Translation
Index of SIL publications on Translation listed by country.
See only SIL publications on Translation available online or for purchase from SIL International Publications.
General works
- AARON, Uche E., author. 1998. Discourse factors in Bible translation: a discourse manifesto revisited.
- ABELA, Anthony, author. 2003. "Suggestions for a discourse analysis of Amos 5:1-6:14."
- ABERNATHY, David, author. 1998. An exegetical summary of 1 Peter.
- ABERNATHY, David, author. 2000. Exegetical problems in 2 Corinthians 3.
- ABERNATHY, David, author. 2001. "A critique of James D. G. Dunn’s view of justification by faith as opposed to the 'works of the law'."
- ABERNATHY, David, author. 2001. "Paul’s thorn in the flesh: a messenger of Satan?."
- ABERNATHY, David, author. 2001. Exegetical considerations in 1 Peter 2:7-9.
- ABERNATHY, David, author. 2001. Paul’s ministry of reconciliation: exegeting and translating 2 Corinthians 5:11-6:2.
- ABERNATHY, David, author. 2001. Translating 1 Peter 3:18-22.
- ABERNATHY, David, author. 2002. "Christ as life-giving Spirit in 1 Corinthians 15:45."
- ABERNATHY, David, author. 2003. An exegetical summary of 2 Corinthians.
- ABERNATHY, David, author. 2004. ""God has spoken through His Son": the theology of Sonship in Hebrews 1."
- ABERNATHY, David, author. 2006. An exegetical summary of Romans 1-8.
- ABERNATHY, David, author. 2008. An Exegetical Summary of 1 Peter.
- ABERNATHY, David, author. 2008. An Exegetical Summary of 2 Corinthians.
- ABERNATHY, David, author. 2008. An Exegetical Summary of Romans 1-8.
- ABERNATHY, David, author. 2009. An Exegetical Summary of Romans 9-16.
- ABERNATHY, David; TEHAN, Thomas M., authors. 2003. An exegetical summary of the Sermon on the Mount: Matthew 5-7.
- ABERNATHY, David; TEHAN, Thomas M., authors. 2008. An Exegetical Summary of the Sermon on the Mount.
- ALLEN, Jerry, author. 1996. Translator’s Notes on Philemon: Helps on Understanding and Translating Paul’s Letter to Philemon.
- ALLEN, Jerry, author. 2000. Translator's notes on Luke: helps on understanding and translating the Gospel of Luke.
- ALLEN, Jerry, author; MOORE, Joyce; OREA, Gabriel; OREA, Victoria, translators. 1999. Notas para la traducción de San Lucas: ayudas para la comprensión y traducción del Evangelio de San Lucas.
- ALLEN, Jerry; HANNA, William J., authors. 2002. Translator’s Notes on Philippians: Helps on Understanding and Translating Paul’s Letter to the Philippians.
- ALLEN, Lawrence P.; LLOYD, Linda, editors. 2010. Translator's Notes on Luke 9-16: Helps on Understanding and Translating the Gospel of Luke.
- ALLMAN, Tod Jay, author. 2011. The Translator's Assistant: A Multilingual Natural Language Generator.
- ALSOP, John R.; JOHNSTON, E. Clay, authors. 1990. FIESTA: Fast Interactive Editor of Scripture and Text Analysis, a program for translators and linguists (version 4.5).
- ANDERSEN, T. David, author. 1998. Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation.
- ANDERSON, John L., author. 1985. Discourse checking.
- ANDERSON, John L., author. 1985. Front translation.
- ANDERSON, John L., author. 1986. Culture in relation to translation checking.
- ANDERSON, John L., author. 1986. Space and comfort range in a consultant check.
- ANDERSON, John L., author. 1992. An exegetical summary of 1, 2, and 3 John.
- ANDERSON, John L., author. 1998. What does the ordinary Joe know? The importance of testing a translation as part of a consultant check.
- ANDERSON, John L., author. 1999. A look at implicit information in rabbinical argumentation.
- ANDERSON, John L., author. 1999. MTT training in a vision 2025 environment: training translators in limited-access language situations.
- ANDERSON, John L., author. 1999. Stephen’s defense.
- ANDERSON, John L., author. 2008. An Exegetical Summary of 1, 2, and 3 John.
- ANDERSON, Susan; DAY, Dwight; JORDAN, Paul C.; LOOS, Eugene E.; WINGATE, J. Douglas, editors. 2003. "Metaphors in English."
- ANDERSON, Susan; DAY, Dwight; JORDAN, Paul C.; LOOS, Eugene E.; WINGATE, J. Douglas, editors. 2003. "Metonymies in English."
- ANDREWS, Henrietta, author. 2003. Translator’s Notes on 2 Timothy: Helps on Understanding and Translating Paul’s Second Letter to Timothy.
- Anonymous. 1951. "A semi-literal translation of Mark 1 in Shipibo."
- Anonymous. 1951. "Lexical problems in Shipibo Mark."
- Anonymous. 1979. Selected Technical Articles Related to Translation Preissue.
- Anonymous. 1988. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 2(1).
- Anonymous. 1990. Guidelines on textual issues in the New Testament.
- Anonymous. 2009. Exegetical Summaries of the New Testament Set.
- ARENSEN, Jonathan E., author. 1995. CARLA for only one language.
- ARTHUR, Edwin, author. 1996. Review of: I suffer not a woman: rethinking I Timothy 2:11-15 in the light of ancient evidence, by Richard Clark-Kroeger and Catherine Clark-Kroeger.
- ASCHMANN, Herman P., author. 1950. "A literal translation of 2 Corinthians 1:1-11 in Totonac."
- AUGUSTIN, MaryAnne, author. 2007. "Topic and focus in Swahili."
- AULIE, H. Wilbur, author. 1957. "Figures of speech in the Chol New Testament."
- AULIE, H. Wilbur, author. 1962. "The textual base of some Spanish versions of the New Testament."
- AULIE, H. Wilbur, author. 1970. Review of: Martin Luther: Creative translator, by Heinz Bluhm.
- AUSTING, John F., author. 1977. Introduction and overview of II Corinthians.
- BAILEY, Nicholas A., author. 1992. "Nehemiah 3:1-32, an intersection of the text and the topography."
- BAILEY, Nicholas A.; LEVINSOHN, Stephen H., authors. 1992. "The function of preverbal elements in independent clauses in the Hebrew narrative of Genesis."
- BALLARD, D. Lee, author. 1968. Studying the receptor language lexicon.
- BALLARD, D. Lee, author. 1973. On the translation of Greek relationals.
- BALLARD, D. Lee, author. 1974. Telling it like it was said, part 1: Some thoughts on reporting speech.
- BALLARD, D. Lee, author. 1974. Telling it like it was said, part 2: Old Testament quotes in the New Testament.
- BANKER, John E., author. 1978. Some aspects of style in translation.
- BANKER, John E., author. 1983. How can we improve translations stylistically?.
- BANKER, John E., author. 1990. Semantic structure analysis of Philemon.
- BANKER, John E., author. 1994. A Semantic and Structural Analysis of Titus.
- BANKER, John E., author. 1996. A Semantic and Structural Analysis of Philippians.
- BANKER, John E., author. 1999. A Semantic and Structural Analysis of Philemon.
- BANKER, John E., author; CALLOW, John C., editor. 1987. A semantic structure analysis of Titus.
- BARKER, Milton E., author. 1971. Greek study.
- BARLOW, Andrew, author. 1994. A metaphorical mapping methodology based upon the experientialist view of metaphor and applied to Koine Greek spatial and temporal metaphors.
- BARNWELL, Katharine, author. 1974. Vocative phrases.
- BARNWELL, Katharine, author. 1975. Bible translation: an introductory course in basic translation principles.
- BARNWELL, Katharine, author. 1982. Summary report of the Africa Area Seminar.
- BARNWELL, Katharine, author. 1983. On planning a Bible translation project.
- BARNWELL, Katharine, author. 1983. Towards a format for a translators’ aid illustrated from Mark 1:1-8.
- BARNWELL, Katharine, author. 1983. Towards acceptable translations.
- BARNWELL, Katharine, author. 1984. Ten ways of testing your translation.
- BARNWELL, Katharine, author. 1986. Bible translation: an introductory course in translation principles.
- BARNWELL, Katharine, author. 1987. Teacher’s Manual to Accompany Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles.
- BARNWELL, Katharine, author. 1988. Report on the Africa Area Exegetical Seminar, 1987.
- BARNWELL, Katharine, author. 1989. Report on the Africa area Old Testament seminar.
- BARNWELL, Katharine, author. 1990. Choosing illustrations for scripture publications.
- BARNWELL, Katharine, author. 1990. Final checking of a New Testament.
- BARNWELL, Katharine, author. 1990. Manuel de traduction biblique: Cours d’introduction aux principes de traduction.
- BARNWELL, Katharine, author. 1990. Perevod Biblii: Vvedeniye v printsipy perevoda.
- BARNWELL, Katharine, author. 1990. Procedures for preparing scriptures for publication.
- BARNWELL, Katharine, author. 1990. Traducción de la Biblia: Curso fundamental sobre principios de traducción.
- BARNWELL, Katharine, author. 1991. Sharing skills in mother-tongue translator programs.
- BARNWELL, Katharine, author. 1992. Connot: a coordinated system for making consultant notes.
- BARNWELL, Katharine, author. 1992. The Translator’s Workplace program.
- BARNWELL, Katharine, author. 1995. A translation consultant’s perspective on CARLA.
- BARNWELL, Katharine, author. 1996. "What CARLA consultants need to know about the translation process."
- BARNWELL, Katharine, author. 1997. Translating the tetragrammaton YHWH.
- BARNWELL, Katharine, author. 1998. Preparing to be a consultee: How to get the best help from your consultant.
- BARNWELL, Katharine, author. 1998. Update on the CONNOT project.
- BARNWELL, Katharine, author. 2000. How to use questions for testing translations.
- BARNWELL, Katharine, author. 2002. A handbook for translation consultants.
- BARNWELL, Katharine, author. 2002. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles.
- BARNWELL, Katharine, author. 2003. "Introduction to semantics and translation with special reference to Bible translation."
- BARNWELL, Katharine, author. 2007. Translator's Notes on Malachi: Helps on Understanding and Translating the Book Written by Malachi.
- BARNWELL, Katharine, author. 2009. A handbook for translation consultants.
- BARNWELL, Katharine, author. 2009. A handbook for translation consultants.
- BARNWELL, Katharine, author; BALLENA D., Marlene; MOORE, Joyce; RIVAS, Jenny, translators. 1993. Como traducir la Biblia: curso elemental sobre principios de traducción.
- BARNWELL, Katharine, author; MOORE, Joyce, translator; BLACKBURN, Linda, editor. 1985. Notas sobre Génesis 1 al 4 (para el traductor).
- BARNWELL, Katharine, compiler. 1975. Bible translation: An introductory course in basic translation principles.
- BARNWELL, Katharine, compiler. 1982. Some problem places in the Gospel of Mark.
- BARNWELL, Katharine; DANCY, Paul; POPE, Anthony, authors. 1995. Klyucheviye ponyatiya Biblii.
- BARNWELL, Katharine; KUHN, Hanna, authors. 2007. Translator's Notes on Genesis 1-11:26: Helps on Understanding and Translating the Book of Genesis.
- BARTSCH, Carla, author. 1994. Translating The Lord’s Prayer: Are we telling God what to do?.
- BARTSCH, Carla, author. 1995. Is satan the main character in your translation of the gospels?.
- BARTSCH, Carla, author. 1997. "La traduicción del Padrenuestro ¿Decimos a Dios lo que debe hacer?."
- BARTSCH, Carla, author. 1998. Finding errors that don’t show up in a back-translation.
- BATEMAN, Janet, author. 1995. Context-based analysis as a basis for translation (Part 2).
- BATEMAN, Janet, author. 1995. Context-based analysis as a basis for translation, part 1.
- BEAN, Mark, editor. 2008. Translator's Notes on 1 Timothy: Helps on Understanding and Translating Paul's First Letter to Timothy.
- BEEKMAN, John, author. 1961. "A questionnaire for translators in new languages."
- BEEKMAN, John, author. 1962. [Editorial on translation helps].
- BEEKMAN, John, author. 1963. Son of man.
- BEEKMAN, John, author. 1964. General procedure for Bible translation among aboriginals.
- BEEKMAN, John, author. 1964. Translation consultation.
- BEEKMAN, John, author. 1965. "General procedure for Bible translation among aboriginals."
- BEEKMAN, John, author. 1965. Ambiguity or obscurity of pronominal reference.
- BEEKMAN, John, author. 1965. Idiomatic versus literal translations.
- BEEKMAN, John, author. 1965. Lexical equivalence involving consideration of form and function.
- BEEKMAN, John, author. 1965. Lexical equivalence involving consideration of form and function.
- BEEKMAN, John, author. 1965. Notes on translation, with drills.
- BEEKMAN, John, author. 1965. Obligatory inclusion of first and/or second person.
- BEEKMAN, John, author. 1965. Temporary role as a permanent designation.
- BEEKMAN, John, author. 1966. "’Literalism’ a hindrance to understanding."
- BEEKMAN, John, author. 1966. Missionary translators, committees, and nationals.
- BEEKMAN, John, author. 1967. Back-translations: Their use and limitations in checking translations.
- BEEKMAN, John, author. 1967. Checking translations.
- BEEKMAN, John, author. 1967. Introduction to skewing of the lexical and grammatical hierarchies.
- BEEKMAN, John, author. 1967. Metonymy and synecdoche.
- BEEKMAN, John, author. 1968. Classifying translation problems.
- BEEKMAN, John, author. 1968. Implicit information and translation.
- BEEKMAN, John, author. 1969. Metaphor and simile.
- BEEKMAN, John, author. 1970. A structural display of propositions in Jude.
- BEEKMAN, John, author. 1970. Encouragement and challenge.
- BEEKMAN, John, author. 1970. Structural notes on the book of Jude (1).
- BEEKMAN, John, author. 1972. Analyzing and translating the questions of the New Testament.
- BEEKMAN, John, author. 1977. The selection, training, and evaluation of translation consultants.
- BEEKMAN, John, author. 1980. Anthropology and the translation of New Testament key terms.
- BEEKMAN, John, author. 1980. Three focuses of consultation procedures.
- BEEKMAN, John, author. 1981. Different working relationships with a mother-tongue speaker in a translation program.
- BEEKMAN, John, author. 2012. Analyzing genitives as parts of propositions.
- BEEKMAN, John, editor. 1964. Helps on I, II, III John.
- BEEKMAN, John; CALLOW, John C., authors. 1974. Translating the Word of God, with Scripture and topical indexes.
- BEEKMAN, John; CALLOW, John C., authors. 2003. "Translating the word of God."
- BEEKMAN, John; CALLOW, John C., authors; DMITRIEV, Dmitri, translator. 1994. Ne iskazhaya Slova Bozhiya.
- BEEKMAN, John; CALLOW, John C., authors; FONTANA, Valeria, translator. 1992. A arte de interpretar e comunicar a palavra escrita: Técnicas de tradução da Bíblia.
- BEEKMAN, John; DUBOIS, Carl D., authors. Available: 1999; Created: 1994-1999. Metonymy and Synecdoche in the New Testament.
- BEEKMAN, John; HESS, H. Harwood, compilers. 1963. Translation helps for Titus.
- BEEKMAN, John; MCALPINE, Eleanor J., editors. 1980. Selected Technical Articles Related to Translation 1.
- BEEKMAN, John; SMITH, Robert E., authors. 1981. A literary-semantic analysis of Second Timothy.
- BEEKMAN, John; SMITH, Robert E., authors. 1981. An auxiliary translation of Second Timothy.
- BENDOR-SAMUEL, Pamela M., author. 1996. The exegesis and translation of prepositional phrases in the Greek New Testament: a semantic role analysis.
- BENN, Keith; CAHILL, Michael, authors. 2011. "Overliteralness and Mother-Tongue Translators."
- BENSON, Bruce, author. 1992. "Pragmática y traducción."
- BERG, René van den, author. 2008. "Direct and indirect speech: a preliminary questionnaire."
- BERGEN, Robert D., author. 1994. "Evil spirits and eccentric grammar: a study of the relationship between text and meaning in Hebrew narrative."
- BERGEN, Robert D., editor. 1994. Biblical Hebrew and Discourse Linguistics.
- BETTS, LaVera, author. 1971. The Parintintín world view.
- BLACK, David Alan, author. 1994. Section headings in Philippians.
- BLACK, David Alan, author. 1998. How much lettuce is there in the New Testament? (and other musings of a Bible translator).
- BLACKBURN, Perry L., author. 1998. "Adjusting the canon: a literary theoretic look at the practice of selective translation."
- BLACKBURN, Perry L., author. 2003. "Contextual adjustment as a tool for teaching naturalness in translation."
- BLACKBURN, Perry L., author. 2007. The code model of communication: a powerful metaphor in linguistic metatheory.
- BLASS, Regina, author. 2001. A response to Cahill.
- BLIESE, Loren F., author. 1988. "Metrical sequences and climax in the poetry of Joel."
- BLIESE, Loren F., author. 1990. "Structurally marked peak in Psalms 1-24."
- BLIESE, Loren F., author. 1995. "A cryptic chiastic acrostic: Finding meaning from structure in the poetry of Nahum."
- BLIESE, Loren F., author. 1999. "The poetics of Habakkuk."
- BLIESE, Loren F., author. 2003. "Lexical and numerical patterns in the structure of Micah."
- BLIESE, Loren F., author. 2004. "Metrical and lexical patterning in the structure of Zephaniah."
- BLIGHT, Richard C., author. 1968. Sample excerpts from a consultant’s report.
