willis. 1997. A tutorial for learning to use ‘A consultant’s notes for translators series’: a help for those who want to translate the Scriptures effectively for their people.
- Pallesen, A. Kemp. 1970. "More on elicitation."
- Park, Joyce W. 1976. Review of: a propositional grammar outline: a format for the presentation and comparison of grammatical systems, by Kathleen Callow, Philip L. Hewer and Anthony J. Naden.
- Parker, Elizabeth. 1983. "The introduction of new participants in Mark’s Gospel."
- Parlier, James. 1974. "To help speed the way."
- Peck, Charles. 1996. Review of: William Tyndale: a biography, by David Daniell.
- Peeke, M. Catherine. 1964. "The Gospel of Mark in Auca."
- Pehrson, Benjamin J. 2002. Noachic allusion and echo in James 3.1-12: implicatures of New Creation eschatology.
- Perrin, Mona. 1992. Review of: La Traduction Oecuménique de la Bible, by United Bible Societies and Editions du Cerf.
- Persson, Andrew. 1997. Translator’s notes on 1, 2, and 3 John: helps on understanding and translating the three letters written by John.
- Phillips, Donald J. 1970. "Where is heaven—to the Wahgi?."
- Pickering, Wilbur N. 1981. "The majority text and the original text: a response."
- Pickett, Velma B. 1962. "First person plural pronouns: Inclusive, exclusive."
- Pickett, Velma B. 1963. "Supplement to Notes on Translation 1, 1-62."
- Pike, Eunice V. 1966. "Nonfocus of person and focus of role."
- Pike, Eunice V. 1967. "Skewing of the lexical and grammatical hierarchy as it affects translation."
- Pike, Kenneth L. 1957. "A training device for translation theory and practice (Language and life, part 3)."
- Powlison, Paul. 1963. "On translation problems with inclusive and exclusive first person dual and plural pronouns."
- Powlison, Paul. 1968. "Use folklore to help you translate."
- Powlison, Paul. 1969. "Use folklore to help you translate (continued)."
- Richert, Ernest L. 1964. "Is right always right?."
- Richert, Ernest L. 1965. "Multiple meanings and concordance."
- Rountree, Catherine. 1988. Questions for testing translations: Hebrews.
- Rountree, S. Catherine. 1975. "One method of translating."
- Rountree, S. Catherine. 1976. "What is that name again?."
- Rountree, S. Catherine. 2001. Testing scripture translations for comprehension.
- Russell, Robert L. 1969. "Discourse analysis and Bible translation: a few suggestions."
- Salisbury, Murray I. 1997. "A recommended reading program for developing the skills needed in Old Testament translation."
- Samarin, William J. 1981. "The sociolinguistic reading of biblical language."
- Sang Zhonggang. 2006. "A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts."
- Schrag, Brian E. 1992. "Translating song texts as oral compositions."
- Shaw, R. Daniel. 1991. "Border crossings and other dangers: The American Literary Translators Association (ALTA) Conference, San Diego, November 14-17, 1990."
- Sheffler, E. Margaret. 1969. "Results of network diagramming as applied to the revision of Mundurukú Mark."
- Shelden, Deidre B. 1999. Training southeast Asians to test translation for comprehension.
- Silzer, Peter J. 1981. Review of: Luther’s Bible: a dynamic equivalence translation and Germanizing influence, by Hans Kasdorf.
- Silzer, Peter J. 1998. "LinguaLinks: a powerful computer environment for translation."
- Silzer, Peter J. 2003. "Current issues in English Bible translation."
- Silzer, Peter James. 2000. "Translation."
- Sim, Ronald J. 1992. Review of: Foundations of contemporary interpretation, vols. 1, 3, 4, and 6, Moises Silva, editor.
- Sim, Ronald J. 1993. "Changing paradigms in Bible translation."
- Sim, Ronald J. 1996. "Translating the sacred: Constraints on translation imposed by religious traditions."
- Sim, Ronald J. 1998. Review of: Dictionary of translation studies, Mark Shuttleworth and Moira Cowie, editors.
- Sim, Ronald J. 1998. Review of: Western translation theory from Herodotus to Nietzsche, by Douglas Robinson.
