Phrase books
Index of SIL publications on Phrase books listed by country.
See only SIL publications on Phrase books available online or for purchase from SIL International Publications.
Africa
Chad
- Buraa kayangnugu masingni: mabangnu kaa, aramkitagnu kaa, faransaawiinu kan = Apprenons ces trois langues: le maba, l'arabe et le français = Khalli na ' allumu al-lughaat al-thalaatha: lughat al-maba wa al-arabiya wa al fransiya. 2006. (Maba [mde])
- Mi' nə en̰n̰əde nə sindiri. 2012. (Saba [saa])
- Mots et images en français et en anglais. 2003. (Buduma [bdm])
Ethiopia
- Dizinka Golinka Inggɘlizinka ed tamɘr mɛtsˀaf yasɘz = Dizinya Amarinyana Inglizinya K'wank'wa memariya tɘnɘsh mes'ihaf = Dizin Amharic and English language learning booklet. 2007. (Dizi [mdx])
Ghana
- Cheli ti karimi bureentiri. 1987. (Hanga [hag])
- Chɛliya ka ti bɔhim siliminsili. 1988. (Dagbani [dag])
- Dɛg-English handbook. 1983. (Deg [mzw])
- English book 2, 3. 1994. (Anufo [cko])
- English-Sisaala handbook. 1974. (Sisaala, Tumulung [sil])
- Gikyode de giboroni, ɔwolɛ 1. 1991. (Gikyode [acd])
- Gikyode de giboroni, ɔwolɛ 2, 3. 1992. (Gikyode [acd])
- Kel ka ti karim nasaal gbaung 1. 1992. (Kusaal [kus])
- Tampulma awa silimiŋa sɛma. 1977. (Tampulma [tpm])
- Vagla-English handbook. n.d. (Vagla [vag])
Niger
- Esenti en Temajeq / Tefrensist = Premiers pas en Tamajaq / Français. 2001. (Tamajaq, Tawallammat [ttq])
- Esenti en Temajeq / Tenglišt = Beginning Tamajaq / English. 2001. (Tamajaq, Tawallammat [ttq])
- Sura Alla-a (Les noms de Dieu). 2004. (Dazaga [dzg])
Togo
- Apprendre à lire tem en 15 leçons. 1990. (Tem [kdh])
- ʼNa konkárɩ́. 1993. (Tem [kdh])
- Parler Moba 1: cours de leçons moba. 2005. (Moba [mfq])
Americas
Bolivia
- Frases diarias en Aymara y Castellano. n.d. (Aymara, Central [ayr])
Canada
- Introduction to conversational Beaver. 1992. (Beaver [bea])
- Ojibwe dialogues and riddles. 1991. (Ojibwa, Eastern [ojg])
- Ojibwe dialogues and riddles. 1991. (Ojibwa, Northwestern [ojb])
- Ojibwe dialogues and riddles. 1991. (Ojibwa, Western [ojw])
Colombia
- Camënts̈á jtoyebuambayam = Frases comunes: camsá. 2003. (Camsá [kbh])
- Pãmiʼẽ bueitucubo. 1986. (Cubeo [cub])
- Teʼekaʼchapachʉʼore cutuñu. 1982. (Koreguaje [coe])
Guatemala
- Bʼaʼn qoyolin tuj qyol, bʼaʼn qoyolin tuj kastiy. 1997. (Tektiteko [ttc])
- Cacanic e castilla: chorti - castellano. 1984. (Ch’orti’ [caa])
- Chikatzol li castellano. 1974. (Q’eqchi’ [kek])
- Chketamaj ri español = Aprendamos español . 1990. (K’iche’, Central [quc])
- Chketamaj ri español. 1980. (K’iche’, Central [quc])
- Conversemos en pokomchí, español, kekchí. 1998. (Poqomchi’, Eastern [poh])
- Hablemos español y kʼanjobal. 1987. (Akateko [knj])
- Jilawe tz'ib yin̈ castilla yeb yin̈ jabxubal= Leamos Español y Jacalteco. 1991. (Jakalteko, Eastern [jac])
- Kajilonk le castiy. 1977. (Awakateko [agu])
- Katijojtak kib li jaljojtak tzijbal. 1996. (Uspanteko [usp])