- BLIGHT, Richard C., author. 1971. The relative size of books of the New Testament.
- BLIGHT, Richard C., author. 1972. Translation problems from A to Z.
- BLIGHT, Richard C., author. 1973. Introductions to New Testaments.
- BLIGHT, Richard C., author. 1985. "Take thought in translating ‘tongues’."
- BLIGHT, Richard C., author. 1989. An exegetical summary of 1 and 2 Thessalonians.
- BLIGHT, Richard C., author. 1992. Translation problems from A to Z.
- BLIGHT, Richard C., author. 1995. Problemas de la traducción de la A a la Z.
- BLIGHT, Richard C., author. 1999. Translation Problems from A to Z.
- BLIGHT, Richard C., author. 2005. "Footnotes for meaningful translations of the New Testament."
- BLIGHT, Richard C., author. 2007. An exegetical summary of Luke 1-11.
- BLIGHT, Richard C., author. 2007. An exegetical summary of Luke 12-24.
- BLIGHT, Richard C., author. 2008. An Exegetical Summary of 1 and 2 Thessalonians.
- BLIGHT, Richard C., author. 2008. An Exegetical Summary of Luke 1-11.
- BLIGHT, Richard C., author. 2008. An Exegetical Summary of Luke 12-24.
- BLIGHT, Richard C., author. 2009. An Exegetical Summary of 1 Timothy.
- BLIGHT, Richard C., author. 2012. An Exegetical Summary of Mark 1-8.
- BLIGHT, Richard C., author; LOGACHEV, Constantine I., translator. 1995. Problemi perevoda.
- BODINE, Walter R., author. 1999. Celebration of a discipline: On the study of Hebrew and Greek.
- BODINE, Walter R., author. 2000. The Bible in a world after Babel: on the challenge of Bible translation.
- BOERGER, Brenda H., author. 1997. Extending translation principles for poetry and biblical acrostics.
- BOLTON, Rosemary A., author. 1993. Character traits in the 5T epistles.
- BOLTON, Rosemary A., author. 1997. Old Testament narrative is easy to translate in some respects but....
- BOSWELL, Freddy, author. 1996. Translation awareness courses in the Solomon Islands.
- BOSWELL, Freddy, author. 1997. Do Bible translators need formal biblical training?.
- BOSWELL, Freddy, author. 1998. Consultant checking: Face-to-face, or written interaction?.
- BOSWELL, Freddy, author. 2000. Translator’s Notes on Titus: Helps on Understanding and Translating Paul’s Letter to Titus.
- BOSWELL, Freddy, author. 2004. ""Read my lipograms" accurately, beautifully, clearly dynamically: is it possible to translate the literary forms of Psalm 119 and "La Diasparition?"."
- BOSWELL, Freddy, author. 2005. "Aw shucks! Classifying "Cotton Patch Version" and similar renderings as adaptive retelling rather than translation."
- BOSWELL, Freddy, author. 2006. "Bible translation into lesser-known languages."
- BOSWELL, Freddy, author. 2006. "Classifying "Cotton Patch Version" and similar renderings as adaptive retelling rather than translation (La clasificación de la "cotton patch version" y de otros tipos de versiones más como reescrituras adaptadoras más traducciones}."
- BOSWELL, Freddy, author. 2009. "Review of: A history of Bible translation, edited by Philip A. Noss."
- BOSWELL, Freddy, editor. 2005. Journal of Translation volume 1:1.
- BOSWELL, Freddy, editor. 2005. Journal of Translation volume 1:2.
- BRANKS, Thomas H., author. 1976. An approach to the discovery of a spoken style.
- BROWN, Jeremy; SILZER, Peter J., authors. 2001. "Miffed, upset, angry, or furious?: translating emotion words."
- BROWN, Richard, author. 2010. Naturalizing Biblical Hermeneutics: A Case for Grounding Hermeneutical Theory in the Sociocognitive Sciences.
- BROWN, Richard, other. 1982. "Thematization in the Greek narrative sentences in Acts."
- BRUCE, Leslie P., author. 1998. The semantics of reconciliation in three languages.
- BRUL, Flora, author. 1985. The mother-tongue translator from the point of view of an independent mother-tongue translator.
- BURQUEST, Donald A.; PIKE, Kenneth L., authors. 1996. "The importance of purposive behavior in text analysis."
- BUTH, Randall J., author. 1980. "Troubleshooting in James."
- BUTH, Randall J., author. 1981. "Semitic kaí and Greek də."
- BUTH, Randall J., author. 1981. "Some notes on sentence level kaí in the Martyrdom of Polycarp."
- BUTH, Randall J., author. 1982. "Perspective in gospel discourse studies, with notes on euthus, tote, and the temptation pericopes."
- BUTH, Randall J., author. 1984. "‘Blessing’: Culture, text criticism and translation (Mark 8:7 and Luke 9:16)."
- BUTH, Randall J., author. 1992. "Inspiration, history and Bible Translation."
- BUTH, Randall J., author. 1992. "Topic and focus in Hebrew poetry: Psalm 51."
- BUTH, Randall J., author. 1994. "Methodological collision between source criticism and discourse analysis: The problem of ‘unmarked temporal overlay’ and the pluperfect/nonsequential ‘wayyiqtol’."
- BUTLER, Inez M., author. 1965. Implicit exclusiveness in Villa Alta Zapotec.
- BUTLER, Inez M., author. 1967. Use of third person for first person in the Gospel of John.
- BUTLER, James H., author. 1996. Grace and suffering: a study in 1 Peter.
- BUTLER, James H., author. 1997. The counsel of God’s will.
- CAHILL, Michael, author. 2001. Linguistics and translation: crucial partners.
- CAHILL, Michael, author. 2012. Review of: Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything, by David Bellos.
- CALLOW, John C., author. 1970. An outline of Jude.
- CALLOW, John C., author. 1970. Structural notes on the book of Jude (2).
- CALLOW, John C., author. 1982. A semantic structure analysis of Second Thessalonians.
- CALLOW, John C., author. 1982. A semantic structure analysis of Second Thessalonians.
- CALLOW, John C., author. 1983. "Word order in New Testament Greek, part I."
- CALLOW, John C., author. 1983. "Word order in New Testament Greek, parts II and III."
- CALLOW, John C., author. 1983. A semantic structure analysis of Colossians.
- CALLOW, John C., author. 1994. "Units and flow in the Song of Songs 1:2-2:6."
- CALLOW, John C., author. 2000. A Semantic and Structural Analysis of 2 Thessalonians.
- CALLOW, John C., author. 2002. A Semantic and Structural Analysis of Colossians.
- CALLOW, Kathleen, author. 1990. "Muddy hands need clear heads: or, a tale of two interfaces."
- CALLOW, Kathleen, author. 1990. "Zero realisation in meaning-based translation."
- CARLTON, Matthew E., author. 2001. Translator’s Reference Translation of Acts of the Apostles.
- CARLTON, Matthew E., author. 2001. Translator’s Reference Translation of the Gospel of Mark.
- CARLTON, Matthew E., author. 2001. Translator’s Reference Translation of the Gospel of Matthew.
- CARLTON, Matthew E., author. 2003. Translator’s Reference Translation of the Gospel of John.
- CARLTON, Matthew E., author. 2008. Translator's Reference Translation of the Gospel of Luke.
- CARSON, D. A., author. 1987. The limits of dynamic equivalence in Bible translation.
- CARTER, Robert George, author. 1996. A textlinguistic analysis of a narrative: The book of Jonah.
- CASAD, Eugene H., author. 1998. Review of: The semantics of syntax: a minimalist approach to grammar, by Denis Bouchard.
- CHAN, Ken, author. 2010. The information structure of the book of Esther in the Septuagint.
- CHRISTA, Christa Margarete, author. 1995. "Three times ‘Three sisters’."
- CHUNG, Je Soon, author. 2003. Discourse level translation of Hebrew poetry based upon Psalm 73.
- CLARK, David J.; WENDLAND, Ernst R., authors. 2003. "Zephaniah: anatomy and physiology of a dramatic prophetic text."
- CLARK, Dawn S., author. 1999. A brief response to Peter Kirk.
- CLARK, Dawn S., author. 1999. Source language proficiency in relation to translation proficiency.
- CLENDENEN, E. Ray, author. 1993. "Old Testament prophecy as hortatory text: Examples from Malachi."
- CLIFTON, Deborah A.; CLIFTON, John M., editors. 2002. Comments on discourse structures in ten Turkic languages.
- COBBEY, Maxwell E., author. 1971. Goals for translation checkers.
- COBBEY, Maxwell E., author. 1971. Outline of a method for checking someone else’s translation.
- COLLINS, C. John, author. 1995. "From literary analysis to theological exposition: The book of Jonah."
- COLLINS, C. John, author. 1998. "Coherence in James 1:19-27."
- COLLINS, John, author. 1986. "When should we translate ’poieõ’ ’to make’ as ’to reckon’?."
- COMFORT, Philip W., author. 1989. An analysis of five modern translations of the Gospel of John.
- CONDRA, C. Edwin, author. 1998. Review of: Explorations in exegetical method: Galatians as a test case, by Moises Silva.
- CONDRA, C. Edwin, author. 2002. Salvation for the righteous revealed: Jesus amid covenantal and messianic expectations in second temple Judaism.
- COONEY, Brendan; MEYER, Jim, authors. 1994. The paragraph: Towards a richer understanding.
- COSTELLO, Nancy A., author. 1991. "Toward balance in translation (part 1)."
- COSTELLO, Nancy A., author. 1992. "Toward balance in translation (part 2)."
- COSTELLO, Nancy A., author. 1992. On translation theories.
- COWAN, Marion M., author. 1957. "Hymn writing—a phase of translation work."
- COWAN, Marion M., author. 1966. Differences of points of view.
- COWAN, Marion M., author. 1966. The translation of Jew/s/ish, the people and Israel in the book of Acts.
- CRISP, Simon; HARMELINK, Bryan, authors. 2011. "Guest editorial - Computers as translators: translation or treason?."
- CRITCHFIELD, Robert, author. 1998. Copyright—and why it matters.
- CROFTS, Marjorie; DEIBLER, Ellis W.; LARSON, Mildred L., authors. 1998. Meaning-Based Translation Workbook: Biblical Exercises.
- CROUCH, Marjorie, author. 1972. Rhetorical questions in Vagla of Ghana, W. Africa.
- CULY, Martin M., author. 1992. Who does the drafting?.
- CULY, Martin M., author. 1993. The top-down approach to translation.
- DAAMS, Nicolaas, author. 2005. "Translating YHWH."
- DALEY, Stephen C., author. 1995. Seven software packages for Bible research.
- DALEY, Stephen C., author. 2002. "Textual influence of the Qumran scrolls on English Bible versions."
- DALEY, Stephen C., author. 2007. The textual basis of English translations of the Hebrew Bible.
- DAVIS, Donald R., author. 1969. Translation note on I Peter 5:8.
- DAVIS, Donald R., author. 1974. ‘Shame’ in the Wantoat language of Papua New Guinea.
- DEGRAAF, David, author. 2005. "Some doubts about doubt: the New Testament use of Διακρινω."
- DEIBLER, Ellis W., author. 1967. Back-translation helps on James.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1968. "Translating from basic structure."
- DEIBLER, Ellis W., author. 1969. Introduction to ‘Basic structure—I Corinthians’.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1971. Sememics and translation.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1975. The advantages of a propositional outline.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1981. Translating the word ‘Christ’.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1985. "Semantic structure analysis in Bible translation."
- DEIBLER, Ellis W., author. 1988. Exercises in Bible translation.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1991. "Checking translation for meaning."
- DEIBLER, Ellis W., author. 1993. An Index of Implicit Information in the Gospels.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1996. Suggestions for consultant checks.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1996. When is a literal translation acceptable?.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1998. A Semantic and Structural Analysis of Romans.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1999. An Index of Implicit Information in Acts - Revelation.
- DORIOT, Roger E., author. 2004. Translator's Notes on Ruth: Helps on Understanding and Translating the Book of Ruth.
- DOTY, Marjorie, author. 1990. ‘Amazed’ in Mark.
- DOTY, Stephen, author. 1996. Should a translation advisor learn the target language?.
- DOUGLASS, Steve, author. 2000. Proposal for translation sequence to maximize church growth.
- DRESSLER, Wolfgang U., author. 1992. "Marked and unmarked text strategies within semiotically based ‘natural’ textlinguistics."
- DRY, Helen A., author. 1992. "Foregrounding: An assessment."
- DUBOIS, Carl D., author. 1998. Hymn translation and copyrights.
- ECKERT, Paul, author. 1998. Helpful hints for committee checking.
- EDGERTON, Faye, author. 1964. Relative frequency of direct discourse and indirect discourse in Sierra Chontal and Navajo Mark.
- EGNER, Inge, author. 1998. Review of: Speech acts and conversational interaction, by Michael L. Geis.
- EGNER, Inge, author. 2004. "Pragmatique de la promesse: une perspective interculturelle."
- EKDAHL, Muriel, author. 1964. Referents in Terêna.
- EKSTROM, Jonathan, author. 1985. 1 Timothy project.
- ELKINS, Richard E., author. 1971. A keysort information retrieval system for a branch translation problem file.
- ELKINS, Richard E., author. 1971. Reducing decoding error in translations.
- ELKINS, Richard E., author. 1971. The structure of some semantic sets of W. B. Manobo.
- ELKINS, Richard E., author. 1981. Keeping the ‘files’ straight in translation.
- ELKINS, Richard E., author. 1992. Review of: The New Revised Standard Version Bible.
- ELLINGTON, John, author. 1989. Old Testament textual problems: a pragmatic approach for nonscholars.
- ERICKSON, Timothy, author. 1995. A CARLA success story.
- ESKHULT, Mats, author. 2004. Review of: Verbal meaning: a linguistic, literary, and theological framework for the interpretive categories of the Hebrew verb as elaborated in the book of Ruth, by Bo-Krister Ljungberg.
- FARRELL, Timothy, author. 1996. We all ate from the same soul.
- FARRELL, Timothy, author. 1998. Christos—Mr. Christ or the anointed one of God.
- FARRELL, Timothy; HOYLE, Richard, authors. 1995. Translating implicit information in the light of Saussurean, relevance, and cognitive theories.
- FARRELL, Timothy; HOYLE, Richard, authors. 1997. The application of relevance theory: a response.
- FIELDS, Philip, author. 1997. Comparing five easy-reading translations.
- FIELDS, Philip, author. 1999. The net Bible, an important new Bible study tool.
- FINLEY, Thomas J.; SILZER, Peter J., authors. 2004. How Biblical languages work: a student’s guide to learning Hebrew and Greek.
- FLOOR, Sebastian, author. 2007. "Four Bible translation types and some criteria to distinguish them."
- FLOYD, Rick; GUTT, Ernst-August; HILL, Harriet; HILL, Margaret; UNGER, Christoph, authors. 2011. Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way.
- FORTUNE, David L., author. 1976. Indigenous writing styles as related to discouse analysis.
- FOUTS, David M., author. 2000. "Who really killed Goliath? 2 Samuel 21:19 versus 1 Chronicles 20:5."
- FOX, David G., author. 1958. "How intelligible is literal translation?."
- FRANCE, R. T., author. 1972. The exegesis of Greek tenses in the New Testament.
- FRANK, David B., editor. 2007. Journal of Translation volume 3:2.
- FRANK, David B., editor. 2008. Journal of Translation volume 4:1.
- FRANK, David B., editor. 2009. Journal of Translation volume 5:1.
- FRANK, David B., editor. 2010. Journal of Translation volume 6:1.
- FRANK, David B., editor. 2011. Journal of Translation 7:1.
- FRANK, David B., editor. 2012. Journal of Translation volume 8:1.
- FRANKLIN, Karl J., author. 2005. "Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).."
- FRANKLIN, Karl J., author. 2005. "Special strategies for small language groups: part 1: rethinking stories."
- FRANTZ, Chester I., author. 1964. Genitives.
- FRIBERG, Barbara; FRIBERG, Timothy, editors. 1981. Analytical Greek New Testament.
- FULLER, Daniel P., author. 1973. Analysis of Romans 11:11-32.
- FULLER, Daniel P., author. 1974. Grammatico-historical interpretation.
- FULLER, Daniel P., author. 1974. The scope of hermeneutics.
- FULTZ, Jim, author. 1995. Since CARLA joined our team.
- GARDINER, Donna B., author. 1985. An annotated bibliography on comprehension testing.
- GARDNER, William L., author. 1991. Toward a theology of translation.
- GARDNER, William Lorin, author. 2010. Toward transcultural training in phonological processes for Bantu language mother tongue translators.
- GARDNER, William Lorin, author. 2012. Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators.
- GAULT, JoAnn Marie, author. 1990. "The discourse function of ‘kai egeneto’ in Luke and Acts."
- GEBAUER, Ronald, author. 2007. Translator’s Notes on Jude: Helps on Understanding and Translating Jude's Letter.
- GLOCK, Naomi, author. 1976. The native author—an unexpected goldmine.
- GLOVER, Maurice, author. 1972. Upon the green grass.
- GLOVER, Warren W., author. 1995. Using CARLA in Gurung, a Tibeto-Burman language.
- GOERLING, Fritz, author. 1996. Cautions concerning dynamic equivalence.
- GOERLING, Fritz, author. 1996. Relevance and transculturation.
- GOERLING, Fritz, author. 2000. Psalm 1: analysis and interpretation.
- GOERLING, Fritz, author. 2001. Response to Ernst-August Gutt’s article on Relevance theory.
- GOERLING, Fritz, author. 2008. Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland.
- GORDON, Kent, author. 1982. Review of: Analytical Greek New Testament, Barbara Friberg and Timothy Friberg, editors.