- Sim, Ronald J. 2001. "Mirror, mirror on the wall...."
- Sim, Ronald J. 2001. Review of: Routledge encyclopedia of translation studies, Mona Baker and Kirsten Malmkjer, editors.
- Sim, Ronald J. 2001. Review of: Translating the Bible: problems and prospects, Stanley E. Porter and Richard S. Hess, editors.
- Sim, Ronald J. 2004. "Modeling the translation task: taking Luke 20:27-38 as a case study."
- Simons, Gary F. 1984. "The lectionary approach in Scripture translation."
- Sinclair, Donald. 1970. "Note on Longacre’s ‘The reckoning of time in St. John’."
- Slager, Donald. 1989. "The use of ‘behold’ in the Old Testament."
- Slocum, Marianna C. 1971. "A positive use for the negative."
- Slocum, Marianna C. 1974. "Formula for translation-that-communicates."
- Smith, Robert E. 1982. "An observation on agency in Matthew."
- Smith, Robert E. 1982. "Apechei in Mark 14:41."
- Smith, Robert E. 1983. "On the translation of ‘Spirit’."
- Smith, Robert E. 1990. "By my name YHWH, I did not make myself known."
- Smith, Robert E. and John Beekman. 1981. A literary-semantic analysis of Second Timothy.
- Smith, Robert E. and John Beekman. 1981. An auxiliary translation of Second Timothy.
- Some, Joachim. 2003. "Isaiah 7:1-17 revisited: a literary reading."
- Stanford, Ronald and John Watters. 1993. "The role of CADA in translation programs in the Africa Area."
- Stanford, Ronald. 1993. "The evaluation of potential CADA source texts."
- Stine, Philip C. 1999. "Towards developing more effective translation consultants—lessons learned."
- Tauberschmidt, Gerhard. 2001. Secondary parallelism: a study of translation technique in LXX Proverbs.
- Tauberschmidt, Gerhard. 2004. Secondary parallelism: a study of translation technique in LXX Proverbs.
- Tauberschmidt, Gerhard. 2005. "Considerations for OT translation."
- Taylor, John M. 1964. "Notes on the Greek genitive."
- Taylor, John M. 1981. "A translator’s comments on the value of the literary-semantic analysis."
- Thiesen, Wesley. 1969. "Bora John."
- Thomas, David D. 1975. "Paragraph analysis of the parable of the pounds."
- Thomas, David. 1993. "A further note on YHWH."
- Thomas, Elaine. 1995. "Making and recording editorial decisions early in translation."
- Thomas, Elaine. 1999. Translator’s notes on Ephesians: helps on understanding and translating Paul’s letter to the Ephesians.
- Thomas, Elaine. 2000. Translator’s notes on 2 Peter: helps on understanding and translating the second letter written by Peter.
- Thomas, Elaine. 2000. Translator's notes on Esther: helps on understanding and translating the book of Esther.
- Thomson, Gregory. 1990. "What sort of meaning is preserved in translation? Part four: Presupposition."
- Titrud, Kermit. 1991. "The overlooked και in the Greek New Testament."
- Titrud, Kermit. 1994. "Translation philosophies."
- Titrud, Kermit. 1996. "When is ambiguity acceptable?: a response to ‘We all ate from the same soul’."
- Todd, Terry. 1992. "A parable of swimmers."
- Translation Committee, Africa Area. 1990. "Guidelines on textual issues in the New Testament."
- Tuggy, Bruce Edward. 1987. "Social act translation."
- Tuggy, David. 2003. "The literal-idiomatic Bible translation debate from the perspective of Cognitive Grammar."
- Tuggy, John C. 1969. "Translation procedure used on Acts and James in Candoshi."
- Tuggy, John C. 1975. "I Corinthians 13:4-7: An approach to meaning as a field."
- Tuggy, John C. 1996. "Checking CARLA produced translations."
- Ubels, Edward H. 1983. "Mark 10:17-31: Structure, theme, and style."
- Unger, Christoph. 1996. "Types of implicit information and their roles in translation."
- Unseth, Peter. 1999. "Hebrew ’Kush’: Sudan, Ethiopia, or where?."
- Unseth, Peter. 2005. "Translating proverbs."