- Katijojtak kibʼ li jaljotak tzijbʼal (Aprendamos varios idiomas) Uspanteco, Español, Quiché, Ingles. 1999. (Uspanteko [usp])
- Ko xnakʼtzal castiya. 1987. (Mam, Northern [mam])
- Kutzijuon pa kachʼabʼal y pa castilla (Conversemos en Cakchiquel y Castellano). 1998. (Kaqchikel, Central [cak])
- Manual de frases y expresiones pokomchí. 1988. (Poqomchi’, Eastern [poh])
- Nkacʼamam pam castellano. 1980. (Poqomam, Central [poc])
- Se' e̱'yawö́ yë́kkuö shtök se'ie = Aprendamos escribir el Bribri. 1992. (Bribri [bzd])
- Tatemaj ri cakchiquel. 1983. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ri español = Aprendamos español . 1981. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ri español = Aprendamos español . 1986. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ri español. 1977. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ri español. 1983. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ri español. 1983. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ri Español. 1998. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetemaj ri kachʼabel cakchiquel. 1983. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tawetamaj ri español. 1983. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tikatijoj kib español. 1979. (Uspanteko [usp])
- Tiwetamaj ri español. 1983. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tiwetamaj ri español. 1997. (Kaqchikel, Central [cak])
Honduras
Mexico
-
¿Io-ni ña?. 1968.
(Mixtec, Apasco-Apoala [mip])
- Ca verbo rinnecana rixúquinna nu sia latiri'i. 2007. (Zapotec, Yareni [zae])
-
Cocsar íitong quih cöscóozza (Hablemos español). 1964.
(Seri [sei])
-
Frases útiles en mixteco y en español. 1993.
(Mixtec, Alacatlatzala [mim])
-
Frases: Chinanteco-Castellano. 1972.
(Chinantec, Lealao [cle])
-
Gramatica castellana: libro I. 1957.
(Mixtec, Ocotepec [mie])
-
Gramática castellana: libro II. n.d.
(Mixtec, Ocotepec [mie])
- Hablemos español y huichol. 2006. (Huichol [hch])
- Hablemos popoluca y español. 2009. (Popoluca, Highland [poi])
-
Je² nti⁴tsin⁴. 1958.
(Mazatec, Huautla [mau])
-
Jña sikjaya. 1953.
(Mazatec, Huautla [mau])
-
Me³-le⁴ kjoa⁴vi³xaⁿ³. 1955.
(Mazatec, Huautla [mau])
-
Oraciones sencillas en amuzgo y español. 1974.
(Amuzgo, San Pedro Amuzgos [azg])
- Oraciones sencillas en mazateco y español. 1964. (Mazatec, Huautla [mau])
- Pronombres personales en amuzgo y español. 1973. (Amuzgo, Guerrero [amu])
-
Sequin tajtolmej tech mejicano huan español. 1953.
(Nahuatl, Highland Puebla [azz])
-
Vocabulario Médico. 2012.
(Chontal, Tabasco [chf])
Peru
- Ali rimay ashina (Pequeño diccionario de palabras útiles quechua-castellano, castellano-quechua). 1986. (Quechua, Margos-Yarowilca-Lauricocha [qvm])
- Curso practico de castellano audio-oral no. 1 (Guia de enseñanza). 1971. (Aguaruna [agr])
- Curso practico de castellano audio-oral no. 1. 1971. (Aguaruna [agr])
- Frases utiles. 1993. (Quechua, Lambayeque [quf])
-
Frases utiles: Quechua de Cajamarca. 2001.