- GRABER, Philip L., author. 1990. "A textlinguistic approach to understanding Psalm 88."
- GRABER, Philip L., author. 1990. "The structural meaning of Psalm 113."
- GRAHAM, Glenn H., author. 1997. An exegetical summary of Ephesians.
- GRAHAM, Glenn H., author. 2008. An Exegetical Summary of Ephesians.
- GRAY, David, author. 2006. A study of the influence of new literary critical approaches on translation of the Old Testament with special reference to the story of Isaac's family.
- GRAY, Sharon, editor. 2001. Translator’s Notes on Colossians: Helps on Understanding and Translating Paul’s Letter to the Colossians.
- GRAY, Sharon, editor. 2002. Translator’s Notes on 1 and 2 Thessalonians: Helps on Understanding and Translating Paul’s Letters to the Thessalonians.
- GREBE, Karl, author. 2000. Notes on a suggested internship track for translation consultants in training.
- GREEN, Diana, author. 1994. On translating ‘sacrifice,’ ‘offering,’ and ‘altar’.
- GREEN, Diana, author. 1994. Why is your translation of that verse so long?.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1973. Review of: Which Bible?, David Otis Fuller, editor.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1975. Some ‘workshop notes’ on Ephesians.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1982. "A note on ‘knowledge’."
- GREENLEE, J. Harold, author. 1989. An exegetical summary of Titus and Philemon.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1990. Hebrews 11:11: Sarah’s faith or Abraham’s?.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1990. Saint Paul—perfect but not perfected, Philippians 3:12.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1992. An exegetical summary of Philippians.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1993. An exegetical summary of James.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1997. A question of tenses: Hebrews 11:15.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1997. Some ‘called’ people: Romans 1:1, 6-7.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1998. An exegetical summary of Hebrews.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1998. Don’t be doing that!.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1998. Three ‘let’s’.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1999. An exegetical summary of Jude.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1999. Some tricky New Testament interrogative negatives.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2000. ‘Love’ in the New Testament.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2000. ‘Oτι’ and ‘Iνα’ content clauses.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2000. 1 John 3:2—‘If it/he is manifested’.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2000. Purpose, result, and content propositions.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2005. "“More than these?” John 21:15."
- GREENLEE, J. Harold, author. 2005. "New Testament circumstantial participles."
- GREENLEE, J. Harold, author. 2008. "Short note."
- GREENLEE, J. Harold, author. 2008. An Exegetical Summary of Hebrews.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2008. An Exegetical Summary of James.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2008. An Exegetical Summary of Jude.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2008. An Exegetical Summary of Philippians.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2008. An Exegetical Summary of Titus and Philemon.
- GREENLEE, J. Harold, author. 2009. "Short note: Κλητóς 'called'—a mistreated adjective."
- GREENLEE, J. Harold, author. 2012. "Short Note: Mary, Espoused to Joseph."
- GREGERSON, Kenneth J.; HUTTAR, George L., editors. 1986. Pragmatics in non-Western perspective.
- GRIMES, Joseph E., author. 1961. "Workshop in translation theory."
- GRIMES, Joseph E., author. 1963. "Measuring ‘naturalness’ in a translation."
- GRIMES, Joseph E., author. 1963. "Translating incommensurables."
- GRIMES, Joseph E., author. 1963. Review of: The semantics of biblical language, by James Barr.
- GRIMES, Joseph E., author. 1965. "The translator as a black box."
- GRIMES, Joseph E., author. 1966. Sin.
- GRIMES, Joseph E., author. 1968. "Fidelity in translation."
- GRIMES, Joseph E., author. 2010. "From terse to loose: translating Hebrew poetry into Hawai`i Pidgin."
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth, author; LONGACRE, Robert E., editor. 2000. Journal of Translation and Textlinguistics 13.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1993. Journal of Translation and Textlinguistics 6(4).
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1995. Journal of Translation and Textlinguistics 7(1).
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1995. Journal of Translation and Textlinguistics 7(2).
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1995. Journal of Translation and Textlinguistics 7(3).
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1996. Journal of Translation and Textlinguistics 7(4).
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1996. Journal of Translation and Textlinguistics 8.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1997. Journal of Translation and Textlinguistics 9.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1998. Journal of Translation and Textlinguistics 10.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1998. Journal of Translation and Textlinguistics 11.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 1999. Journal of Translation and Textlinguistics 12.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 2002. Journal of Translation and Textlinguistics 14.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E., editors. 2003. Journal of Translation and Textlinguistics 15.
- GRINDSTAFF, Bonnie Ruth; LONGACRE, Robert E.; WENDLAND, Ernst R., editors. 2003. Journal of Translation and Textlinguistics 16.
- GROFF, Randall; LLOYD, Linda, editors. 2008. Translator's Notes on Mark 1-8: Helps on Understanding and Translating the Gospel of Mark.
- GROFF, Randall; LLOYD, Linda, editors. 2008. Translator's Notes on Mark 9-16: Helps on Understanding and Translating the Gospel of Mark.
- GROFF, Randall; LLOYD, Linda, editors. 2009. Translator's Notes on Luke 1-8: Helps on Understanding and Translating the Gospel of Luke.
- GUTT, Ernst-August, author. 1973. Structural phenomena in the Greek text of Acts 22:6-11 in the light of discourse analysis.
- GUTT, Ernst-August, author. 1982. Investigations into information sequencing in Mark chapters 7 and 8.
- GUTT, Ernst-August, author. 1988. Review of: Semantic constraints on relevance, by Diane Blakemore.
- GUTT, Ernst-August, author. 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation.
- GUTT, Ernst-August, author. 1996. "Implicit information in literacy translation: a relevance-theoretic perspective."
- GUTT, Ernst-August, author. 1999. "Logical connectives, relationships, and relevance."
- GUTT, Ernst-August, author. 2000. Translation and relevance: cognition and context.
- GUTT, Ernst-August, author. 2000. Urgent call for academic reorientation.
- GUTT, Ernst-August, author. 2003. "Relevance theory: a guide to successful communication in translation."
- GUTT, Ernst-August, author. 2004. "Translation, metarepresentation and claims of interpretive resemblance."
- GUTT, Ernst-August, author. 2006. "Approaches to translation: relevance theory."
- GUTT, Ernst-August, author. 2006. "Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation."
- HAINSWORTH, C. Joan; JOHNSON, Kathleen, authors. 1974. Checking intelligibility and accuracy of translations from tape recordings of a local reader.
- HALE, Austin, author. 1996. Review of: Customs and controversies, by J. Julius Scott.
- HALE, Austin; HALE, Clarence B.; HALE, Margrit, authors. 1992. Review of: The New Greek-English Interlinear New Testament, by Robert K. Brown and Philip W. Comfort.
- HALE, Clarence B., author. 1974. The meaning of ‘in Christ’ in the Greek New Testament.
- HALE, Clarence B., author. 1975. Paul’s use of ‘dia touto’.
- HALE, Clarence B., author. 1991. The Meaning of "In Christ" in the Greek New Testament.
- HAM, Patricia, author. 1965. Figures of speech in Apinayé.
- HAM, Patricia, author. 1971. Shifts from linguistic order.
- HAM, Patricia, author. 1972. Different styles for different kinds of translated materials.
- HANSEN, Kenneth C., author. 1998. The thread of logic.
- HANSFORD, Keir, author. 1992. "The underlying poetic structure of 1 John."
- HANSFORD, Keir, author. 1995. Review of: Jakobsonian poetics and Slavic narrative: from Pushkin to Solzhenitsyn, by Krystyna Pomorska.
- HARBECK, Warren A., author. 1970. Mark’s use of gar in narration.
- HARDIN, Karol J., author. 2001. Pragmatics of Persuasive Discourse of Spanish Television Advertising.
- HARDIN, Karol J., author. 2010. "Trying to persuade: speech acts in the persuasive discourse of intermediate Spanish learners."
- HARMELINK, Bryan L., author. 2009. "The future of Scripture translation."
- HARMELINK, Bryan, author. 2012. "Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms."
- HARRISON, Margaret; HARRISON, Roy, authors. 1963. Exclusive-inclusive of II Corinthians in Zoque of Copainalá.
- HART, George; HART, Helen L., authors. 2001. A Semantic and Structural Analysis of James.
- HASSELBLAD, Oliver W.; SKINSNES, Olof K., authors. 1973. The fullness of time has come—now also for leprosy.
- HEADLAND, Thomas N., author. 1971. Greek course at Fuller seminary.
- HEADLAND, Thomas N., author. 1982. Some communication problems in translation.
- HEALEY, Alan, author. 1981. "The position of GAR in Greek clauses."
- HEALEY, Alan; HEALEY, Phyllis M., authors; LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1990. "Greek circumstantial participles: Tracking participants with participles in the Greek New Testament."
- HEASLIP, Marion; OLSON, Ronald D., authors. 1969. Illustrations.
- HECKERT, Jakob K., author. 1996. Discourse Function of Conjoiners in the Pastoral Epistles.
- HEIMBACH, Sharon; PIKE, Kenneth L., authors. 1997. On love, laughter, and life, vol. 5: Seasons of life: a complete collection of Kenneth L. Pike poetry.
- HEIMBACH, Sharon; PIKE, Kenneth L., authors. 1997. On pain: Beyond suffering, vol. 1: Seasons of life: a complete collection of Kenneth L. Pike poetry.
- HEIMBACH, Sharon; PIKE, Kenneth L., authors. 1997. On philosophy of life: a kaleidoscope, vol. 2: Seasons of life: a collection of Kenneth L. Pike poetry.
- HEIMBACH, Sharon; PIKE, Kenneth L., authors. 1997. On scholarship and the work: Service and success, vol. 4: Seasons of life: a complete collection of Kenneth L. Pike poetry.
- HEIMBACH, Sharon; PIKE, Kenneth L., authors. 1997. On the Shepherd: Feeding the flock, vol 3: Seasons of life: a complete collection of Kenneth L. Pike poetry.
- HEIMERDINGER, Jenny; LEVINSOHN, Stephen H., authors. 1992. "The use of the definite article before names of people in the Greek text of Acts with particular reference to Codex Bezae."
- HEKMAN, Donald, author. 1985. The consultant’s tools.
- HEKMAN, Donald, author. 1999. ‘Power’ in Luke and Acts.
- HEKMAN, Donald, author. 2001. Translating the lectionary.
- HESS, H. Harwood, author. 1964. "A study of glossa in the New Testament."
- HILL, Harriet S., author. 1999. Review of: The cultural factor in Bible translation, by Ernst R. Wendland.
- HILL, Harriet S., author. 2000. Review of: Translating cultures: an introduction for translators, interpreters, and mediators, by David Katan.
- HILL, Harriet S., author. 2006. The Bible at cultural crossroads: from translation to communication.
- HILL, Harriet S., author. 2009. "From one mind to another."
- HILL, Margaret, author. 1999. Six areas that need care in interconfessional projects.
- HILL, Ralph, author. 1978. A semantic analysis of the adnominal genitive construction in James.
- HILL, Ralph, author. 1983. Further considerations on translating ‘the Son of Man’.
- HILL, Ralph, author. 2001. A response to Lewis’s ’Of sociolinguistics, Bible translation, and dancing.
- HILL, Ralph, author. 2005. "Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).."
- HILL, Ralph; ROUNTREE, S. Catherine, editors. 2005. Journal of Translation volume 1:3.
- HILL, Ralph; ROUNTREE, S. Catherine, editors. 2006. Journal of Translation volume 2:1.
- HILL, Ralph; ROUNTREE, S. Catherine, editors. 2006. Journal of Translation volume 2:2.
- HILL, Ralph; ROUNTREE, S. Catherine, editors. 2007. Journal of Translation volume 3:1.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1998. Review of: Grammar and meaning: Essays in honor of Sir John Lyons, F. R. Palmer, editor.
- HOHULIN, Richard M., author. 1982. Inspiration, authority, and translation.
- HOHULIN, Richard M., author. 1988. Questions for testing translations: James, 1-2 Peter.
- HOHULIN, Richard M., author. 1994. A brass-tacks procedure for revision.
- HOHULIN, Richard M., author. 1994. Was Hagar an Amazon?.
- HOHULIN, Richard M., author. 1998. Text and context.
- HOHULIN, Richard M., author. 2000. Translator's Notes on Jonah: Helps on Understanding and Translating the Book Written by Jonah.
- HOHULIN, Richard M.; MARYOTT, Alice L.; MAYER, Audrey, authors. 1988. Questions for testing translations: 1, 2, 3 John, Jude, Revelation.
- HOLLENBACH, Barbara E., author. 1970. Checking illustrations for use in Scripture publications.
- HOLLENBACH, Barbara E., author. 1970. Old Testament summary.
- HOLLENBACH, Barbara E., author. 1970. Some limitations of the question technique.
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1967. Some basic categorizations of characteristics and relationships of objects in human experience.
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1967. Some more relationships in the material world.
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1970. Note on classifying translation problems.
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1975. On major displacement of material in translation.
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1978. "Col. II.23: Which things lead to the fulfilment of the flesh."
- HOLZHAUSEN, Andreas, author. 1974. Narratives in the New Testament.
- HOLZHAUSEN, Andreas, author. 1975. Bible stories in beginning translation.
- HOLZHAUSEN, Andreas, compiler. 1991. ə́bersetzern in die Werkstatt geschaut: Berichte aus der Praxis der Bibelübersetzung in aller Welt.
- HOOLEY, Bruce A., author. 1988. Review of: Bits, bytes and biblical studies: a resource guide for the use of computers in biblical and classical studies, by John J. Hughes.
- HOSCH, Harold E., author. 2002. "’RUAH’ in the book of Ezekiel: a textlinguistic analysis."
- HUGS, Jerome, author. 1986. Relationship between naivete [sic] checker and translation consultant: a native perspective.
- HUNT, Geoffrey R., author. 1995. Learning or revising Greek vocabulary.
- HUTTAR, George L., author. 2001. Review of: Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics, by D. Alan Cruse.
- HWANG, Shin Ja J., author. 1994. "Grammatical form versus information flow in translation."
- HWANG, Shin Ja J., author. 1994. Review of: Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, by Christiane Nord.
- HWANG, Shin Ja J., author. 1996. "Current trends in textlinguistics in the United States."
- HWANG, Shin Ja J.; LONGACRE, Robert E., authors. 1994. "A textlinguistic approach to the biblical Hebrew narrative of Jonah."
- HWANG, Shin Ja J.; MERRIFIELD, William R., editors. 1992. Language in context: Essays for Robert E. Longacre.
- JOHNSON, Edna, author. 1988. A Semantic and Structural Analysis of 2 Peter.
- JOHNSON, Edna, author. 1988. A semantic structure analysis of 2 Peter.
- JOHNSON, Edna, author. 2008. A Semantic and Structural Analysis of Ephesians.
- JONES, Larry B., author. 1992. "A note on the text structure of the ‘Odyssey’."
- JONES, Larry B.; KOPESEC, Michael F., authors. 1979. Pragmatics and theme identification.
- JONES, Rhonda Hartell; LONGACRE, Robert E., editors. 2004. Journal of Translation and Textlinguistics 17.
- JONES, Ross, author. 1999. The kingdom that God established.
- KASTEN, Douglas L., author. 2000. "Narrator devices in Joshua’s ruse: translating Joshua 8:15."
- KEMPF, Stephen, author. 2000. Who told the truth?.
- KENNEDY, Rodney J., author. 1997. Idiom skew.
- KENT, Carolyn E., author. 1992. "A tagmemic analysis of coherence in writing."
- KERR, Glenn J., author. 2011. "Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context."
- KEW, Jonathan, author. 1992. A computerized assistant for translators.
- KEY, Mary R., author. 1962. "Hymn writing with indigenous tunes."
- KIEVIT, Dirk, author. 2012. Review of: A history of Roget's thesaurus: Origins, development, and design, by Werner Hüllen.
- KILGOUR, Heather J., author. 1981. ‘Key-terms’ for New Testament translators.
- KILHAM, Christine A., author. 1996. Translation time: An introductory course in translation.
- KILPATRICK, Eileen, author. 1982. Explanatory passages in Mark’s Gospel.
- KIM, Daewon, author. 1995. Perseverance in Hebrews.
- KIM, Yon-Soo, author. 1993. The role of the intermediate language in Bible translation: a pilot study.
- KINDELL, Gloria E., author. 1996. Ethnopoetics: finding poetry.
- KING, Martha, author. 1998. An exegetical summary of Colossians.
- KING, Martha, author. 2008. An Exegetical Summary of Colossians.
- KING, Phil, author. 2005. "Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”."
- KING, Phil, author. 2010. Surrounded by bitterness: image schemas and metaphors for conceptualising distress in classical Hebrew.
- KING, Phil, author. 2012. "Metaphor and Methodology for Cross-Cultural Investigation of Hebrew Emotions."
- KING, Philip D., author. 2012. Surrounded by Bitterness: Image Schemas and Metaphors for Conceptualising Distress in Classical Hebrew.
- KIRK, Peter, author. 1999. A response: What does ‘source language’ mean?.
- KOPESEC, Michael F., author. 1979. The integration of semantic and pragmatic concerns in a hierarchical framework.
- KOPESEC, Michael F., author. 1982. Bilingualism and the assessment of translation needs.
- KOPESEC, Michael F., author. 1988. "A translator’s perspective on meaning."
- KOPESEC, Michael F., editor. 1982. Selected Technical Articles Related to Translation 6.
- KOPESEC, Michael F., editor. 1983. Selected Technical Articles Related to Translation 8.
- KOPESEC, Michael F.; MCALPINE, Eleanor J., editors. 1980. Selected Technical Articles Related to Translation 2.
- KOPESEC, Michael F.; MCALPINE, Eleanor J., editors. 1981. Selected Technical Articles Related to Translation 3.