- Unseth, Peter. 2006. "Analyzing and using receptor language proverb forms in translation."
- Unseth, Peter. 2006. "Analyzing and using receptor language proverb forms in translation."
- Unseth, Peter. 2006. "Watch your language!: translating euphemisms."
- VanDeWater, Clinton. 1973. "An exegetical examination of New Testament usage of katharos ‘clean’."
- Vollrath, Paul W. 1994. "How much of the Old Testament?."
- Wallace, Daniel B. 2000. "An open letter regarding the net Bible, New Testament."
- Wallis, Ethel E. 1971. "Contrastive plot structure of the four Gospels."
- Wallis, Ethel E. 1971. "Discourse focus in Mezquital Otomi."
- Wallis, Ethel E. 1972. "Galilee of the gentiles."
- Wallis, Ethel E. 1972. "Luke’s prophet-hero rejected at Nazareth."
- Wallis, Ethel E. 1973. "John’s prologue: Denouement in a preface."
- Wallis, Ethel E. 1973. "The rhetorical organization of Luke’s discourse."
- Wallis, Ethel E. 1981. "The beheading of John the Baptist: Two contrastive reports."
- Wallis, Ethel E. 1998. "Mark’s goal-oriented plot structure."
- Waltz, Nathan E. 1976. "Discourse patterns in John 11."
- Wardlaw, Terrance Randall. 2006. Conceptualizing words for 'God' within the Pentateuch: a cognitive-semantic investigation in literary context.
- Wardlaw, Terry. 2001. "Translating ’sin’: what does the Old Testament have to say?."
- Warren-Rothlin, Andy. 2007. "Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages."
- Waterhouse, Viola G. 1967. "A suggested simplification of the structure of Jude."
- Waterhouse, Viola G. and Muriel Parrott. 1967. "Back-translation helps on Romans."
- Waterhouse, Viola G., compiler. n.d. "Back-translation helps on Acts."
- Weber, David J. 2005. "A tale of two translation theories."
- Weber, David. 2003. "Evidence that demands a verdict?."
- Webster, Donald. 1981. "Limitations to the application of discourse analysis to translation."
- Wedekind, Klaus. 1975. "The praise singers."
- Wells, Margaret and Margaret Mathieson. 1975. "Using cassettes in final checks."
- Wendland, Ernst R. 1983. "Digressions in Genesis and John: How to recognize and translate them."
- Wendland, Ernst R. 1987. "Communications model for the measurement of fidelity and naturalness in Bible translation."
- Wendland, Ernst R. 1997. "Robert Alter on ‘The Psalter’: Is he ‘‘in tune’’?."
- Wendland, Ernst R. 1998. Analyzing the Psalms, with exercises for Bible students and translators.
- Wendland, Ernst R. 2000. "‘Stand fast in the true grace of God!’ A study of 1 Peter."
- Wendland, Ernst R. 2000. "A form-functional text-comparative method of translation, teaching, and checking."
- Wendland, Ernst R. 2002. Analyzing the Psalms: with exercises for Bible students and translators.
- Wendland, Ernst R. 2004. Translating the literature of Scripture: a literary-rhetorical approach to Bible translation.
- Wendland, Ernst R. 2006. LiFE-style translating: a workbook for Bible translators.
- Wendland, Ernst R. and David J. Clark. 2003. "Zephaniah: anatomy and physiology of a dramatic prophetic text."
- Werner, John. 1981. "Ina content clauses."
- Werner, John. 1982. "Hebrews 10:5 and idiomatic translation."
- Werner, John. 1983. Review of: The Jehovah’s Witnesses’ New Testament: a critical analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, by Robert H. Countess.
- Wiens, Hartmut. 1982. "Inter-language concordance in translation."
- Wiesemann, Ursula. 1969. "Some translation problems in Acts."
- Williams, Kenneth L. 1963. "Checking translation for wrong meanings."
- Williams, Kenneth L. 1964. "The importance of conversational abililty in Bible translating."
- Williams, Kenneth L. 1966. "Extending the usefulness of informants."
- Williams, Kenneth L. 1974. "Some principles of success in Scripture translation."
- Wilt, Timothy L. 1995. "Flexibility continua in language choice."