(Quechua, Cajamarca [qvc])
-
Guía de lengua quechua para castellano-hablantes: lista breve de palabras y expresiones útiles. 2007.
(Quechua, Lambayeque [quf])
-
Guía de lenguaje quechua para personal de salud: Pequeño vocabulario de frases y palabras útiles. 1992.
(Quechua, Huaylas Ancash [qwh])
-
Guía de lenguaje quechua para personal de salud: pequeño vocabulario de frases y palabras útiles. 1997.
(Quechua, Huallaga Huánuco [qub])
-
Guía de lenguaje quechua para personal de salud: pequeño vocabulario de frases y palabras útiles. 1997.
(Quechua, Panao Huánuco [qxh])
-
Runasimita qillqasun. 1999.
(Quechua, Arequipa-La Unión [qxu])
Suriname
- Ghoeme khaatien poestak. 1979. (Hindustani, Caribbean [hns])
- Tëhtëke panpira. 1981. (Trió [tri])
- To boratabo khatho byʼjadoã. 1975. (Arawak [arw])
- To Boratabo khatho by'jadoan (Een reisboekje in: Arowak, Nederlands, Engels, Sranan Tongo). 1979. (Arawak [arw])
- To boratabo khatho by'jadoan. 1976. (Arawak [arw])
- Tulakanem pampilan. 1981. (Wayana [way])
- Waka buku fu Ndjuka sama. 1973. (Aukan [djk])
- Wakama buku. 1979. (Saramaccan [srm])
- Wakama buku. 1979. (Sranan [srn])
- Wakama buku: een reisboekje in het: Saramaccaans, Sranan Tongo, Nederlands, Engels, Frans. 2000. (Saramaccan [srm])
- Wakama buku: een reisboekje in het: Saramaccaans, Sranan Tongo, Nederlands, Engels, Frans. 2000. (Sranan [srn])
- Wakaman boekoe = Een reisboekje in: Djoeka, Nederlands, Engels, Sranan Tongo . 1979. (Aukan [djk])
- Wakaman boekoe = Een reisboekje in: Djoeka, Nederlands, Engels, Sranan Tongo = Wegwijs in het Djoeka, Nederlands, En. 1979. (Aukan [djk])
- Wakaman boekoe = Een reisboekje in: Djoeka, Nederlands, Engels, Sranan Tongo = Wegwijs in het Djoeka, Nederlands, En. 1979. (Sranan [srn])
- Wakaman buku (Een reisboekje in het: Aukaans, Sranan Tongo, Nederlands, Engles, Frans). 1989. (Aukan [djk])
- Wakaman buku (Een reisboekje in het: Aukaans, Sranan Tongo, Nederlands, Engles, Frans). 1989. (Sranan [srn])
United States
- Learning English. 1965. (Navajo [nav])
- Naanish hanishtá. 1958. (Navajo [nav])
- Vocabulary to accompany Our book = T-oʼohana = Nuestro libro. 1969. (Tohono O’odham [ood])
Asia
Afghanistan
- Pashai jebedi sada dikshanri = Pashai simple word lists and texts with English and Pashto . 2010. (Pashayi, Southeast [psi])
- Pashai simple word list and texts with English and Pashto. 2005. (Pashayi, Southeast [psi])
India
-
Hajong-Ingreji sobdojor bôy = Hajong-English phrase book . 2008.
(Hajong [haj])
-
দে, কচ’ কৰ’ বাকনা. 2009.