- KOPESEC, Michael F.; MCALPINE, Eleanor J., editors. 1981. Selected Technical Articles Related to Translation 5.
- KROEGER, Paul R., author. 2009. "Malagasy clefts from a Western Malayo-Polynesian perspective: commentary on the paper by Hans-Martin Gärtner."
- KUHN, Hanna, author. 1992. Review of: TANAKH: a new translation of the Holy Scriptures according to the traditional Hebrew text, by Author unknown.
- KUHN, Hanna, author. 1999. "Le texte de l’Ancien Testament."
- KUHN, Hanna, author. 2000. "L’Année sabbatique et l’année jubilé."
- LABRUM, Marian B., author. 1993. What everyone should know about translation.
- LAFAGE, Suzanne, author. 1986. "Outline of a practical frame of reference for a sociolinguistic analysis in an African context."
- LANIER, Nancy, author. 1963. Two sets of first person plural inclusive and exclusive forms.
- LARSEN, Iver A., author. 1990. Jesus came through water and blood.
- LARSEN, Iver A., author. 1994. The use of ‘γαρ’ and the meaning of fire in Mark 9:49.
- LARSEN, Iver A., author. 1995. The importance of context for exegesis.
- LARSEN, Iver A., author. 2001. The fourth criterion of a good translation.
- LARSEN, Iver A., author. 2001. Word order and relative prominence in New Testament Greek: a new look.
- LARSON, Mildred L., author. 1967. Back-translations: a tool for checking one’s own translation.
- LARSON, Mildred L., author. 1967. Making a useful back-translation.
- LARSON, Mildred L., author. 1967. The relationship of frequency counts and function.
- LARSON, Mildred L., author. 1969. Making explicit information implicit in translation.
- LARSON, Mildred L., author. 1973. Final checking of New Testaments.
- LARSON, Mildred L., author. 1975. A Manual for Problem Solving in Bible Translation.
- LARSON, Mildred L., author. 1977. Answer book for A manual for problem solving in Bible translation.
- LARSON, Mildred L., author. 1985. Consultation skill.
- LARSON, Mildred L., author. 1991. "Editor’s note: the interdependence of theory and practice."
- LARSON, Mildred L., author. 1991. "Indigenizing of the translation process: The SIL perspective."
- LARSON, Mildred L., author. 1991. "The Summer Institute of Linguistics and translation."
- LARSON, Mildred L., author. 1993. Smuislovoi perevod: Rukovodstvo po teorii mezh-yazikovoi ekvivalentnosti i yeyo prakticheskomu primeneniyu.
- LARSON, Mildred L., author. 1994. "Translation and linguistic theory."
- LARSON, Mildred L., author. 1994. "Translation: grammatical skewing."
- LARSON, Mildred L., author. 1995. "Factors in Bible translation."
- LARSON, Mildred L., author. 1996. "The relation of discourse genre to meaning in translation."
- LARSON, Mildred L., author. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
- LARSON, Mildred L., author. 2003. "Translating secondary functions of grammatical structure."
- LARSON, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and interdependence.
- LARSON, Mildred L.; MOORE, Bruce R., authors. 1970. Back-translation helps on the Gospel of John.
- LARSON, Mildred; LONGACRE, Robert E., editors. 1987. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 1(1).
- LARSON, Mildred; LONGACRE, Robert E., editors. 1987. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 1(2).
- LAW, Howard W., author. 1992. Focus shift problem.
- LEACH, Benjamin, author. 1999. Waiting for Adam.
- LEE, Carolyn; LEE, Robert, authors. 1975. An analysis of the larger semantic units of I Thessalonians.
- LEE, Ernest W., author. 1993. Implicatures.
- LEMAN, Wayne E., author. 1995. Review of: God’s Word, by God’s Word to the Nations Bible Society.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1972. Questions in Inga, and their use in Mark’s Gospel.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1977. The groupings and classification of events in Mark 14.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1981. "Initial elements in a clause or sentence in the narrative of Acts."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1981. "Notes on the distribution of dɛ́ and kaí in the narrative framework of Luke’s Gospel."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1981. "Sentence conjunctions and development units in the narative of Acts."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1992. "Participant reference in Koine Greek narrative."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1999. Review of: Information status and noncanonical word order in English, by Betty J. Birner and Gregory Ward.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2001. Ερκομαι and Πορευομαι in Luke-Acts: two orientation strategies.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2001. Review of: The structure of Hebrews: a text-linguistic analysis, by George H. Guthrie.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2006. "Checking translations for discourse features."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2006. "Reasoning styles and types of hortatory discourse."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2006. "The relevance of Greek discourse studies to exegesis."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2006. "Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 2011. "'Ak and Raq: Limiting and Countering."
- LINCOLN, Lucy, author. 1999. "Translating Hebrews 9:15-22 in its Hebraic context."
- LINK, Christa, author. 1992. Exegetical study of Mark 9:49.
- LITHGOW, David, author. 1967. Exclusiveness of Muyuw pronouns.
- LITHGOW, David, author. 1971. Change of subject in Muyuw.
- LITHGOW, David, author. 1971. What to ask in translation checking.
- LITHGOW, David, author. 1973. Final checking of translated manuscripts.
- LJUNGBERG, Bo-Krister, author. 1994. "Genre and form criticism in Old Testament exegesis."
- LONGACRE, Robert E., author. 1958. "Items in context: their bearing on translation theory."
- LONGACRE, Robert E., author. 1970. The reckoning of time in St. John.
- LONGACRE, Robert E., author. 1971. Translation: a cable of many strands.
- LONGACRE, Robert E., author. 1972. Rhetorical questions in Trique.
- LONGACRE, Robert E., author. 1972. Some implications of deep and surface structure analysis for translation.
- LONGACRE, Robert E., author. 1974. When translate?.
- LONGACRE, Robert E., author. 1979. "The discourse structure of the flood narrative."
- LONGACRE, Robert E., author. 1980. An apparatus for the identification of paragraph types.
- LONGACRE, Robert E., author. 1985. "Interpreting biblical stories."
- LONGACRE, Robert E., author. 1989. Joseph: a story of divine providence: a text theoretical and textlinguistic analysis of Genesis 37 and 39-48.
- LONGACRE, Robert E., author. 1992. "Towards an exegesis of 1 John based on the discourse analysis of the Greek text."
- LONGACRE, Robert E., author. 1993. "Paul Ricoeur’s philosophy and textlinguistic analysis."
- LONGACRE, Robert E., author. 1995. "Genesis as soap opera: Some observations about storytelling in the Hebrew Bible."
- LONGACRE, Robert E., author. 1996. "Requiem for LACUS 1995."
- LONGACRE, Robert E., author. 1998. A suggestion for the training of mother-tongue translators.
- LONGACRE, Robert E., author. 2000. "Some hermeneutic observations on textlinguistics and text theory in the humanities."
- LONGACRE, Robert E., author. 2003. "A textlinguistic analysis of Psalm 19: general and special revelation."
- LONGACRE, Robert E., author. 2003. "Joseph: a story of divine providence: a text theoretical and textlinguistic analysis of Genesis 37 and 39-48. [2nd ed.electronic]."
- LONGACRE, Robert E., author. 2003. Holistic textlinguistics.
- LONGACRE, Robert E., author. 2003. Joseph: a story of divine providence: a text theoretical and textlinguistic analysis of Genesis 37 and 39-48.
- LONGACRE, Robert E., author. 2005. Myopia in exegesis and translation: how profiles of Biblical texts can give peripheral vision.
- LONGACRE, Robert E., editor. 1987. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 1(3-4).
- LONGACRE, Robert E., editor. 1993. Journal of Translation and Textlinguistics 6(1).
- LONGACRE, Robert E., editor. 1993. Journal of Translation and Textlinguistics 6(2).
- LONGACRE, Robert E., editor. 1993. Journal of Translation and Textlinguistics 6(3).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1988. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 2(2).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1988. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 2(3).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1988. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 2(4).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1989. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 3(1).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1989. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 3(2).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1990. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 4(1-2).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1990. Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 4(4).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1992. Journal of Translation and Textlinguistics 5(3).
- LONGACRE, Robert E.; SHALER, Dorothy J., editors. 1992. Journal of Translation and Textlinguistics 5(4).
- LOOS, Eugene E., author. 1999. Logical Relations in Discourse.
- LORIOT, James, author. 1984. Review of: Text analysis, a special issue of the Journal of the Linguistic Association of the Southwest, v. 3, no. 4.
- LOWE, Ivan, author. 1998. Why translators need to study the grammar of the receptor language.
- LUNN, Nick, author. 1996. Paronomastic constructions in Biblical Hebrew.
- LUNN, Nick, author. 1998. Punishment in 2 Peter 2:9.
- LUNN, Nick, author. 2004. Word order variation in Biblical Hebrew poetry: the role of pragmatics and poetics in the verbal clause.
- LYNIP, Karen G., author. 1996. Translation review committees: Pros/cons/logistics.
- MACDONALD, George E., author. 1995. Rethinking our position on translating the Old Testament.
- MACHALI, Rochayah, author. 1999. "Shifts in discourse perspectives and the question of translation equivalence."
- MAHAFFY, Samuel G., author. 1979. The structure of abstracts.
- MAK, Cornelia, author. 1962. Basileia.
- MANABE, Takashi, author. 1974. Surface structure characteristics of the beginnings of paragraphs and discourses in Luke.
- MANN, William C., author. 1993. Choosing source texts for CADA projects.
- MANN, William C., author. 1995. Leave a second treasure.
- MANN, William C., author. 1995. Models of CARLA use in Africa.
- MANN, William C., author. 2001. Presumptive meanings, by Stephen C. Levinson.
- MANSEN, Richard A., author. 1971. Understanding the world of the supernatural.
- MANTON, Margaret, author. 1986. "The Semitic ‘kai’."
- MARTENS, Michael P., author. 1992. Key terms in the book of Revelation.
- MARTENS, Michael P., author. 1996. First Corinthians 13:10: ‘When that which is perfect comes’.
- MARTENS, Michael P., author. 1996. First Corinthians 7:14: ‘Sanctified’ by the believing spouse.
- MARTENS, Michael P., author. 1996. The significance of Christ’s sitting at the right hand of God.
- MATHIESON, Margaret; WELLS, Margaret, authors. 1975. Using cassettes in final checks.
- MATSUDA, Lonny, author. 1985. Personification in Paul’s letters.
- MATTHEWS, Thomas G., author. 1999. Report of translation course in Kiswahili language.
- MCARTHUR, Harry S., author. 1981. Theme: How to translate and how to check.
- MCELHANON, Kenneth A., author. 1997. I Corinthians 13:8-12: Neglected meanings of εkμερoυς and τo τελειoυ.
- MCELHANON, Kenneth A., author. 2005. "From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation."
- MCELHANON, Kenneth A., author. 2006. "From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation."
- MCELHANON, Kenneth A., author. 2007. "When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standards for judging quality."
- MCELHANON, Kenneth A.; REESINK, Gerard P., editors. 2010. A Mosaic of languages and cultures: studies celebrating the career of Karl J. Franklin.
- MCKAUGHAN, Howard P., author. 1961. "Bible translation and linguistics."
- MCKERRAS, Ross, author. 1991. Don’t put out the fire!.
- MCKERRAS, Ross, author. 1994. How to translate wordplays.
- MEADER, Robert E., author. 1963. Some uses of kai in the Greek New Testament.
- MEADER, Robert E., author. 1966. Pneuma ‘spirit’ in the New Testament.
- MIEHLE, Helen L., author. 1991. "Translation checking and quality control."
- MILLER, Neva F., author. 1988. The Epistle to the Hebrews: An analytical and exegetical handbook.
- MILLER, Neva F., author. 1992. "The imperativals of Romans 12."
- MINOR, Eugene E., author. 1992. An exegetical summary of 2 Timothy.
- MINOR, Eugene E., author. 2008. An Exegetical Summary of 2 Timothy.
- MISKA, Fred, author. 1986. Native to native translation training: state of the art report.
- MISKA, Fred, author. 1986. Relating as a consultant to native speakers involved at various levels in the translation project.
- MOOMO, David O., author. 1998. Exegetical and translation problems in Isaiah 7:10-14.
- MOOMO, David O., author. 1998. What is ‘himmeɔ́ in Genesis 41:34[?].
- MOORE, Bruce R., author. 1964. "Second thoughts on measuring ‘Naturalness’."
- MOORE, Bruce R., author. 1968. Formal changes in translation.
- MOORE, Bruce R., author. 1972. Doublets.
- MOORE, Bruce R., author. 1973. Symbolic action and synecdoche.
- MOORE, Bruce R., author. 1973. The kingdom of God reconsidered.
- MOORE, Bruce R., author. 1973. When ‘true’ does not mean ‘true’.
- MOORE, Bruce R., author. 1981. Report of the Africa Area Translation Seminar.
- MOORE, Bruce R., author. 1982. A report on the America Translation Consultants’ Seminar.
- MOORE, Bruce R., author. 1993. Doublets in the New Testament.
- MOORE, Bruce R.; TURNER, Glen D., compilers. 1967. Back-translation helps on Mark.
- MOORE, Bruce, editor. 1984. Selected Technical Articles Related to Translation 10.
- MOORE, Bruce, editor. 1984. Selected Technical Articles Related to Translation 11.
- MOORE, Bruce, editor. 1984. Selected Technical Articles Related to Translation 12.
- MOORE, Bruce, editor. 1985. Selected Technical Articles Related to Translation 13.
- MOORE, Bruce, editor. 1985. Selected Technical Articles Related to Translation 14.
- MOORE, Bruce, editor. 1986. Selected Technical Articles Related to Translation 15.
- MOORE, Bruce, editor. 1986. Selected Technical Articles Related to Translation 16.
- MUNGER, Scott T., author. 1999. Bible, Babel, and babble: the foundations of Bible translation.
- MUNGER, Scott T., author. 2001. Biblia, Babel y balbuceo: los fundamentos de la traducción bíblica.
- MYERS, Doris E., author. 1988. "Irony and humor in the Gospel of John."
- NAISH, Constance M., author. 1985. Summary report of the North America Area seminar.
- NAISH, Constance M., author. 1999. Review of: The act of Bible reading: a multi-disciplinary approach to Biblical interpretation, by Elmer Dyck, editor.
- NEELEY, Paul, author. 1996. Basic guidelines for adapting written Scriptural texts into song lyrics.
- NEWMAN, Barclay M., author. 2001. Mother goose and poppa gander.
- NEWMAN, Barclay M., author. 2005. "Those Jews…again...and again."
- NEWMAN, Bonnie, author. 1975. Emphasis and its relevance to Longuda translation.
- NICOLE, Jacques; NICOLE, Marie-Claire, authors. 2000. "Sara, soeur et femme d’Abraham."
- NICOLE, Jacques; NICOLE, Marie-Claire, authors. 2011. "Parente et traduction: Généralités et langues bibliques."
- NICOLLE, Steve, author. 1999. On the translation of implicit information: Experimental evidence and further considerations.
- NICOLLE, Steve, author. 2000. "Communicated and non-communicated acts in relevance theory."
- NICOLLE, Steve, author. 2000. Review of: Dynamic conceptual semantics: a logico-philosophical investigation into concept formation and understanding, by Renate Bartsch.
- NICOLLE, Steve, author. 2003. "Mental models theory and relevance theory in quantificational reasoning."
- NIDA, Eugene A., author. 1945. "Linguistics and ethnology in translation problems."
- NIDA, Eugene A., author. 1945. Bible translating.
- NIDA, Eugene A., author. 1947. Bible translating: An analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages.
- NOSS, Richard B., editor. 1982. Ten papers on translation.
- OHORI, Toshio, author. 1996. "Case markers and clause linkage: Toward a semantic typology."
- OLSON, Ronald D., author. 1968. Lexical equivalence and semantic components.
- OTT, Willis, author. 1982. On using ‘borrowed’ words in our translations.
- OTT, Willis, author. 1990. Section titles in printed scripture.
- OTT, Willis, author. 1997. A tutorial for learning to use ‘A consultant’s notes for translators series’: a help for those who want to translate the Scriptures effectively for their people.
- PALLESEN, A. Kemp, author. 1970. More on elicitation.
- PARK, Joyce W., author. 1976. Review of: a propositional grammar outline: a format for the presentation and comparison of grammatical systems, by Kathleen Callow, Philip L. Hewer and Anthony J. Naden.
- PARKER, Elizabeth, author. 1983. The introduction of new participants in Mark’s Gospel.
- PARLIER, James, author. 1974. To help speed the way.
- PARROTT, Muriel; WATERHOUSE, Viola G., authors. 1967. Back-translation helps on Romans.
- PARUNAK, H. Van Dyke, author. 1994. "Some discourse functions of prophetic quotation formulas in Jeremiah."
- PATMAN, Keith, author; GERO, Marcia, consultant. 2012. Comprendre pour traduire: Colossiens.
- PATMAN, Keith; PAYNE, Stephen, authors. 2009. Comprendre pour traduire: 1 Timothée.
- PATMAN, Keith; PAYNE, Stephen, authors. 2009. Comprendre pour traduire: 2 Thessaloniciens.
- PATMAN, Keith; PHILLIPS, John, authors; PAYNE, Stephen, consultant. 2010. Comprendre pour traduire: Tite.
- PATMAN, Keith; RAYMOND, Timothy, authors. 2009. Comprendre pour traduire: 2 Timothée.
- PAYNE, Doris L., editor. 1992. Pragmatics of word order flexibility.
- PAYNE, Stephen; RAYMOND, Timothy, authors. 2009. Comprendre pour traduire: 1 Thessaloniciens.
- PEARSON, Susan, author. 2011. Zephaniah: Plagiarist or Skilled Orator?.