- Wilt, Timothy. 2007. "Form and genre: translating procedural texts in Leviticus."
- Ziman, Han. 2004. "Idiomaticity or Hybridity: a case study of language in literary translation."
- Zogbo, Lynell. 2003. "Rhetorical devices and structure "at the service" of the message: the final vision in the book of Amos."
Works specific to particular countries
Africa
Benin
- Kloppenburg, Geerhard. 2006. Paratext in Bible translations: with special reference to selected Bible translations into Beninese languages.
- Pope, Kathrin. 1993. "The use of subordinate clauses in Waama and how this affects translation."
Burkina Faso
Cameroon
- Barnwell, Katharine. 1988. "Notes and queries on training programs."
- Jarvis, Elizabeth. 1988. "The key term ‘believe’ in the Gospel of John."
- Lode, Lars. 1984. "A satellite translation project."
- Pohlig, James N. 1999. "Translating the lectionary: the Mofu-Gudur experience."
Central African Republic
Côte d’Ivoire
- Bearth, Thomas. 1979. "Should we tell the solution together with the riddle?."
- Bearth, Thomas. 1979. "The role of linguistics in translation today."
- Bearth, Thomas. 1981. Review of: Traduire sans trahir, by Jean-Claude Margot.
- Burmeister, Jonathan L. 1988. "Exegesis and translation of John 3:29."
- Burmeister, Jonathan L. 1988. "Exegetical and translation issues in John 2:4."
- DeGraaf, David. 1999. "Translating ‘God’ and ‘sacrifice’ into Nyarafolo."
- Goerling, Fritz. 1988. "The translation of ‘Christ’ and ‘Messiah’ into Jula."
- Goerling, Fritz. 1990. "Translation of ‘Son of God’ into Jula."
- Goerling, Fritz. 1999. "The translation of ‘blessing’ into Jula of Côte d’Ivoire."
- Goerling, Fritz. 2000. "Translation of ’grace’ in Jula of Côte d’Ivoire."
- Goerling, Fritz. 2001. "Translating ’love’ into Jula."
- Goerling, Fritz. 2001. "Translating ’sin’ into Manding languages."
- Goerling, Fritz. 2002. "Traduction du terme ’amour’ en dioula."
- Hill, Harriet Swannie. 2003. Communicating context in Bible translation among the Adioukrou of Côte d’Ivoire.
- Hill, Harriet. 2007. "The effects of using local and non-local terms in mother-tongue scripture."
- Hill, Harriet. 2008. "The effect of translation on cultural categories: evidence from the Adioukrou Bible."
Democratic Republic of the Congo
- Henrix, P. Marcel. 1995. "An interconfessional translation project: a personal report."
- Hill, Margaret. 1995. "Some practical considerations for translating the Old Testament."
- Hill, Margaret. 1999. "Assessment courses to choose mother-tongue translators."
- Sawers, E. William. 2004. Contextualising the Gospel: a study comparing examples from the apostolic preaching in Acts and from the church in Central Africa.
- Van Otterloo, Roger. 1988. "Towards an understanding of ‘lo’ and ‘behold’ functions of idoú and idɛ in the Greek New Testament."
Ethiopia
- Breeze, Mary J. 1990. Hortatory discourse in Ephesians: An analysis of the information structure and the implications for understanding the epistle.
- Gutt, Ernst-August. 1987. "What is the meaning we translate?."
- Gutt, Ernst-August. 1988. "From translation to effective communication."
- Gutt, Ernst-August. 1989. Translation and relevance.
- Gutt, Ernst-August. 1990. "A theoretical account of translation — without a translation theory."
- Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: cognition and context.
- Sim, Ronald J. and E. Korhonen. 1984. "Frequency of verbs: Is our translation natural?."
- Unseth, Peter. 2003. "Bible translation into modern Ethiopian languages."
- Wedekind, Charlotte. 1988. "The consultant as counselor."
Ghana
- Holman, Mary E. and Thomas W. Holman. 1990. Toward a Bible translation strategy for the Chokosi church in northern Ghana.
- Hunt, Geoffrey R. 1984. "Naturalness in translation: Is it always possible?."
- Koehler, Beth. 1999. "Carla eases defensiveness in the translator team."