(Koch [kdq])
Indonesia
- A eleilei buyaka afaeu. 1979. (Sentani [set])
- Ate dite date Tabla peú pere. 1983. (Tabla [tnm])
- Bauzi im ot gagoi ot gagoiam dae. 1980. (Bauzi [bvz])
- Bitara ntorete (Kalimat Bahasa Torete; Dengan kamus singkat; Indonesia - Torete - Inggris. 2004. (Bungku [bkz])
- Boku karubu wamba segho-segholeo Wuna - Indonesia - Inggirisi = Buku saku bahasa sehari-hari Muna - Indonesia - Inggris. 2005. (Muna [mnb])
- Boku mohobu wamba se'o-se'oleo Wuna - Indonesia - Inggirisi (kapake we salata) = Buku saku bahasa sehari-hari Muna - Indonesia - Inggris (dialek Salatan). 2005. (Muna [mnb])
- Dahlang dal Kola relih. 1991. (Kola [kvv])
- Inoʼawa nto moronene = Kalimat bahasa Moronene = Moronene phrases. 1998. (Moronene [mqn])
- Inoʼawa nto Moronene = Kalimat bahasa Moronene: termasuk dialek Kabaena = Moronene phrases. 2003. (Moronene [mqn])
- Isirawa rarara = Percakapan-percakapan dalam bahasa Isirawa = Isirawa conversations. 1979. (Isirawa [srl])
- Kaureki pa opoksel. 1991. (Kaure [bpp])
- Lolita eo-eo na hi rala basa Uma. 1989. (Uma [ppk])
- Mai ite lepa Alune. 1991. (Alune [alp])
- Nimi pehente yupu letopa. 1993. (Yale, Kosarek [kkl])
- Nou, pomakata-tabaru. 1991. (Tabaru [tby])
- Orya olsa ne:n tonbin. 1990. (Orya [ury])
- Paʼbicaraang bicara Konjo. 1987. (Konjo, Coastal [kjc])
- Pepau-pau olo-olo pau Padoe. 1990. (Padoe [pdo])
- Percakapan-percakapan dalam bahasa Berik. 1979. (Berik [bkl])
- Percapakan-percapakan dalam bahasa Mairasi (Farir arao aevo Mairasiar). 1987. (Mairasi [zrs])
- Polaluita alo-alona i lalu Básá Behóá, Buku 1 = Percakapan sehari-hari dalam Bahasa Behoa, Buku 1 = Everyday conversations in Behoa, Book 1. 2004. (Behoa [bep])
- Polololita alo-alona i lalu basa Napu. 1990. (Napu [npy])
- Porobuan sandaʼ ilio tia wurung Balantak. 1991. (Balantak [blz])
- Raa Mai Brat mkyas bo = Percakapan-percakapan dalam Bahasa Mai Brat = Mai Brat conversations. 2003. (Mai Brat [ayz])
- Silàha: àlo-àlo i laling sua: tu padang = Perckapan sehari-hari dalam bahasa seko padang = Everyday conversations in seko padang. 2001. (Seko Padang [skx])
- Sipangkada-kada bicara Duri. 1989. (Duri [mvp])
- Sura kósitaˀ básá alo-alona: Behóá - Indonesia - Anggaresi = Buku saku, Bahasa Sehari-hari: Besoa - Indonesia - Inggris = Pocket phrasebook, everyday language: Behoa - Indonesian - English. 2004. (Behoa [bep])
- Tesa-tesa eo-eo ri ara basa Daa. 1989. (Kaili, Da’a [kzf])
- Tfamalik afa naʼa vaidida. 1990. (Fordata [frd])
- Tnyangkwar (Mengenal bahasa Yamdena - Indonesia - Inggeris: Let’s talk Yamdena). 1994. (Yamdena [jmd])
- Vekavavo nana kavo Wondama. 1983. (Wandamen [wad])
Malaysia
- Buuk sinurat do tolu boros = A trilingual phrase book = Buku frasa tiga bahasa . 2010. (Tobilung [tgb])
Pakistan
- Hindko, Urdu, Angrezi bolchal. 2007. (Hindko, Northern [hno])
- Saraiki-Urdu-Angrezi bol chal = Conversational Saraiki, Urdu, English. 2005. (English [eng])
- Saraiki-Urdu-Angrezi bol chal = Conversational Saraiki, Urdu, English. 2005. (Seraiki [skr])
- Saraiki-Urdu-Angrezi bol chal = Conversational Saraiki, Urdu, English. 2005. (Urdu [urd])
Philippines
- Acharontaun uchumi ug-ugkud (Let’s learn other languages: a phrase book for Southern Kalinga). 1977. (Kalinga, Southern [ksc])
- Adālān tām ya tākwān na agsitang. 1993. (Agta, Central Cagayan [agt])
- Adalon taku udume ugud (Let’s learn other languages: a phrase book for Kalinga, Tanudan). 1979. (Kalinga, Lower Tanudan [kml])
-
Blaan, Bsayà, Pilipino, na Inglis di satu liblu. 1981.