- PECK, Charles W., author. 1987. Review of: The oral and written gospel, by Werner H. Kelber.
- PECK, Charles W., author. 1996. Review of: William Tyndale: a biography, by David Daniell.
- PECK, Charles W., author. 2010. "Improving the readability of technical papers by studying paragraph cohesion."
- PECKHAM, Lloyd, author. 2012. "Why Mother Tongue Translators?."
- PEEKE, M. Catherine, author. 1964. The Gospel of Mark in Auca.
- PEHRSON, Benjamin J., author. 2002. Noachic allusion and echo in James 3.1-12: implicatures of New Creation eschatology.
- PELKEY, Jamin R.; WALROD, Michael R., authors. 2010. "Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art."
- PERRIN, Mona, author. 1992. Review of: La Traduction Oecuménique de la Bible, by United Bible Societies and Editions du Cerf.
- PERSSON, Andrew M., author. 1990. Some exegetical problems in I John.
- PERSSON, Andrew M., author. 1997. Translator’s Notes on 1, 2, and 3 John: Helps on Understanding and Translating the Three Letters Written by John.
- PHILLIPS, Donald J., author. 1970. Where is heaven—to the Wahgi?.
- PICKERING, Wilbur N., author. 1977. The identity of the New Testament text.
- PICKERING, Wilbur N., author. 1981. "The majority text and the original text: a response."
- PICKETT, Velma B., author. 1962. First person plural pronouns: Inclusive, exclusive.
- PICKETT, Velma B., author. 1963. Supplement to Notes on Translation 1, 1-62.
- PIKE, Eunice V., author. 1966. Nonfocus of person and focus of role.
- PIKE, Eunice V., author. 1967. Skewing of the lexical and grammatical hierarchy as it affects translation.
- PIKE, Evelyn G., author. 1994. "The higher levels of the phonological structure of a poem."
- PIKE, Kenneth L., author. 1957. "A training device for translation theory and practice (Language and life, part 3)."
- PIKE, Kenneth L., author. 1984. "Towards the linguistic analysis of one’s own poems."
- PIKE, Kenneth L., author. 1987. "Today."
- PIKE, Kenneth L., author. 1989. "An ILA tree."
- PIKE, Kenneth L., author. 1989. "Waves and spray."
- PIKE, Kenneth L., author. 1994. "Too late for them."
- PIKE, Kenneth L., author. 1995. "Experimental syntax in language and in music."
- PIKE, Kenneth L., author. 1996. "To Dave Thomas."
- PIKE, Kenneth L., author. n.d. Language and life.
- PIKE, Kenneth L., author. n.d. Unsere Eigene Sprache, in der wir geboren sind: die Arbeit des Sommerinstituts für Linguistik und der Wycliff Bibelübersetzer.
- PIKE, Kenneth L., author; HEIMBACH, Sharon, editor. 1997. Seasons of life: a complete collection of Kenneth L. Pike poetry.
- PITTMAN, Richard S., editor. 1998. A medley of alphabets.
- POHLIG, James N., author. 1998. An Exegetical Summary of Malachi.
- POHLIG, James N., author. 2003. An Exegetical Summary of Joel.
- POWLISON, Paul, author. 1963. On translation problems with inclusive and exclusive first person dual and plural pronouns.
- POWLISON, Paul, author. 1968. Use folklore to help you translate.
- POWLISON, Paul, author. 1969. Use folklore to help you translate (continued).
- REESINK, Gerard P., author. 2010. "The difference a word makes."
- REGT, Lénart J. de, author. 1994. "Functions and implications of rhetorical questions in the book of Job."
- RICHERT, Ernest L., author. 1964. Is right always right?.
- RICHERT, Ernest L., author. 1965. Multiple meanings and concordance.
- RITTER, R. Vernon, author. 1992. A directory of exegetical aids for Bible translators: Supplement to the second edition.
- RITTER, R. Vernon, author. 1994. A directory of exegetical aids for Bible translators: Second supplement (1994) to the second edition.
- ROBICHAUX, Kerry S., author. 1992. "Text-knowledge relationships."
- ROUNTREE, S. Catherine, author. 1975. One method of translating.
- ROUNTREE, S. Catherine, author. 1976. What is that name again?.
- ROUNTREE, S. Catherine, author. 1988. Questions for testing translations: Hebrews.
- ROUNTREE, S. Catherine, author. 2001. Testing scripture translations for comprehension.
- RUCH, Edward R., author. 1996. One more look at ‘hiding the light’ in Luke 8:16-18 and Mark 4:21-25.
- RUSSELL, Robert L., author. 1969. Discourse analysis and Bible translation: a few suggestions.
- SALISBURY, Murray I., author. 1994. "Hebrew proverbs and how to translate them."
- SALISBURY, Murray I., author. 1997. A recommended reading program for developing the skills needed in Old Testament translation.
- SAMARIN, William J., author. 1981. The sociolinguistic reading of biblical language.
- SANG Zhonggang, author. 2006. "A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts."
- SCHOOLING, Stephen J., author. 1992. Making the theory live: more practical proposals for training mother-tongue translators.
- SCHRAG, Brian E., author. 1992. Translating song texts as oral compositions.
- SHAW, R. Daniel, author. 1991. Border crossings and other dangers: The American Literary Translators Association (ALTA) Conference, San Diego, November 14-17, 1990.
- SHEFFLER, E. Margaret, author. 1969. Results of network diagramming as applied to the revision of Mundurukú Mark.
- SHELDEN, Deidre B., author. 1999. Training southeast Asians to test translation for comprehension.
- SHERMAN, Grace; TUGGY, John C., authors. 1994. A Semantic and Structural Analysis of the Johannine Epistles.
- SILZER, Peter J., author. 1977. Luther on translation: The primacy of meaning.
- SILZER, Peter J., author. 1981. Review of: Luther’s Bible: a dynamic equivalence translation and Germanizing influence, by Hans Kasdorf.
- SILZER, Peter J., author. 1998. "LinguaLinks: a powerful computer environment for translation."
- SILZER, Peter J., author. 2000. "Translation."
- SILZER, Peter J., author. 2003. "Current issues in English Bible translation."
- SIM, Margaret G., author. 2006. A relevance theoretic approach to the particle ἵνα in Koine Greek.
- SIM, Margaret G., author. 2010. Marking thought and talk in New Testament Greek: new light from linguistics on the particles ἵνα and ὅτι.
- SIM, Ronald J., author. 1992. Review of: Foundations of contemporary interpretation, vols. 1, 3, 4, and 6, Moises Silva, editor.
- SIM, Ronald J., author. 1993. "Changing paradigms in Bible translation."
- SIM, Ronald J., author. 1996. "Translating the sacred: Constraints on translation imposed by religious traditions."
- SIM, Ronald J., author. 1998. Review of: Dictionary of translation studies, Mark Shuttleworth and Moira Cowie, editors.
- SIM, Ronald J., author. 1998. Review of: Western translation theory from Herodotus to Nietzsche, by Douglas Robinson.
- SIM, Ronald J., author. 2000. Review of: Comparative rhetoric: a comparative and cross-cultural introduction, by George A. Kennedy.
- SIM, Ronald J., author. 2001. Mirror, mirror on the wall....
- SIM, Ronald J., author. 2001. Review of: Routledge encyclopedia of translation studies, Mona Baker and Kirsten Malmkjer, editors.
- SIM, Ronald J., author. 2001. Review of: Translating the Bible: problems and prospects, Stanley E. Porter and Richard S. Hess, editors.
- SIM, Ronald J., author. 2004. "Modeling the translation task: taking Luke 20:27-38 as a case study."
- SIMONS, Gary F., author. 1984. "The lectionary approach in Scripture translation."
- SINCLAIR, Donald, author. 1970. Note on Longacre’s ‘The reckoning of time in St. John’.
- SLAGER, Donald, author. 1989. "The use of ‘behold’ in the Old Testament."
- SLATER, Thomas B., author. 1998. Pistos kai alethinos in Revelation 19:11, 21:5, and 22:6.
- SLOCUM, Marianna C., author. 1971. A positive use for the negative.
- SLOCUM, Marianna C., author. 1974. Formula for translation-that-communicates.
- SMITH, Robert E., author. 1982. "An observation on agency in Matthew."
- SMITH, Robert E., author. 1982. "Apechei in Mark 14:41."
- SMITH, Robert E., author. 1983. On the translation of ‘Spirit’.
- SMITH, Robert E., author. 1985. "‘Beloved Son’."
- SMITH, Robert E., author. 1985. "Recognizing prominence features in the Greek New Testament."
- SMITH, Robert E., author. 1990. By my name YHWH, I did not make myself known.
- SNYDER, David M., author. 1992. Review of: More than cool reason, a field guide to poetic metaphor, by George Lakoff and Mark Turner.
- SOME, Joachim, author. 2003. "Isaiah 7:1-17 revisited: a literary reading."
- SPERBER, Dan; WILSON, Deirdre, authors. 1987. An outline of relevance theory.
- STANFORD, Ronald, author. 1993. The evaluation of potential CADA source texts.
- STANFORD, Ronald; WATTERS, John R., authors. 1993. The role of CADA in translation programs in the Africa Area.
- STEGEN, Oliver, author. 2004. Translating Universal Principles.
- STERNER, Robert H., author. 1998. A Semantic and Structural Analysis of 1 Thessalonians.
- STINE, Philip C., author. 1999. Towards developing more effective translation consultants—lessons learned.
- STRANGE, David, author. 2003. An exegetical summary of 2 Peter.
- STRANGE, David, author. 2008. An Exegetical Summary of 2 Peter.
- STUTZMAN, Robert, author. 2006. An exegetical summary of Galatians.
- STUTZMAN, Robert, author. 2008. An Exegetical Summary of Galatians.
- SWARTZ, Stephen M., author. 1992. Praising or prophesying: What were the Corinthians doing?.
- SWARTZ, Stephen M., author. 1994. Hiding the light: Another look at Luke 8:16-18.
- TABER, Charles R., author. 1988. Dynamic equivalence revisited.
- TABER, Kathleen B., author. 1999. Key terms and multiple senses: The importance of exploring receptor language vocabulary.
- TALSTRA, Eep, author. 1992. "Text grammar and Biblical Hebrew: The viewpoint of Wolfgang Schneider."
- TAUBERSCHMIDT, Gerhard, author. 1997. Concerns about the Septuagint as a basis for Old Testament textual decisions.
- TAUBERSCHMIDT, Gerhard, author. 2001. Secondary parallelism: a study of translation technique in LXX Proverbs.
- TAUBERSCHMIDT, Gerhard, author. 2004. Secondary parallelism: a study of translation technique in LXX Proverbs.
- TAUBERSCHMIDT, Gerhard, author. 2005. "Considerations for OT translation."
- TAYLOR, John M., author. 1964. Notes on the Greek genitive.
- TAYLOR, John M., author. 1981. A translator’s comments on the value of the literary-semantic analysis.
- THIESEN, Wesley, author. 1969. Bora John.
- THOMAS, David D., author. 1975. Paragraph analysis of the parable of the pounds.
- THOMAS, David D., author. 1988. "Clause-efficient vs. paragraph-efficient languages."
- THOMAS, David D., author. 1993. "A further note on YHWH."
- THOMAS, David D., author. 1996. Rejoice in the Lord? Cohesion in Philippians 3:1.
- THOMAS, David D., author. 1996. Saved by childbearing!.
- THOMAS, Elaine, author. 1995. Making and recording editorial decisions early in translation.
- THOMAS, Elaine, author. 1999. Translator’s Notes on Ephesians: Helps on Understanding and Translating Paul’s Letter to the Ephesians.
- THOMAS, Elaine, author. 2000. Translator’s Notes on 2 Peter: Helps on Understanding and Translating the Second Letter Written by Peter.
- THOMAS, Elaine, author. 2000. Translator's Notes on Esther: Helps on Understanding and Translating the Book of Esther.
- THOMAS, J. Paul, author. 1999. Review of: Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, by Anna Wierzbicka.
- THOMSON, Gregory, author. 1989. What sort of meaning is preserved in translation? Part 3: Pragmatic meaning.
- THOMSON, Gregory, author. 1990. What sort of meaning is preserved in translation? Part four: Presupposition.
- TITRUD, Kermit, author. 1991. The overlooked και in the Greek New Testament.
- TITRUD, Kermit, author. 1994. Mark 9:49 revisited.
- TITRUD, Kermit, author. 1994. Translation philosophies.
- TITRUD, Kermit, author. 1996. When is ambiguity acceptable?: a response to ‘We all ate from the same soul’.
- TODD, Terry, author. 1992. A parable of swimmers.
- TOULMIN, Matthew, author. 2011. "The art of Bible translation in the 21st century: an appraisal."
- TRAIL, Ronald L., author. 1995. An exegetical summary of 1 Corinthians 1-9.
- TRAIL, Ronald L., author. 2001. An exegetical summary of 1 Corinthians 10-16.
- TRAIL, Ronald L., author. 2003. An exegetical study of Revelation 1-11.
- TRAIL, Ronald L., author. 2006. An exegetical summary of Revelation 12-22.
- TRAIL, Ronald L., author. 2008. An Exegetical Summary of 1 Corinthians 10-16.
- TRAIL, Ronald L., author. 2008. An Exegetical Summary of 1 Corinthians 1-9.
- TRAIL, Ronald L., author. 2008. An Exegetical Summary of Revelation 1-11.
- TRAIL, Ronald L., author. 2008. An Exegetical Summary of Revelation 12-22.
- TUGGY, Bruce Edward, author. 1987. "Social act translation."
- TUGGY, David H., author. 1996. "The thing is is that people talk that way. The question is is why?."
- TUGGY, David H., author. 2003. "The literal-idiomatic Bible translation debate from the perspective of Cognitive Grammar."
- TUGGY, John C., author. 1969. Translation procedure used on Acts and James in Candoshi.
- TUGGY, John C., author. 1975. I Corinthians 13:4-7: An approach to meaning as a field.
- TUGGY, John C., author. 1992. "Semantic paragraph patterns: a fundamental communication concept and interpretation tool."
- TUGGY, John C., author. 1996. "Checking CARLA produced translations."
- TUGGY, John C., author. 1998. The importance of face-to-face interaction in a consultant check.
- TURNBULL, Bruce F., author. 1987. Review of: Understanding the difficult words of Jesus, by David Bivin and Roy Blizzard, Jr..
- UBELS, Edward H., author. 1983. Mark 10:17-31: Structure, theme, and style.
- UNGER, Christoph, author. 1996. Types of implicit information and their roles in translation.
- UNGER, Christoph, author. 2000. "Properties of procedurally encoded information and their consequences for translation."
- UNGER, Christoph, author. 2001. On the cognitive role of genre: a relevance-theoretic perspective.
- UNGER, Christoph, author. 2006. Genre, relevance and global coherence: the pragmatics of discourse type.
- UNSETH, Peter, author. 1981. The structure and rhetorical effect of seven questions in Koiné Greek.
- UNSETH, Peter, author. 1996. Teaching the translation of euphemisms.
- UNSETH, Peter, author. 1999. "Hebrew ’Kush’: Sudan, Ethiopia, or where?."
- UNSETH, Peter, author. 2005. "Translating proverbs."
- UNSETH, Peter, author. 2006. "Analyzing and using receptor language proverb forms in translation - Part 2: Application."
- UNSETH, Peter, author. 2006. "Analyzing and using receptor language proverb forms in translation - Part 1: Analysis."
- UNSETH, Peter, author. 2006. "Watch your language!: translating euphemisms."
- UNSETH, Peter, author. 2011. "Sacred name Bible translations in English: a fast-growing phenomenon."
- VANDEWATER, Clinton, author. 1973. An exegetical examination of New Testament usage of katharos ‘clean’.
- VERHAGEN, Arie, author. 1996. "Sequential conceptualization and linear order."
- VOLLRATH, Paul W., author. 1994. How much of the Old Testament?.
- WALLACE, Daniel B., author. 2000. An open letter regarding the net Bible, New Testament.
- WALLIS, Ethel E., author. 1971. Contrastive plot structure of the four Gospels.
- WALLIS, Ethel E., author. 1971. Discourse focus in Mezquital Otomi.
- WALLIS, Ethel E., author. 1972. Galilee of the gentiles.
- WALLIS, Ethel E., author. 1972. Luke’s prophet-hero rejected at Nazareth.
- WALLIS, Ethel E., author. 1973. John’s prologue: Denouement in a preface.
- WALLIS, Ethel E., author. 1973. The rhetorical organization of Luke’s discourse.
- WALLIS, Ethel E., author. 1981. The beheading of John the Baptist: Two contrastive reports.
- WALLIS, Ethel E., author. 1992. "The first and second epistles of Luke to Theophilus."
- WALLIS, Ethel E., author. 1998. "Mark’s goal-oriented plot structure."
- WALTZ, Nathan E., author. 1976. Discourse patterns in John 11.
- WANNEMACHER, Mark, editor. 1998. Translation training manual for mother tongue translators.
- WARDLAW, Terrance R., author. 2001. Translating ’sin’: what does the Old Testament have to say?.
- WARDLAW, Terrance R., author. 2006. Conceptualizing words for 'God' within the Pentateuch: a cognitive-semantic investigation in literary context.
- WARREN-ROTHLIN, Andy, author. 2007. "Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages."
- WATERHOUSE, Viola G., author. 1967. A suggested simplification of the structure of Jude.
- WATERHOUSE, Viola G., compiler. n.d. Back-translation helps on Acts.
- WATERS, Bruce, author. 2011. "A rationale for adaptation."
- WATERS, Bruce, author. 2011. "Adapt It."
- WATT, Milton L., author. 1996. Redefining ‘dynamic equivalence’.