- Pope, Anthony and Randall J. Buth. 1987. "Kingdom of God, kingdom of heaven."
- Pope, Anthony. 1989. "Notes on selected exegetical issues in Jonah."
- Schaefer, Robert L. and Nancy Schaefer. 1996. "A translation workshop on the Tabernacle."
- Steele, Mary. 1988. "Where does the speech quotation end in John 3:1-21?."
Kenya
- Hill, Margaret. 2000. "Naturalness workshop in Kenya."
- Larsen, Iver A. 1986. "Walking in the Light: a comment on John 11.9-10."
- Larsen, Iver A. 1988. "Did Peter enter the boat (John 21:11)?."
- Larsen, Iver A. 1988. "The use of ‘hina’ in the New Testament, with special reference in the Gospel of John."
- Matthews, Thomas G. 2007. Implicit information in the target language context.
Mali
- Jemphrey, Michael William Thomas. 2000. Through the shedding of blood: a comparison of the Levitical and the Supyire concepts of sacrifice.
-
Jemphrey, Michael. 2007. "Translating the Levitical sacrifices."
Mozambique
Nigeria
- Barnwell, Katharine. 1974. Introduction to semantics and translation.
-
Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to semantics and translation.
- Sterk, Jan P. 1989. "Bible poetry in translation."
- Thomas, Elaine. 1985. "How to increase naturalness in translation by mother-tongue translators."
Sudan
- Brown, Richard. 1986. "Exegesis for translators: An introduction."
- Buth, Randall J. 1984. "Comments on ‘Son of Man’ relating to NOT 75."
Tanzania
- Matthews, Thomas G. 2007. Implicit information in the target language context.
-
Noss, Phil and Peter Renju. 2007. "Mwalimu Nyerere engages his people: Scripture translation in Swahili verse."
Togo
- Brückner, Kathrin. 1988. "A word study of doxazo in the Gospel of John."
- Kuhn, Hanna. 1989. "Footnotes--yes or no? A question concerning Old Testament translations into minority languages."
- Kuhn, Hanna. 1989. "When your children ask, ‘What is the meaning of this?’."
- Nicole, Jacques. 1999. "La traduction des Psaumes en nawdm."
- Poidi, Napo. 1999. "’Dieu’, ’sacrifice’ et ’onction’ en igo: facteurs culturels."
Americas
Bolivia
- Olson, Ronald D. 1987. "Report on ALTA Conference, August 19-22, 1987."
- Ott, Willis, compiler. 1978. El arte de traducir el Nuevo Testamento: Libro de estudio.
- Ott, Willis. 1978. Teacher’s and linguist’s guide to El arte de traducir la Biblia.
Brazil
- Barnwell, Katharine. 1979. Tradução bíblica: Um curso introdutorio dos princípios básicos de tradução.
- Crofts, Marjorie. 1978. "Individualized translation checking."
- Crofts, Marjorie. 1985. "Mother-tongue translator training and one-book workshop wedded."
- Crofts, Marjorie. 1987. "Some considerations in translating ‘body’ in 1 Corinthians."
- Crofts, Marjorie. 1987. "Translating ‘fear not’ in Luke’s Gospel."
-
Crofts, Marjorie. 1994. Complexidades sociolingüísticas ocorrentes na tradação da literatura de autoria indígena para a língua nacional: todas e quaisquer línguas possuem riquezas, complexidades e recursos sociolingüísticos que lhes são inerentes.
- Derbyshire, Desmond C. 1976. "Translation problems arising from the speaker’s attitude or relationship to the events he narrates."
-
Dooley, Robert A. 2005. "Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God."
- Kingston, Peter K. E. 1975. "The Gospel of Mark: Good news or confusion?."
- Levinsohn, Stephen H. 1999. "Ordering of propositions in OV languages in Brazil."
- Pickering, Wilbur N. 1975. "The fullness of time has come—now also for the text."
- Popovich, Frances B. 1984. Review of: Some hints on solving textual problems, by Barklay M. Newman, Jr..
- Sheffler, E. Margaret. 1985. "Some cultural correlates for Galatians."
- Sheffler, Margaret. 2008. "Network diagramming applied to translation."