(Blaan, Koronadal [bpr])
- Daya nasapar nga makagi (The expressions that are often said: a phrase book for Isnag). 1976. (Isnag [isd])
- Dos Kodpotongkooy to mgo Minuvu riyon to Kinohiyan no Minonuvu: Id alin diyon to Kinohiyan to Binisoya, Filipino woy Ininglis. 2008. (Manobo, Obo [obo])
- Dos mgo Minuvu od potongkooy tat kinohiyan no Minonuvu, id alin dion to kinohiyan to Bisaya, Filipino woy Inglis (People conversing with each other in the Obo Manobo language, translated into the languages of Visayan, Filipino and English). 1992. (Manobo, Obo [obo])
- Egbebasbas ki egbasa te hep-at ne linalahan (Practicing reading in four languages). 1998. (Manobo, Matigsalug [mbt])
- Egbebasbas ki egbasa te hep-at ne linalahan (We (incl) are practicing reading in four languages). 1992. (Manobo, Matigsalug [mbt])
-
Hen nat-énat-én way ale (Different languages: a phrase book in Balangao, Pilipino, Ilocano, English). 1980.
(Balangao [blw])
- Hinnahinnatkon an kali (Different languages: a phrase book for Ifugao). 1976. (Ifugao, Tuwali [ifk])
- Kalkali isan inagew (Daily conversation: a phrase book for Northern Kankanay). 1978. (Kankanay, Northern [xnn])
- Kanayon ay kankanan (Daily conversation: a phrase book for Bauko Kankanaey). 1976. (Kankanay, Northern [xnn])
- Kanayon ay ngalat (Everyday conversation: a phrase book for Central Kankanaey). 1976. (Kankanaey [kne])
- Karamilan ang kasalita (The expressions that are often said: a phrase book for Sambali Tina). 1977. (Sambal, Tinà [xsb])
- Késébéréh-béréh sénga fuweh. 1980. (Tiruray [tiy])
- Magadal kitam ti iba a upos (Let's study another language; A phrase book to learn to read and speak in Palanan-Agta, Tagalog and English). 2006. (English [eng])
- Magadal kitam ti iba a upos (Let's study another language; A phrase book to learn to read and speak in Palanan-Agta, Tagalog and English). 2006. (Tagalog [tgl])
- Magbalawbalaw kitadun: Pig-ubad adti Binisayaʼ, Pilipino, aw Ininglis (Let’s talk: Translated into Visayan, Pilipino, and English). 1998. (Kalagan, Tagakaulu [klg])
- Magbalawbalaw kitadun: Pig-ubad adti Binisayaʼ, Pilipino, aw Ininglis (Let’s talk: Translated into Visayan, Pilipino, and English). 2005. (Kalagan, Tagakaulu [klg])
- Magtoon kita ka Pilipino daw Ininglis (Mag-aral tayo ng Pilipino at Inglis: Let’s learn Pilipino and English). 1982. (Mamanwa [mmn])
-
Manga mapundok parahallingon. 1980.