- WATT, Milton L., author. 1997. More on Luther’s Bible translation principles.
- WATT, Milton L., author. 2008. Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter.
- WATTERS, James K., author. 1996. "Frames and the semantics of applicatives in Tepehua."
- WATTERS, James K., author. 1998. Review of: The semantic basis of argument structure, by Stephen Wechsler.
- WATTERS, James K., author. 2000. "Contrastive discourse pragmatics and translation; with implications for training."
- WEBER, David J., author. 1998. Jesus’ use of echoic utterance.
- WEBER, David J., author. 2003. Evidence that demands a verdict?.
- WEBER, David J., author. 2005. "A tale of two translation theories."
- WEBSTER, Donald, author. 1981. Limitations to the application of discourse analysis to translation.
- WEDEKIND, Klaus, author. 1975. "The praise singers."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1983. Digressions in Genesis and John: How to recognize and translate them.
- WENDLAND, Ernst R., author. 1987. "Communications model for the measurement of fidelity and naturalness in Bible translation."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1988. "The ‘Word of the Lord’ and the organization of Amos: a dramatic message of conflict in the confrontation between the prophet and people of Yahweh."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1990. "7 x 7 (x 7): a structural and thematic outline of John’s Apocalypse."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1992. "Temple site or cemetery?—a question of perspective."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1994. "Genre criticism and the Psalms: What discourse typology can tell us about the text (with special reference to Psalm 31)."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1995. "Seeking the path through a forest of symbols: a figurative and structural survey of the Song of Songs."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1995. Martin Luther, the father of confessional, functional-equivalence Bible translation, part 1.
- WENDLAND, Ernst R., author. 1995. Martin Luther, the father of confessional, functional-equivalence Bible translation, part 2.
- WENDLAND, Ernst R., author. 1996. "Obadiah’s vision of ‘The Day of the Lord’: On the importance of rhetoric in the biblical text and in Bible translation."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1997. Robert Alter on ‘The Psalter’: Is he ‘‘in tune’’?.
- WENDLAND, Ernst R., author. 1998. "‘Dear children’ versus the ‘antichrists’: The rhetoric of reassurance in First John."
- WENDLAND, Ernst R., author. 1998. Analyzing the Psalms, with exercises for Bible students and translators.
- WENDLAND, Ernst R., author. 2000. "‘Stand fast in the true grace of God!’ A study of 1 Peter."
- WENDLAND, Ernst R., author. 2000. A form-functional text-comparative method of translation, teaching, and checking.
- WENDLAND, Ernst R., author. 2002. Analyzing the Psalms: With Exercises for Bible Students and Translators.
- WENDLAND, Ernst R., author. 2004. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation.
- WENDLAND, Ernst R., author. 2006. LiFE-style translating: a workbook for Bible translators.
- WENDLAND, Ernst R., author. 2010. "Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of “Frames of Reference”."
- WENDLAND, Ernst R., author. 2011. LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators.
- WERNER, Eberhard, author. 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis.
- WERNER, Eberhard, author. 2011. Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis.
- WERNER, Eberhard, author. 2012. "Toward an Ethical Code in Bible Translation Consulting."
- WERNER, John, author. 1980. "Comments on ‘Troubleshooting in James’, [by Randall Buth]."
- WERNER, John, author. 1981. "Ina content clauses."
- WERNER, John, author. 1982. "Hebrews 10:5 and idiomatic translation."
- WERNER, John, author. 1983. Review of: The Jehovah’s Witnesses’ New Testament: a critical analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, by Robert H. Countess.
- WIENS, Hartmut, author. 1982. Inter-language concordance in translation.
- WIESEMANN, Ursula, author. 1969. Some translation problems in Acts.
- WILKENDORF, Patricia, author. 2005. Training manual in exegetical principles for mother-tongue translators with application to the translation of 1 Corinthians 9:1-13.
- WILLIAMS, Kenneth L., author. 1963. Checking translation for wrong meanings.
- WILLIAMS, Kenneth L., author. 1964. The importance of conversational abililty in Bible translating.
- WILLIAMS, Kenneth L., author. 1966. Extending the usefulness of informants.
- WILLIAMS, Kenneth L., author. 1974. Some principles of success in Scripture translation.
- WILT, Timothy L., author. 1992. "Lexical repetition in Jonah."
- WILT, Timothy L., author. 1995. "Flexibility continua in language choice."
- WILT, Timothy L., author. 2007. "Form and genre: translating procedural texts in Leviticus."
- WÜSTHOFF, Cornelia, author. 2007. Das Genfer modell zur diskursanalyse - möglichkeiten und grenzen seiner anwendung in der exegese des Neuen Testaments.
- ZIMAN, Han, author. 2004. "Idiomaticity or Hybridity: a case study of language in literary translation."
- ZOBULE, A., author. 2010. "A critical analysis of the Old Greek (G) of Amos 3:12 in light of ancient translation practices."
- ZOGBO, Lynell, author. 2003. "Rhetorical devices and structure "at the service" of the message: the final vision in the book of Amos."
Works specific to particular countries
Africa
Benin
- BERTHELETTE, John, author. 2004. Information structure in narrative texts in Byali (a Gur language of Benin).
- KLOPPENBURG, Geerhard, author. 2006. Paratext in Bible translations: with special reference to selected Bible translations into Beninese languages.
- KLOPPENBURG, Geerhard, author. 2006. Paratext in Bible translations: with special reference to selected Bible translations into Beninese languages.
- POPE, Kathrin, author. 1993. The use of subordinate clauses in Waama and how this affects translation.
- SMITH, Jennifer L., author. 1987. "Rhetorical questions in Waama."
Burkina Faso
- BLASS, Regina, author. 1990. Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala.
- GOERLING, Fritz, author. 2001. Translating ’sin’ into Manding languages.
- HOHULIN, E. Lou, author. 1993. Review of: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Sissala, by Regina Blass.
- VALLETTE, René, author. 1988. "La focalisation en fulfulde."
Cameroon
- BARNWELL, Katharine, author. 1988. Notes and queries on training programs.
- BRADLEY, Virginia M., author. 1991. Assumptions involved in interpretive decisions.
- BRADLEY, Virginia M., author. 1991. Determining limitations for explication of meaning.
- GERHARDT, Phyllis, author. 1990. Two banquets: Exegesis and comments on the parables of the wedding banquet of Matthew 22:1-14 and the great banquet of Luke 14:15-24.
- HYMAN, Larry M.; WATTERS, John R., authors. 1984. "Auxiliary focus."
- JARVIS, Elizabeth, author. 1988. The key term ‘believe’ in the Gospel of John.
- LODE, Lars, author. 1984. A satellite translation project.
- MFONYAM, Joseph N., author. 1994. "Prominence in Bafut: Syntactic and pragmatic devices."
- NEELEY, Paul, author. 1994. "Discourse peak and poetic closure in the final stanza of a talking drum performance."
- NOSS, Philip A., author. 1997. Dynamic and functional equivalence in the Gbaya Bible.
- PERRIN, Mona, author. 1999. The kingdom of heaven where the sky is not the limit.
- POHLIG, James N., author. 1999. Translating the lectionary: the Mofu-Gudur experience.
- THWING, Rhonda Ann; WATTERS, John R., authors. 1987. "Focus in Vute."
- WATTERS, John R., author. 1979. "Focus in Aghem: a study of its formal correlates and typology, part 3."
- WATTERS, John R., author. 1979. Focus in Aghem: a study of its formal correlates and typology.
- WIESEMANN, Ursula, author. 1990. Researching quote styles.
- WINGATE, J. Douglas, author. 1991. How pragmatic is pragmatics?.
Central African Republic
Côte d’Ivoire
- BEARTH, Thomas, author. 1979. Should we tell the solution together with the riddle?.
- BEARTH, Thomas, author. 1979. The role of linguistics in translation today.
- BEARTH, Thomas, author. 1981. Review of: Traduire sans trahir, by Jean-Claude Margot.
- BEARTH, Thomas, author. 1986. "Focalisation et antifocus."
- BEARTH, Thomas, author. 1987. "La logique des focalisations - le cas du Toura."
- BENTINCK, Julie, author. 1979. "Un suffixe mystérieux en niaboua."
- BURMEISTER, Jonathan L., author. 1988. Exegesis and translation of John 3:29.
- BURMEISTER, Jonathan L., author. 1988. Exegetical and translation issues in John 2:4.
- DEGRAAF, David, author. 1999. Translating ‘God’ and ‘sacrifice’ into Nyarafolo.
- EGNER, Inge, author. 1995. "Le rôle de l’intermédiaire dans l’échange de nouvelles en Godié (langue Kru de Côte d’Ivoire)."
- GOERLING, Fritz, author. 1988. The translation of ‘Christ’ and ‘Messiah’ into Jula.
- GOERLING, Fritz, author. 1990. Translation of ‘Son of God’ into Jula.
- GOERLING, Fritz, author. 1999. The translation of ‘blessing’ into Jula of Côte d’Ivoire.
- GOERLING, Fritz, author. 2000. Translation of ’grace’ in Jula of Côte d’Ivoire.
- GOERLING, Fritz, author. 2001. Translating ’love’ into Jula.
- GOERLING, Fritz, author. 2001. Translating ’sin’ into Manding languages.
- GOERLING, Fritz, author. 2002. "Traduction du terme ’amour’ en dioula."
-
GOERLING, Fritz, author. 2010. "Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (Especially in Jula of Côte d’Ivoire)."
- HILL, Harriet S., author. 2003. Communicating context in Bible translation among the Adioukrou of Côte d’Ivoire.
- HILL, Harriet S., author. 2007. "The effects of using local and non-local terms in mother-tongue scripture."
- HILL, Harriet S., author. 2008. "The effect of translation on cultural categories: evidence from the Adioukrou Bible."
- MARCHESE, Lynell, author. 1983. "On assertive focus and the inherent focus nature of negatives and imperatives: Evidence from Kru."
- WERLE, J. M., author. 1976. "Remarques sur la structure d’information en bété (langue Kru de Côte d’Ivoire)."
Democratic Republic of the Congo
- HENRIX, P. Marcel, author. 1995. An interconfessional translation project: a personal report.
- HILL, Margaret, author. 1995. Some practical considerations for translating the Old Testament.
- HILL, Margaret, author. 1999. Assessment courses to choose mother-tongue translators.
- SAWERS, E. William, author. 2004. Contextualising the Gospel: a study comparing examples from the apostolic preaching in Acts and from the church in Central Africa.
- VAN OTTERLOO, Roger, author. 1988. "Towards an understanding of ‘lo’ and ‘behold’ functions of idoú and idɛ in the Greek New Testament."
Ethiopia
- BREEZE, Mary J., author. 1990. Hortatory discourse in Ephesians: An analysis of the information structure and the implications for understanding the epistle.
- DEGE, Sophia; UNSETH, Peter, authors. 2010. "Täwäldä Mädḫən Gäbrä Mädḫən."
- GUTT, Ernst-August, author. 1987. "What is the meaning we translate?."
- GUTT, Ernst-August, author. 1988. From translation to effective communication.
- GUTT, Ernst-August, author. 1989. Translation and relevance.
- GUTT, Ernst-August, author. 1990. "A theoretical account of translation — without a translation theory."
- GUTT, Ernst-August, author. 1991. Translation and relevance: cognition and context.
- KORHONEN, Elsa; SIM, Ronald J., authors. 1984. "Frequency of verbs: Is our translation natural?."
- NICOLLE, Steve, author. 2000. "Markers of general interpretive use in Amharic and Swahili."
- UNSETH, Peter, author. 2003. "Bible translation into modern Ethiopian languages."
- WEDEKIND, Charlotte, author. 1988. The consultant as counselor.
Ghana
- ADJEKUM, Grace, author. 1989. Beyond literacy: functional equivalence for scripture use in Ghana.
- BUTH, Randall J.; POPE, Anthony, authors. 1987. Kingdom of God, kingdom of heaven.
- GRAY, Claire; LINGENFELTER, Judith, authors. 1981. The importance of learning styles in literacy.
- HANSFORD, Gillian F., author. 2005. "My eyes are red: body metaphor in Chumburung."
- HOLMAN, Mary E.; HOLMAN, Thomas W., authors. 1990. Toward a Bible translation strategy for the Chokosi church in northern Ghana.
- HUNT, Geoffrey R., author. 1984. Naturalness in translation: Is it always possible?.
- KOEHLER, Beth, author. 1999. Carla eases defensiveness in the translator team.
-
NADEN, Anthony J., author. 1986. "Social context and Mampruli greetings."
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
- POPE, Anthony, author. 1989. Notes on selected exegetical issues in Jonah.
- SCHAEFER, Nancy A.; SCHAEFER, Robert L., authors. 1996. A translation workshop on the Tabernacle.
- STEELE, Mary, author. 1988. Where does the speech quotation end in John 3:1-21?.
- STEELE, Mary, author. 1991. Translating the tetragrammaton YHWH in Konkomba.
Guinea-Bissau
-
NICOLETI, Elizabeth Colleen, author. 2012. Substrate Influence on Body-Part Idioms in Crioulo of Guinea-Bissau.
-
NICOLETI, Elizabeth, author. 2011. Substrate Influence on body-part idioms in Crioulo of Guinea-Bissau.
Kenya
- HILL, Margaret, author. 2000. Naturalness workshop in Kenya.
- LARSEN, Iver A., author. 1986. "Walking in the Light: a comment on John 11.9-10."
- LARSEN, Iver A., author. 1988. Did Peter enter the boat (John 21:11)?.
- LARSEN, Iver A., author. 1988. The use of ‘hina’ in the New Testament, with special reference in the Gospel of John.
- MATTHEWS, Thomas G., author. 2007. Implicit information in the target language context.
-
MATTHEWS, Thomas G.; NICOLLE, Steve; ROUNTREE, Catherine, authors. 2011. "Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts."
- NICOLLE, Steve, author. 1996. Conceptual and procedural encoding in relevance theory: a study with reference to English and Kiswahili.
- NICOLLE, Steve, author. 2000. "Markers of general interpretive use in Amharic and Swahili."
- NICOLLE, Steve, author. 2002. "Anaphora and focus in Digo."
- NICOLLE, Steve, author. 2007. "Metarepresentational demonstratives in Digo."
Mali
- JEMPHREY, Michael, author. 2000. Through the shedding of blood: a comparison of the Levitical and the Supyire concepts of sacrifice.
-
JEMPHREY, Michael, author. 2007. "Translating the Levitical sacrifices."
Mozambique
- FLOOR, Sebastian, author. 2004. "Tense-aspect switching in Mwani: the consecutive -ki- and the perfect verbs in narrative."
- HEINS, John H., author. 2001. Semantic structure analysis in Sena.
- HEINS, John H., author. 2003. "Análise de estrutura semântica da língua Sena."
Nigeria
- BARNWELL, Katharine, author. 1974. Introduction to semantics and translation.
-
BARNWELL, Katharine, author. 1980. Introduction to Semantics and Translation.
- BURQUEST, Donald A., author. 1991. "An introduction to Hausa narrative structure."
- CROZIER, David; DETTWEILER, Stephen, authors. 2011. Keys to language development and Bible translation.
- FOLLINGSTAD, Carl M., author. 1995. "‘Hinnēh’ and focus function with application to Tyap."
- GORING, Timothy, author. 1991. "The evil judge: a Hausa folktale: Insights from stratificational grammar."
- HOSKISON, James, author. 1975. Focus and topic in Gude.
- MOOMO, David O., author. 1993. Hebrew and Ebira poetry.
- STERK, Jan P., author. 1989. "Bible poetry in translation."
- THOMAS, Elaine, author. 1985. How to increase naturalness in translation by mother-tongue translators.
Senegal
Sudan
- BROWN, Richard, author. 1986. Exegesis for translators: An introduction.
- BUTH, Randall J., author. 1984. Comments on ‘Son of Man’ relating to NOT 75.
- MILLER, Cynthia L., author. 1984. "Connectives in Murle epistolary texts."
- WEDEKIND, Klaus, author. 2005. "Contrastive Analyses of a Beja Song."
Tanzania
- MATTHEWS, Thomas G., author. 2007. Implicit information in the target language context.
-
MATTHEWS, Thomas G., author. 2009. "Toward a prototypical model of culture for Bible translation."
- NICOLLE, Steve, author. 2007. "Metarepresentational demonstratives in Digo."
-
NOSS, Philip A.; RENJU, Peter, authors. 2007. "Mwalimu Nyerere engages his people: Scripture translation in Swahili verse."
Togo
- BALLARIN, Hélène, author. 1999. L’analyse du texte en langue nawdm.
- BRÜCKNER, Kathrin, author. 1988. A word study of doxazo in the Gospel of John.
-
CRUNDEN, Sheila M., author. 1984. An initial study of prominence in Bassar discourse.
- KUHN, Hanna, author. 1989. Footnotes--yes or no? A question concerning Old Testament translations into minority languages.
- KUHN, Hanna, author. 1989. When your children ask, ‘What is the meaning of this?’.
- NICOLE, Jacques, author. 1999. "La traduction des Psaumes en nawdm."
- POIDI, Napo, author. 1999. "’Dieu’, ’sacrifice’ et ’onction’ en igo: facteurs culturels."
- WIESEMANN, Ursula, author. 1984. How should Jesus be quoted?.
Uganda
-
MATTHEWS, Thomas G.; NICOLLE, Steve; ROUNTREE, Catherine, authors. 2011. "Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts."
Zambia
-
WENDLAND, Ernst R., author. 2009. "The cultural factor in Bible translation forty years later: A personal perspective from Zambia."
Americas
Bolivia
- OLSON, Ronald D., author. 1987. Report on ALTA Conference, August 19-22, 1987.
- OTT, Willis, author. 1978. Teacher’s and linguist’s guide to El arte de traducir la Biblia.