- Wiesemann, Ursula. 1978. "Holy Spirit in Kaingáng."
Canada
- Hekman, Donald. 1987. "Some comparisons between Old and New Testament exegesis."
- Spielmann, Roger W. 1988. "Developing a philosophy of translation."
Ecuador
- Moore, Bruce R. 1977. "Translation theory."
- Moore, Bruce R. 1983. "Rhetorical questions in Second Corinthians and in Ephesians through Revelation."
- Moore, Bruce R. 1992. "The revision of the New Testament in the Colorado language."
- Moore, Bruce R., Constance M. Naish, and Ronald D. Olson. 1983. "Translation consultants’ seminar report."
Grenada
Guatemala
- Engel, Theodor. 1985. Review of: The spoken word and the work of interpretation, by Dennis Tedlock.
- Fox, David G. 1965. "Literary style and translation."
- Mayers, Marvin K. 1955. "The place of dialect study in translation."
- McArthur, Harry S. 1992. "The revision of the New Testament in the Aguacatec language: Motives and methods."
Guyana
Mexico
- Andrews, Henrietta. 1983. Review of: Jesus and the Old Testament—His application of Old Testament passages to Himself and to His mission, by R. T. France.
- Beekman, John. 1952. "The value of using several translation helpers."
- Beekman, John. 1962. "Translation and cultural background."
- Cowan, Florence H. 1950. "Syntax problems in the Mazateco translation."
- Cowan, Marion M. 1960. "The translation of questions into Huixteco."
- Cowan, Marion M. 1962. "Huixteco translation problems."
- Cowan, Marion M. 1963. "Exclusive-inclusive in Huixteco Matthew."
- Crawford, John C. 1964. "Transculturación lingüística y la traducción de la Biblia."
- Davis, Marjorie. 1952. "Translating nouns into the Cuicateco language."
- Davis, Marjorie. 1954. "Translating from FL Cuicateco to TL English."
- Grimes, Joseph E. 1957. "Translation procedure in Huichol."
- Hess, H. Harwood. 1987. "Translation and semantic assumptions."
-
Hollenbach, Barbara E. 2001. The Lord's prayer from the 1567 Hernández catechism.
- Hollenbach, Bruce E. 1985. "Translating John 1:1-18."
- Hollenbach, Bruce E. 1987. "Translating without offense."
- Law, Howard W. 1960. "Problems of ambiguities in Isthmus Aztec translation."
- Law, Howard W. 1965. Review of: Toward a science of translating, by Eugene A. Nida.
- Law, Howard W. 1966. "Grammatical equivalences in Bible translating."
- Leal, Otis. 1951. "Problems in Zapotec translation."
- Pike, Eunice V. 1991. An uttermost part.
- Pike, Kenneth L. 1981. "Systematic planned distortion of text as a clue to translation problems—a query."
- Slocum, Marianna C. 1958. "Christianization of vocabulary in the translation of the Tzeltal New Testament."
- Slocum, Marianna C. 1990. "Using FIESTA to update a published New Testament."
- Smith, Joan. 1987. "A search for naturalness in translated material."
- Villalobos V., María. 1985. "Who should do the translation?."
- Wonderly, William L. 1952. "Information-correspondence and the translation of Ephesians into Zoque (part 1 of 2)."
- Wonderly, William L. 1953. "Information-correspondence and the translation of Ephesians into Zoque (part 2 of 2)."
Peru
- Adams, Patsy. 1969. "Translation polishing with semi-literates."
- Bean, Mark. 1991. "Use of Computer Assisted Dialect Adaptation (CADA) with a multi-dialect translation committee."
- Bean, Mark. 1993. "Computer-assisted dialect adaptation with a multidialect translation committee."
-
Beekman, John and John Callow; Marlene Ballena Dávila, translator. 1981. Traduciendo la palabra de Dios.
- Fast, Peter W. 1952. "Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area."
- Kindberg, Willard. 1964. "Pronominal reference to be used for ‘Holy Spirit’ in Ashaninca (Campa), Peru."
- Larson, Mildred L. 1965. "Drills on linguistic adjustments in translation."
- Larson, Mildred L. 1976. "Punctuating the translation for ease of reading."
- Larson, Mildred L. 1982. "Traducción y estructura semántica."