- OTT, Willis, compiler. 1978. El arte de traducir el Nuevo Testamento: Libro de estudio.
- PRETTOL, Joyce, author. 1984. Rhetorical questions in Ese Ejja of Bolivia.
Brazil
- BARNWELL, Katharine, author; MEADER, Mabel, translator. 1979. Tradução bíblica: Um curso introdutorio dos princípios básicos de tradução.
-
BRIDGEMAN, Loraine I., author. 2007. O parágrafo na fala dos kaiwá-guarani.
- BRIDGEMAN, Loraine I., author. 2008. "Os parágrafos gramaticais, fonológicos y léxicais na língua Kaiwá."
-
BURGESS, Eunice, author. 1986. "Focus and topic in Xavante."
-
BURGESS, Eunice, author. 1987. "Foco e tópico em xavánte."
- CROFTS, Marjorie, author. 1978. Individualized translation checking.
- CROFTS, Marjorie, author. 1985. Mother-tongue translator training and one-book workshop wedded.
- CROFTS, Marjorie, author. 1985. Notes on the translation of the Gospel of Mark.
- CROFTS, Marjorie, author. 1987. Some considerations in translating ‘body’ in 1 Corinthians.
- CROFTS, Marjorie, author. 1987. Translating ‘fear not’ in Luke’s Gospel.
-
CROFTS, Marjorie, author. 2003. Complexidades sociolingüísticas ocorrentes na tradação da literatura de autoria indígena para a língua nacional: todas e quaisquer línguas possuem riquezas, complexidades e recursos sociolingüísticos que lhes são inerentes.
- DERBYSHIRE, Desmond C., author. 1976. Translation problems arising from the speaker’s attitude or relationship to the events he narrates.
- DOOLEY, Robert A., author. 1982. "Options in the pragmatic structuring of Guaraní sentences."
- DOOLEY, Robert A., author. 1984. Review of: Pragmatics and linguistics: An analysis of sentence topics, by Tanya Reinhart.
- DOOLEY, Robert A., author. 1987. Basic configurations of pragmatic structuring.
- DOOLEY, Robert A., author. 1988. Pragmatics and grammar: Motivation and control.
- DOOLEY, Robert A., author. 1989. Suggestions for the field linguist regarding quotations.
- DOOLEY, Robert A., author. 1999. "A noncategorical approach to coherence relations: Switch-reference in Mbyá Guaraní."
-
DOOLEY, Robert A., author. 2005. "Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God."
- GREEN, Diana, author. 1983. Implied information in Second Corinthians.
- KINGSTON, Peter K. E., author. 1975. The Gospel of Mark: Good news or confusion?.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1999. Ordering of propositions in OV languages in Brazil.
- PICKERING, Wilbur N., author. 1975. The fullness of time has come—now also for the text.
-
PICKERING, Wilbur N., author. 1977. "Relativação em apurinã."
- POPOVICH, Frances B., author. 1984. Review of: Some hints on solving textual problems, by Barklay M. Newman, Jr..
- SHEFFLER, E. Margaret, author. 1985. Some cultural correlates for Galatians.
- SHEFFLER, E. Margaret, author. 2008. "Network diagramming applied to translation."
- WIESEMANN, Ursula, author. 1978. Holy Spirit in Kaingáng.
Canada
- HARRISON, Carl H.; MONUS, Victor P., authors. 1978. The particle tʼah in Slavey discourse.
- HEKMAN, Donald, author. 1987. Some comparisons between Old and New Testament exegesis.
- SPIELMANN, Roger W., author. 1988. "Developing a philosophy of translation."
- SPIELMANN, Roger W., author. 1988. "What’s so funny? Laughing together in Algonquin conversation."
- WALKER, Shirley, author. 2007. Historical Sketch of the Carrier Linguistic Society.
Colombia
- COOK, Dorothy M.; LEVINSOHN, Stephen H., authors. 1983. "Los dominios de marcadores de enfoque en coreguaje."
-
COOK, Dorothy M.; LEVINSOHN, Stephen H., authors. 1985. "Coreguaje: The domains of focus markers."
-
HEADLAND, Paul, author. 1986. "Social rank and Tunebo requests."
- HEADLAND, Paul, author. 1997. Words that get people to do things: Translating imperative meanings.
-
HOWARD, Linda, author; MAFFLA B., Alonso; PABÓN D., Lino Ramiro, translators. 1977. "Esquema de los tipos de párrafo en camsá."
-
KINCH, Rodney A., author; GALEANO L., Luis G., translator. 1977. "El enfoque temático vs. el enfoque no temático en yuruti."
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1984. Brief thoughts on ‘the Son of Man’.
- LEVINSOHN, Stephen H., author. 1990. Unmarked and marked instances of topicalization in Hebrew.
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
Ecuador
- MOORE, Bruce R., author. 1977. "Translation theory."
- MOORE, Bruce R., author. 1983. Rhetorical questions in Second Corinthians and in Ephesians through Revelation.
- MOORE, Bruce R., author. 1992. The revision of the New Testament in the Colorado language.
- MOORE, Bruce R.; NAISH, Constance M.; OLSON, Ronald D., authors. 1983. Translation consultants’ seminar report.
Grenada
Guatemala
- ENGEL, Theodor, author. 1985. Review of: The spoken word and the work of interpretation, by Dennis Tedlock.
- FOX, David G., author. 1965. "Literary style and translation."
- JOHNSON, Merieta K., author. 1995. An experiment in Mayan poetry.
- MAYERS, Marvin K., author. 1955. "The place of dialect study in translation."
- MCARTHUR, Harry S., author. 1992. The revision of the New Testament in the Aguacatec language: Motives and methods.
Guyana
Honduras
Mexico
- ANDREWS, Henrietta, author. 1972. Rhetorical questions in Otomí of the State of Mexico (San Felipe Santiago).
- ANDREWS, Henrietta, author. 1983. Review of: Jesus and the Old Testament—His application of Old Testament passages to Himself and to His mission, by R. T. France.
- BEEKMAN, John, author. 1952. "The value of using several translation helpers."
- BEEKMAN, John, author. 1962. "Translation and cultural background."
-
BLACK, H. Andrew, author. 2006. Constraint-ranked derivation: a serial approach to optimization.
-
BUTLER, Inez M., author. 1985. Event prominence in Zoogocho Zapotec narrative discourse.
- CASAD, Eugene H., author. 1989. Review of: The ubiquity of metaphor: metaphor in language and thought, by Wolf Paprotte and Rene Dirven, editors.
- CASAD, Eugene H., author. 1995. "Seeing it in more than one way."
- COWAN, Florence H., author. 1950. "Syntax problems in the Mazateco translation."
- COWAN, Marion M., author. 1960. "The translation of questions into Huixteco."
- COWAN, Marion M., author. 1962. "Huixteco translation problems."
- COWAN, Marion M., author. 1963. Exclusive-inclusive in Huixteco Matthew.
- CRAWFORD, John C., author. 1964. "Transculturación lingüística y la traducción de la Biblia."
- DAVIS, Marjorie, author. 1952. "Translating nouns into the Cuicateco language."
- DAVIS, Marjorie, author. 1954. "Translating from FL Cuicateco to TL English."
- GRIMES, Joseph E., author. 1957. "Translation procedure in Huichol."
- HESS, H. Harwood, author. 1987. "Translation and semantic assumptions."
- HESS, H. Harwood, author. 1989. Fidelity equivalence.
-
HOLLENBACH, Barbara E., author. 1997. Covert transitive-intransitive verb pairs in Copala Trique.
-
HOLLENBACH, Barbara E., author. 2001. The Lord's prayer from the 1567 Hernández catechism.
- HOLLENBACH, Barbara E., author. 2007. "Difrasismos mixtecos: del siglo XVI al siglo XXI."
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1985. Translating John 1:1-18.
- HOLLENBACH, Bruce E., author. 1987. Translating without offense.
- LAW, Howard W., author. 1960. "Problems of ambiguities in Isthmus Aztec translation."
- LAW, Howard W., author. 1965. Review of: Toward a science of translating, by Eugene A. Nida.
- LAW, Howard W., author. 1966. "Grammatical equivalences in Bible translating."
- LEAL, Otis, author. 1951. "Problems in Zapotec translation."
- PIKE, Eunice V., author. 1962. "Mazatec focus."
- PIKE, Eunice V., author. 1969. "Language learning in relation to focus."
- PIKE, Eunice V., author. 1991. An uttermost part.
- PIKE, Evelyn G., author. 1981. "Purpose and discourse structure."
- PIKE, Evelyn G., author. 1991. "Contrastive paragraph types in a procedural discourse of the Mixtec of San Miguel el Grande, Oax., Mexico."
- PIKE, Kenneth L., author. 1971. "Implications of the patterning of an oral reading of a set of poems."
-
PIKE, Kenneth L., author. 1975. "Focus in English clause structure seen via systematic experimental syntax."
- PIKE, Kenneth L., author. 1976. "A poem on disconnecting form and meaning."
- PIKE, Kenneth L., author. 1981. "Systematic planned distortion of text as a clue to translation problems—a query."
- PIKE, Kenneth L., author. 1985. "Static, dynamic and relational perspective suggested in words and phrases."
- PIKE, Kenneth L., author. 1987. "Alas for Judas."
- PIKE, Kenneth L., author. 1987. "Teaching in His image: The structure of the Sermon on the Mount."
- PIKE, Kenneth L., author. 1988. "Cultural choice."
- SCHRAM, Terry L., author. 1974. The use of Ioudaios in the Fourth Gospel: An application of some linguistic insights to a New Testament problem.
- SCHRAM, Terry L., author. 1987. Developing an exegetical awareness.
- SLOCUM, Marianna C., author. 1958. "Christianization of vocabulary in the translation of the Tzeltal New Testament."
- SLOCUM, Marianna C., author. 1990. Using FIESTA to update a published New Testament.
-
SMITH, Joan, author. 1987. A search for naturalness in translated material.
- VILLALOBOS V., María, author. 1985. Who should do the translation?.
- WALLIS, Ethel E., author. 1970. "The trimodal structure of a folk poem."
-
WARD, Michael, author. 1987. A focus particle in Quioquitani Zapotec.
- WONDERLY, William L., author. 1952. "Information-correspondence and the translation of Ephesians into Zoque (part 1 of 2)."
- WONDERLY, William L., author. 1953. "Information-correspondence and the translation of Ephesians into Zoque (part 2 of 2)."
Panama
- GUNN, Robert D., author. 1976. "Some aspects of linking in Bocotá narrative discourse."
- IX Congreso de Pastores Bautistas Kunas: Consulta de la traducción bíblica del Antiguo Testamento en Kuna. 2009.
Peru
- ADAMS, Patsy, author. 1969. Translation polishing with semi-literates.
- BEAN, Mark, author. 1991. Use of Computer Assisted Dialect Adaptation (CADA) with a multi-dialect translation committee.
- BEAN, Mark, author. 1993. Computer-assisted dialect adaptation with a multidialect translation committee.
-
BEEKMAN, John; CALLOW, John C., authors; BALLENA D., Marlene, translator. 1981. Traduciendo la palabra de Dios.
- BENSON, Bruce, author. 2008. "'Sólo' siendo 'cortés'."
-
BERGLI, Ågot, author. 2010. Artistic and Rhetorical Patterns in Quechua Legendary Texts.
-
BERGLI, Ågot; COOMBS, Heidi, editors. 2008. Estudios quechuas II.
-
BLACK, H. Andrew, author. 2006. Constraint-ranked derivation: a serial approach to optimization.
- DUFF, Martha, author. 1973. Contrastive features of written and oral texts in Amuesha.
- FAST, Peter W., author. 1952. "Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area."
- FLOYD, Rick, author. 1996. "The radial structure of the Wanka reportative."
-
FRANTZ, Donald G., author. 1973. "Citaciones directas."
- HINTZ, Diane M., author. 2003. "La pragmática del orden de las palabras en el quechua del sur de conchucos."
- HOLLENBACH, Barbara E.; LORIOT, James, authors. 1970. "Shipibo paragraph structure."
- KINDBERG, Willard, author. 1964. "Pronominal reference to be used for ‘Holy Spirit’ in Ashaninca (Campa), Peru."
- LARSON, Mildred L., author. 1965. "Drills on linguistic adjustments in translation."
- LARSON, Mildred L., author. 1976. Punctuating the translation for ease of reading.
- LARSON, Mildred L., author. 1979. The communication situation and rhetorical questions.
- LARSON, Mildred L., author. 1982. "Traducción y estructura semántica."
- LARSON, Mildred L., author. 1984. "How the communication situation affects translation."
- LARSON, Mildred L., author. 1984. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence.
- LARSON, Mildred L., author. 1987. "Establishing project-specific criteria for acceptability of translations."
-
LARSON, Mildred L., author. 1996. "La estructura del texto aguaruna."
- LARSON, Mildred L., author; BURNS, Donald H.; MOLTKE, Rodolfo von, translators. 1989. La traducción basada en el significado.
-
LOOS, Betty H., author. 1986. "Self-correction in Capanahua narration."
- LOOS, Eugene E., author. 1999. "‘If’ in Capanahua."
- LORIOT, James, author. 1957. "Some problems in translating paragraphs idiomatically."
- MATTESON, Esther, author. 1951. "Translation procedure in Piro."
- MATTESON, Esther, author. 1976. Translation—art or science?.
- MATTESON, Esther, author. 1976. Use of the inclusion hierarchy in translating.
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
- PAYNE, Doris L., author. 1993. "Meaning and pragmatics of order in selected South American Indian languages."
-
SHAVER, Dwight A., author. 1996. "Análisis gramatical de un texto en el quechua de Lambayeque."
-
STEWART, Anne M.; WISE, Mary Ruth, editors. 1981. Cohesión y enfoque en textos y discursos.
-
WATERS, Ann, author. 1990. "La composición poética."
- WEBER, David J., author. 1986. "Information perspective, profile, and patterns in Quechua."
- WISE, Mary Ruth, author. 1964. "Grammar spot-checks of translation."
- WISE, Mary Ruth, author. 1985. "Universales y técnicas de organización de la narrativa en algunas lenguas vernáculas latinoamericanas."
-
WISTRAND, Lila, author. 1976. "La poesia de las canciones Cashibos."
Saint Lucia
- FRANK, David B., author. 1998. Lexical challenges in the St. Lucian Creole Bible translation project: a paper presented at the Twelfth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, held in Castries, St. Lucia, in August. 1998.
-
FRANK, David B.; SAMUEL, Peter, authors. 2000. Translating poetry and figurative language into St. Lucian Creole: a paper presented at the Thirteenth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, held in Mona, Jamaica, in August, 2000.
Saint Vincent and the Grenadines
Suriname
- DAWSON, Douglas, author. 1991. A survey of the aesthetics of three cultural groups.
-
GLOCK, Naomi, author. 1986. "The use of reported speech in Saramaccan discourse."
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
- ROUNTREE, S. Catherine, author. 1984. A preliminary guide to comprehension checking.
Trinidad and Tobago
United States
- BARTSCH, Carla, author. 1989. Using SSA approach to understanding discourse.
- BLOUNT, Turner, author. 1953. "Obtaining criticism of a Bible translation."
- EDGERTON, Faye, author. 1962. "Some translation problems in Navaho."
- GORDON, Kent, author. 1990. Review of: Baker encyclopedia of the Bible, Walter A. Elwell, editor.
- GREENLEE, J. Harold, author. 1990. Review of: Early manuscripts and modern translations of the New Testament, by Philip W. Comfort.
- HARM, Harry J., author. 1983. "Word order in Jude."
- HARM, Harry J., author. 1987. "Logic line in Jude."
- HWANG, Shin Ja J., author. 1989. "Recursion in the paragraph as a unit of discourse development."
- NAISH, Constance M.; STORY, Gillian L., authors. 1963. "The Lord is my goat hunter."
- SMITH, Robert E., author. 1990. Hebrews 10:29: By which was sanctified.
- WALLACE, David, author. 1990. Textual criticism: Is it relevant for the Bible translator?.
Asia
Azerbaijan
-
CLIFTON, John M., author. 2009. Review of: Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax, by Alice C. Harris.
China
India
-
ABU-MAHFOUZ, Ahmad, author. 2008. "Translation as a blending of cultures."
- KIRKPATRICK, Lilla, author. 1972. Rhetorical questions in Korku of Central India.
- LONGACRE, Robert E., author. 1990. "Introduction [issue on Indian textlinguistic sketches]."
- PHILLIPS, David S., author. 2007. "On cirâ and pirâ: Hajong proverbs in translation."
Indonesia
- ANDERSEN, T. David, author. 2006. Topicality and functional voice in Hebrew and Moronene, with application to translation.
- BARR, Donald F., author. 1988. "Focus and mood in Daʼa discourse."
- BARR, Donald F., author. 1990. "Penggunaan afiks-afiks fokus dalam wacana penturan Bahasa Daʼa."
- BERG, René van den, author. 1996. "The demise of focus and the spread of conjugated verbs in Sulawesi."
- BUSENITZ, Robert L., author. 1987. "Pemarkah fokus dalam bahasa Balantak."
- BUSENITZ, Robert L., author. 1994. "Marking focus in Balantak."
- FRIBERG, Barbara, author. 1991. "Ergativity, focus and verb morphology in several South Sulawesi languages."
- GREGERSON, Kenneth J., author. 1980. "Pragmatics and the search for context in linguistics."
- GRIMES, Barbara Dix, author. 1986. Wanted: computer programs for anthropology.
- GRIMES, Charles E., author. 1986. Wanted: help for the harried translator.
- HARTZLER, Margaret, author. 1986. Theme and focus in Sentani discourse.
- JONES, Larry B., author. 1979. Pragmatic information in the Fourth Gospel.
- JONES, Larry B., author. 1980. "Pragmatic influences on English written discourse."
- JONES, Larry B., author. 1980. Pragmatic aspects of English text structure.
-
JONES, Larry B., author. 1983. Pragmatic aspects of English text structure.
- JONES, Larry B., author. 1985. Review of: The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West, by Louis G. Kelly.
- JONES, Larry B., author. 1989. Community involvement in first draft translation: An Indonesian case study.
- LARSON, Mildred L., author; TANIRA, Kencanawati, translator. 1988. Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk pemadanan antarbahasa.
- MARTENS, Michael P., author. 1988. "Focus or ergativity? Pronoun sets in Uma."
-
MARYOTT, Kenneth R., author. 1977. "The semantics of focus in Sangihé."
- MARYOTT, Kenneth R., author. 1998. "On the evolution of the clause analysis of Sangir."
- MEAD, David, author. 2002. "Proto Celebic focus revisited."
- MIEHLE, Helen L., author. 1987. Report on American Translators Association Convention, October 8-11, 1987.
- QUICK, Philip A., author. 1997. "Active and inverse voice selection criteria in Pendau, a western Austronesian language."
Iran
Israel
- WILLETT, Elizabeth R., author. 2002. "Infant mortality and family religion in the Biblical periods."
Japan
-
DEL CORRO, Anicia, author. 1990. "An analysis of polysemy in Kapampangan and Japanese, using the systems correspondence theory."
Laos
Malaysia
- BLOOD, Doris E., author. 1995. "Verbal focus in Lotud."
- BOUTIN, Michael E., author. 1988. "Problems in analyzing focus in the languages of Sabah."
-
COHEN, Nancy H., author. 1999. Nabay verb morphology.
- DILLON, Kathleen L., author. 1988. An initial examination of schema theory’s relationship to the translation process.
- KROEGER, Paul R., author. 1988. "Verbal focus in Kimaragang."
Myanmar
Nepal
-
BIERI, Dora; HALE, Austin; SCHULZE, Marlene, authors. 1973. "An approach to Sunwar discourse."
- CAUGHLEY, Ross C., author. Available: 2011; Created: 1971. Some restrictions on focus in Chepang.
- DALY, Margaret H., author. 1992. Review of: Songs of Nepal: An anthology of Nevar folksongs and hymns, by Siegfried Lienhard.
- GLOVER, Jessie R., author. Available: 2011; Created: 1971. Paragraph structure in Gurung discourse.
- GLOVER, Warren W., author. 1998. Review of: Aspect, mood, and time in Belhare: studies in the semantics-pragmatics interface of a Himalayan language, by Balthasar Bickel.
-
SCHULZE, Marlene, author. 1978. "Rhetorical questions in Sunwar."
-
TOBA, Sueyoshi, author. 1978. "Participant focus in Khaling narratives."
Pakistan
- BAART, Joan L. G., author. 2004. "Tone and song in Kalam Kohistani (Pakistan)."
- BARNWELL, Katharine, author; BAKHSH, Peir, translator. 1999. Tarjuma kitaab-e-muqaddas.
-
HOYLE, Richard, author. 2008. Scenarios, discourse, and translation: the scenario theory of Cognitive Linguistics, its relevance for analysing New Testament Greek and modern Parkari texts, and its implications for translation theory.
- SALIM, M., author. 2003. "Recent archaeological discoveries in Sindh."
- THOMSON, Gregory, author. 1982. An introduction to implicature for translators.
- THOMSON, Gregory, author. 1989. What sort of meaning is preserved in translation? Part two: Sense.
Philippines
- ABADIANO, Balbina T., author. 1988. Functions of rhetorical questions in the Kinaray-a language.
- Anonymous. 1966. Back translation: Gospel of Mark in Samal of Sulu.
- BALLARD, D. Lee, author. 1974. "The semantics of Inibaloi verbal affixes."
- BARLAAN, Rodolfo R., author. 1986. Some major aspects of the focus system in Isnag.
- BARLAAN, Rodolfo R., author. 1999. Aspects of focus in Isnag.
- BRICHOUX, Robert, author. 1988. "Subanen normative discourse: Implications for translation."
-
DEL CORRO, Anicia, author. 1990. "An analysis of polysemy in Kapampangan and Japanese, using the systems correspondence theory."
- DOTY, Stephen, author. 1991. The Contemporary English version: a review.
- ELKINS, Richard E., author. 1972. Supposition rules for rhetorical questions in English and Western Bukidnon Manobo.
- ELKINS, Richard E., author. 1993. "Translating the New Testament into Manobo."
- GOSCHNICK, Hella E., author. 1989. The poetic conventions of Tina Sambal.
- GOSCHNICK, Hella E., compiler. 1989. Tina Sambal songs and poems.
-
HALE, Austin; WENDEL, Dag, authors. 1979. "Eligibility for topic and focus in Kaagan-Kalagan."
- HEADLAND, Thomas N., author. 1971. Spirit beings.
- HEADLAND, Thomas N., author. 1974. "Anthropology and Bible translation."
- HOHULIN, E. Lou, author. 1982. "Functional grammar in translation."
- HOHULIN, E. Lou, author. 1982. "Text grammar in translation."
- HOHULIN, E. Lou, author. 1983. For the sake of argument….
- HOHULIN, E. Lou, author. 1987. Implicatures and inferences.
- HOHULIN, Richard M., author. 1982. "The quest for dynamic equivalence in translation."
- HOHULIN, Richard M., author. 1982. "Translation procedures: Tools of the trade."
- HOHULIN, Richard M., author. 1987. Beyond relations between propositions.
-
LIGHTBODY, Arthur, author. 1984. "Eliminating the hocus-pocus of focus in Sangiré."
-
LLAVAN, Peregrina A. Rauto, author. 2000. Ginotay-gotay (A collection of poems in Agutaynen, Filipino and English).
- LONGACRE, William A., author. 1992. "Cave archaeology: a possible solution to the Tasaday problem."
- MACGREGOR, Louise A.; MACGREGOR, Scott W., authors. 1988. "Translation as a dimension of intellectualization: The SIL experience."
-
MACHLAN, Glenn; STALLSMITH, Glenn, authors. 2006. "The aN- agent focus affix in Minangali music terms."
-
MARYOTT, Kenneth R., author. 1977. "The semantics of focus in Sangihé."
- MAYER, Audrey, author. 1987. Review of: Notes on the translation of the Gospel of Mark, by Marjorie Crofts.
- MOREY, Virginia, author. 1964. "Distributional restrictions on co-occurrence of aspect and focus morphemes in Ata verbs."
- MOREY, Virginia, author. 1966. Attention, emphasis, and focus in Ata Manobo.
- MUNGER, Scott T., author. 1988. An analysis of the semantic structure of a Higaonon (Philippines) text.
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
- PAYNE, Thomas E., author. 1994. "The pragmatics of voice in a Philippine language: actor-focus and goal-focus in Cebuano narrative."
-
PROMON, Rapinanding, author; BRICHOUX, Felicia, researcher. Available: 2012; Created: 1979. The Kite and the Hen.
- SHAND, Jean, author. 1964. "Categories and markers of tense, focus and mode in Ilianen Manobo."
-
VILLAROSA, Jonalyn B., author. 2006. "Making literature alive: a closer look at Palaˀisgen, a Tagbanua epic."
- WALROD, Michael R., author. 1983. Review of: Frame conceptions and text understanding, by M. Minsky and others.
- WALROD, Michael R., author. 1983. Review of: Introduction to text linguistics, by Robert-Alain de Beaugrande and Wolfgang Dressler.
- WANG, Peter, author. 1992. Towards a methodology for defining the choice of focus in Philippine languages.
- WEST, Anne, author. 1973. "The semantics of focus in Amganad Ifugao."
-
WIENS, Hartmut, author. 1978. "Focus shift and tense shift: Highlighting and conflict in Limos Kalinga narrative discourse."
- WIENS, Hartmut, author. 1979. "The semantic function of focus affixes in Limos Kalinga."
-
WIENS, Hartmut, author. 1986. "Please be specific: a functional description of noun-marking particles in Limos Kalinga."
- WIENS, Hartmut, author. 1986. Deep and surface structure in modern linguistic theories with application to translation theory.
Russian Federation
-
KOMEN, Erwin R., author. 2007. Focus in Chechen.
- MUNGER, Scott T., author. 1996. Russian New Testaments: a comparative study of selected portions from three Russian New Testament translations in relation to various Greek source texts and to native speaker reaction and comprehension.
Thailand
- DOTY, Stephen, author. 2007. The paradigm shift in Bible translation in the modern era, with special focus on Thai.
- HANNA, William J., author. 1982. "Pragmatics: a question of alternatives."
- KAREN Baptist Convention, compiler. 2009. English-Sgaw Karen Dictionary.
- UKOSAKUL, Margaret, author. 2000. Don’t "lose your face"!: conceptual metaphors motivating the use of Thai "face".
Turkey
Viet Nam
- BANKER, John E., author. 1980. How can we improve our translations stylistically?.
- BURTON, Eva, author. 1964. "Communication in Vietnamese poetry."
-
THOMAS, Dorothy M., author. 1980. "The paragraph level in Chrau."
Europe
Germany
Russian Federation
-
KOMEN, Erwin R., author. 2007. Focus in Chechen.
- MUNGER, Scott T., author. 1996. Russian New Testaments: a comparative study of selected portions from three Russian New Testament translations in relation to various Greek source texts and to native speaker reaction and comprehension.
Turkey
Pacific
Australia
- CHRISTA, Christa Margarete, author. 1999. "Beth Roberts’ ‘Manganinnie’: Authenticity and reconstruction in the German version of an Australian children’s classic."
- CURNOW, Ann, author. 1979. "Analysis of written style: An imperative for readable translations."
- HANSEN, Kenneth C., author. 1984. "Translating for the Pintupi."
- HARGRAVE, David J., author. 1974. The significance of Paul’s use of rock (ŋETPA) in I Corinthians 10:4.
- HARGRAVE, David J., author. 1987. Video in a translation program: To use or not to use.
-
HUDSON, Joyce, author. 1986. "An analysis of illocutionary verbs in Walmatjari."
- KILHAM, Christine A., author. 1984. "The translation scene in Aboriginal Australia."
- KILHAM, Christine A., author. 1987. A written style for oral communicators?.
- KILHAM, Christine A., author. 1990. "Translation and training in Aboriginal and Islander Australia."
- KILHAM, Christine A.; RICHARDS, Eirlys, authors. 1988. "Aborigines learning to translate."
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
- PYM, Noreen; SANDEFUR, John R., authors. 1985. Below the grass roots.
- SANDEFUR, John R., author. 1986. "Checking those jots and tittles."
- SANDEFUR, John R., author. 1987. "Mac and the big book."
- SAYERS, Barbara J., author. 1987. No match: World view and Bible translation.
- SAYERS, Barbara J., author. 1999. "A pragmatic analysis of a failed cross-cultural communication."
- SWARTZ, Stephen M., author. 1985. "Translating the names of God into Warlpiri."
- SWARTZ, Stephen M., author. 1989. "Evaluating translation naturalness: a functional look at Warlpiri narrative text, particularly with regard to zero anaphora and word order."
Fiji
French Polynesia
-
MEYER, David, author. 2006. "Dating Tahitian oral tradition texts from primarily internal evidence."
Micronesia
New Caledonia
- SCHOOLING, Stephen J., author. 1987. Choosing an appropriate teaching style for training mother-tongue translators.
- SCHOOLING, Stephen J., author. 1987. Practical proposals for training mother-tongue translators.
- SPIELMANN, Margaret, author. 1993. Training mother-tongue translators with application to Melanesia.
Papua New Guinea
- AUSTING, John F., author. 1976. The theme-line of Second Corinthians.
-
BEE, Darlene, author. Available: 2008; Created: 1966-08. Binumarien grammar essentials for translation.
- BUGENHAGEN, Robert D., author. 2011. "Adapt It: some lessons learned in the Saveeng language program."
-
BUNN, Gordon; BUNN, Ruth, authors. Available: 2007; Created: 1960-197?. Golin: essentials for translation text.
- CALLISTER, William, author. 1987. "How Austronesian focus works in the Misima language."
- CONRAD, Robert J., author. 1990. "Problems in translating from Tok Pisin to Mufian."
- COOPER, Russell E., author. 1996. "Can a ‘top-down’ CARLA emulate HARLA? Some discourse level considerations for our next generation of parsers."
- DAVIS, Donald R., author. 1974. Shall we translate word for word?.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1966. Comparative constructions in translation.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1968. "Translating from basic structure."
-
DEIBLER, Ellis W., author. 1969. "Sememics and translation."
- DEIBLER, Ellis W., author. 1984. "Translation into unknown vs. known languages: Similarities and differences in training."
- DEIBLER, Ellis W., author. 1984. Supplying the missing parts of extended metaphors and parables.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1985. Checking the work of a mother-tongue translator.
- DEIBLER, Ellis W., author. 1988. Adding contextual information.
- DEIBLER, Ellis W.; STRANGE, David, authors. 1974. Papua New Guinea translators’ course.
- DEIBLER, Ellis W.; TAYLOR, Andrew J., authors. 1977. "Translation problems."
-
DUBERT, Marjorie, author. Available: 2009; Created: 1977-02. Biangai paragraph types.
-
DUBERT, Marjorie; DUBERT, Raymond, authors. Available: 2008; Created: 1978. Biangai focus.
- DYE, T. Wayne, author. 1987. "Hermeneutics and the SMR model of communication."
-
FELDPAUSCH, Becky, author. 2009. Rules for translation in the Namia language.
- FRANKLIN, Karl J., author. 1978. Lexical range, idiom transfer, and related problems in Pidgin English to Kewa translation.
-
FRANKLIN, Karl J., author. 2003. Some Kewa metaphors: body parts as automobile parts.
- FRANKLIN, Karl J., author. 2011. "Adapting the West Kewa New Testament to East Kewa."
- FRANKLIN, Karl J.; LITTERAL, Robert L., authors. 1982. Comparing expatriate and mother tongue translation programs.
- FRANKLIN, Karl J.; MCELHANON, Kenneth A., authors. 1979. "Bible translation and linguistics."
-
GIBSON, Gwen; HARRIS, Joy J.; MCCARTHY, Joy, authors. Available: 2008; Created: 1970. Kanite sentence, paragraph, and discourse types.
-
HEALEY, Alan; HEALEY, Phyllis M.; TINOGAL, Makis, authors. Available: 2009; Created: 1962. Telefol becoming a shaman.
- HOOLEY, Bruce A., author. 1987. "Central Buang poetry."
-
HUCKETT, Joyce, author. Available: 2008; Created: 1978. Iduna paragraph and discourse structure.
- HUGHES, Jock, author. 2000. Thoughts on front translations.
- JÄRVINEN, Liisa, author. 1988. "Focus marking in Mauwake."
-
KLEEF, Jacqueline van; KLEEF, Sjaak van, authors. 1988. "The use of metaphors in Siroi."
- LAWRENCE, Marshall, author. 1987. "Viewpoint in Oksapmin."
-
LITHGOW, Daphne, author. Available: 2008; Created: 1970. The paragraph in Muyuw.
- LITHGOW, David, author. 1971. "Change of subject in Muyuw."
- LITHGOW, David, author. 1973. "Strengths and weaknesses of an untrained translator."
- LITHGOW, David, author. 1985. Thoughts on quality control.
- LITTERAL, Robert L., author. 1964. How anthropological and linguistic analysis illuminates Paul’s use of redemptive terms.
- LITTERAL, Robert L., author. 1981. "Anggor referential prominence."
- MANABE, Takashi, author. 1984. A speech act theory based interpretation model for written texts.
-
MAYERS, Marvin K.; RATH, Daniel D., editors. 1988. Nucleation in Papua New Guinea Cultures.
- MCELHANON, Kenneth A., author. 1983. Review of: The semantics of metaphor, by Samuel R. Levin.
- MESSER, Jean, compiler. 1966. Bibliography of the Summer Institute of Linguistics, New Guinea branch: Literacy and translation.
- NYSTROM, John, author. 2011. "Eleven-part harmony: blending teamwork, technology, and creativity in a multi-language translation project."
- PAYNE, Doris L., author. 1990. Review of: Pragmatics in non-Western perspective, George L. Huttar and Kenneth J. Gregerson, editors.
-
REESINK, Gerard P., author. 1986. "Being negative can be positive."
- SCHLIE, Perry; SCHLIE, Virginia, authors. 1988. "Disarming a loaded patient."
-
SCORZA, David P., author. Available: 2008; Created: 1974. Au paragraphs and discourses.
- SHAW, R. Daniel, author. 1988. Transculturation: The cultural factor in translation and other communication tasks.
- SPEECE, Richard F., author. 1988. Rhetorical questions in Angave.
- STAALSEN, Philip; STRANGE, David, authors. 1975. "Pidgin as a medium for training translators."
- STEINKRAUS, Walter, author. 1964. Procedures for translating figures of speech in the Gospel of John.
-
STUCKY, Alfred; STUCKY, Dellene, authors. Available: 2008; Created: 1970-02. Ek Nii grammar essentials for translation.
-
STUCKY, Alfred; STUCKY, Dellene, authors. Available: 2008; Created: 1970-09. Ek Nii sentences and paragraphs.
- VOLLRATH, Paul W., author. 2000. Questions for testing translations with the MTT in mind: the QTT materials.
Solomon Islands
- BOERGER, Brenda H., author. 2009. Trees of Santa Cruz Island and their metaphors.
- DAAMS, Nicolaas, author. 1984. A contrastive grammar for mother-tongue translators.
- MCARTHUR, Harry S., author. 1984. Asking the right questions.