- Larson, Mildred L. 1984. "How the communication situation affects translation."
- Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence.
- Larson, Mildred L. 1987. "Establishing project-specific criteria for acceptability of translations."
- Larson, Mildred L. 1989. La traducción basada en el significado.
- Loriot, James. 1957. "Some problems in translating paragraphs idiomatically."
- Matteson, Esther. 1951. "Translation procedure in Piro."
- Matteson, Esther. 1976. "Translation—art or science?."
- Matteson, Esther. 1976. "Use of the inclusion hierarchy in translating."
- Wise, Mary Ruth. 1964. "Grammar spot-checks of translation."
Saint Lucia
- Frank, David. 1998. "Lexical challenges in the St. Lucian Creole Bible translation project: a paper presented at the Twelfth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, held in Castries, St. Lucia, in August. 1998."
-
Samuel, Peter and David Frank. 2000. "Translating poetry and figurative language into St. Lucian Creole: a paper presented at the Thirteenth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, held in Mona, Jamaica, in August, 2000."
Saint Vincent and the Grenadines
Suriname
Trinidad and Tobago
United States
- Blount, Turner. 1953. "Obtaining criticism of a Bible translation."
- Edgerton, Faye. 1962. "Some translation problems in Navaho."
- Gordon, Kent. 1990. Review of: Baker encyclopedia of the Bible, Walter A. Elwell, editor.
- Greenlee, J. Harold. 1990. Review of: Early manuscripts and modern translations of the New Testament, by Philip W. Comfort.
- Smith, Robert E. 1990. "Hebrews 10:29: By which was sanctified."
- Wallace, David. 1990. "Textual criticism: Is it relevant for the Bible translator?."
Asia
Indonesia
- Andersen, T. David. 2006. Topicality and functional voice in Hebrew and Moronene, with application to translation.
- Grimes, Barbara D. 1986. "Wanted: computer programs for anthropology."
- Grimes, Charles E. 1986. "Wanted: help for the harried translator."
- Jones, Larry B. 1985. Review of: The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West, by Louis G. Kelly.
- Jones, Larry B. 1989. "Community involvement in first draft translation: An Indonesian case study."
- Larson, Mildred L. 1988. Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk pemadanan antarbahasa.
- Miehle, Helen L. 1987. "Report on American Translators Association Convention, October 8-11, 1987."
Malaysia
Pakistan
- Barnwell, Katharine; Peir Bakhsh, translator. 1999. Tarjuma kitaab-e-muqaddas.
-
Hoyle, Richard A. 2008. Scenarios, discourse, and translation: the scenario theory of Cognitive Linguistics, its relevance for analysing New Testament Greek and modern Parkari texts, and its implications for translation theory.
- Thomson, Gregory. 1982. "An introduction to implicature for translators."
- Thomson, Gregory. 1989. "What sort of meaning is preserved in translation? Part two: Sense."
Philippines
- Brichoux, Robert. 1988. "Subanen normative discourse: Implications for translation."
- Doty, Stephen. 1991. "The Contemporary English version: a review."
- Elkins, Richard E. 1993. "Translating the New Testament into Manobo."
- Headland, Thomas N. 1971. "Spirit beings."
- Headland, Thomas N. 1974. "Anthropology and Bible translation."
- Hohulin, E. Lou. 1982. "Functional grammar in translation."
- Hohulin, E. Lou. 1982. "Text grammar in translation."
- Hohulin, E. Lou. 1983. "For the sake of argument…."
- Hohulin, Richard M. 1982. "Translation procedures: Tools of the trade."
- Hohulin, Richard M. 1987. "Beyond relations between propositions."
- MacGregor, Scott M. and Louise A. MacGregor. 1988. "Translation as a dimension of intellectualization: The SIL experience."
- Mayer, Audrey. 1987. Review of: Notes on the translation of the Gospel of Mark, by Marjorie Crofts.
- Wiens, Hartmut. 1986. "Deep and surface structure in modern linguistic theories with application to translation theory."
Russian Federation
Thailand
Viet Nam
Europe
Germany
Russian Federation
Pacific
Australia
- Christa, Christa Margarete. 1999. "Beth Roberts’ ‘Manganinnie’: Authenticity and reconstruction in the German version of an Australian children’s classic."
- Curnow, Ann. 1979. "Analysis of written style: An imperative for readable translations."
- Hansen, Kenneth C. 1984. "Translating for the Pintupi."
- Hargrave, David J. 1987. "Video in a translation program: To use or not to use."
- Kilham, Christine A. 1984. "The translation scene in Aboriginal Australia."
- Kilham, Christine A. 1987. "A written style for oral communicators?."
- Kilham, Christine A. 1990. "Translation and training in Aboriginal and Islander Australia."
- Kilham, Christine A. and Eirlys Richards. 1988. "Aborigines learning to translate."
- Sandefur, John R. 1986. "Checking those jots and tittles."
- Sandefur, John R. 1987. "Mac and the big book."
- Sandefur, John R. and Noreen Pym. 1985. "Below the grass roots."
- Sayers, Barbara J. 1987. "No match: World view and Bible translation."
- Swartz, Stephen M. 1985. "Translating the names of God into Warlpiri."
Fiji
Micronesia
New Caledonia
- Schooling, Stephen J. 1987. "Choosing an appropriate teaching style for training mother-tongue translators."
- Schooling, Stephen J. 1987. "Practical proposals for training mother-tongue translators."
- Spielmann, Margaret B. 1993. Training mother-tongue translators with application to Melanesia.
Papua New Guinea
- Austing, John F. 1976. The theme-line of Second Corinthians.
-
Bee, Darlene. 2008. Binumarien grammar essentials for translation.
-
Bunn, Gordon and Ruth Bunn. 2007. Golin: essentials for translation text.
- Conrad, Robert J. 1990. "Problems in translating from Tok Pisin to Mufian."
- Cooper, Russell E. 1996. "Can a ‘top-down’ CARLA emulate HARLA? Some discourse level considerations for our next generation of parsers."
- Davis, Donald R. 1974. "Shall we translate word for word?."
- Deibler, Ellis W. 1966. "Comparative constructions in translation."
- Deibler, Ellis W. 1968. "Translating from basic structure."
- Deibler, Ellis W. 1969. "Sememics and translation."
- Deibler, Ellis W. 1984. "Supplying the missing parts of extended metaphors and parables."
- Deibler, Ellis W. 1984. "Translation into unknown vs. known languages: Similarities and differences in training."
- Deibler, Ellis W. 1985. "Checking the work of a mother-tongue translator."
- Deibler, Ellis W. 1988. "Adding contextual information."
- Deibler, Ellis W. and Andrew J. Taylor. 1977. "Translation problems."
- Dye, T. Wayne. 1987. "Hermaneutics and the SMR model of communication."
-
Feldpausch, Becky. 2009. Rules for translation in the Namia language.
- Franklin, Karl J. 1978. "Lexical range, idiom transfer, and related problems in Pidgin English to Kewa translation."
- Franklin, Karl J. and Kenneth A. McElhanon. 1979. "Bible translation and linguistics."
- Franklin, Karl J. and Robert L. Litteral. 1982. "Comparing expatriate and mother tongue translation programs."
- Hughes, Jock. 2000. "Thoughts on front translations."
- Lithgow, David. 1973. "Strengths and weaknesses of an untrained translator."
- Lithgow, David. 1985. "Thoughts on quality control."
- Litteral, Robert L. 1964. How anthropological and linguistic analysis illuminates Paul’s use of redemptive terms.
- Shaw, R. Daniel. 1988. Transculturation: The cultural factor in translation and other communication tasks.
- Staalsen, Philip and David Strange. 1975. "Pidgin as a medium for training translators."
- Steinkraus, Walter. 1964. Procedures for translating figures of speech in the Gospel of John.
- Strange, David and Ellis W. Deibler. 1974. Papua New Guinea translators’ course.
-
Stucky, Al and Dellene Stucky. 1970. Ek Nii grammar essentials for translation.
- Vollrath, Paul W. 2000. "Questions for testing translations with the MTT in mind: the QTT materials."
Solomon Islands
- Daams, Nicolaas. 1984. "A contrastive grammar for mother-tongue translators."
- McArthur, Harry S. 1984. "Asking the right questions."