(Inabaknon [abx])
- Matatarek a kapaychirin (Different languages: a phrase book for the Ibataan people of Babuyan Island). 1979. (Ibatan [ivb])
- Mengeʼ beres pengeldew-peldew. 1991. (Palawano, Brooke’s Point [plw])
- Mga bitalang pangaldaw-kaldaw = Mga salitang pang-araw-araw = Everyday words and expressions. 2006. (Agutaynen [agn])
- Mga bitalang pangaldaw-kaldaw = Mga salitang pang-araw-araw = Everyday words and expressions. 2006. (English [eng])
- Mga bitalang pangaldaw-kaldaw = Mga salitang pang-araw-araw = Everyday words and expressions. 2006. (Filipino [fil])
- Mga bitalang pangaldaw-kaldaw. 1989. (Agutaynen [agn])
-
Mga istoryahan sa pangadlaw-adlaw. 1985.
(Bantoanon [bno])
- Mga pangadlaw-adlaw na ambalen = Everyday conversation: a phrase book for Kagayanen . 1978. (Kagayanen [cgc])
- Mga pangadlaw-adlaw na ambalen. 1989. (Kagayanen [cgc])
-
Mga pangadlaw-adlaw nga arambalen (Everyday conversation: a phrase book for Caluyanen). 1978.
(Caluyanun [clu])
- Mga pangesen-kesen tung kaldaw-kaldaw tung Tinagbanwa, Kinuyonon, Pilipino, Ininglis (Everyday conversation in Tagbanwa, Cuyonon, Pilipino, and English: a phrase book for Tagbanwa (Calamian)). 1981. (Tagbanwa, Calamian [tbk])
-
Miirgu-irgo atamo (Let's dialogue). 1998.
(Bolinao [smk])
- Nadadaruma a damit (Different languages: a phrase book for Gaʼdang). 1978. (Ga’dang [gdg])
- Nan opat hi nubinoʼobʼon an hapit (Four different languages: a phrase book in Ayangan Ifugao, Ilocano, Pilipino, English). 1982. (Ifugao, Batad [ifb])
-
Ngantoy pengikowan ko shi Ibaloi, Ilocano, Pilipino, English (How I’ll say it in Ibaloi, Ilocano, Pilipino and English: a phrase book for Ibaloi). 1976.
(Ibaloi [ibl])
- Og-anad ki to mgo inikagihan (Minanubu, Binisaya, Filipino, English four language phrase book). 1999. (Manobo, Agusan [msm])
- Og-anad ki to mgo inikagihan: Minanubu, Binisaya, Pilipino, English. 1983. (Manobo, Agusan [msm])
- Paggamit sa apat a pagsabi (The use of four languages); Ayta mag-indi, Kapampangan, Tagalog, English. 2002. (Ayta, Mag-Indi [blx])
- Paggamit sa apat a pagsabi (The use of four languages); Ayta mag-indi, Kapampangan, Tagalog, English. 2002. (Pampangan [pam])
-
Paggamit sa apat a pagsabi. 1991.
(Ayta, Mag-Indi [blx])
- Pangihabet ha apat a habi = Speaking in four languages: Ayta Abellen, Ilokano, Filipino, English. 2004. (Ayta, Abellen [abp])
- Panhabiɨn kanan kapagkatupa mo. 1988. (Ayta, Mag-Anchi [sgb])
- Phrase book: Central Subanen, Southern Subanen, Western Subanon, Cebuano, Filipino, English. 1992. (Subanen, Central [syb])
- Phrase book: Central Subanen, Southern Subanen, Western Subanon, Cebuano, Filipino, English. 1992. (Subanon, Western [suc])
- Phrase book: Central Subanen, Southern Subanen, Western Subanon, Cebuano, Filipino, English. 1992. (Subanun, Lapuyan [laa])
- Phrase book: English, Pilipino, Chavacano, Western Subanon, Sindangan Subanun, Southern Subanen. 1985. (Subanen, Central [syb])
- Phrase book: English, Pilipino, Chavacano, Western Subanon, Sindangan Subanun, Southern Subanen. 1985. (Subanon, Western [suc])
- Phrase book: English, Pilipino, Chavacano, Western Subanon, Sindangan Subanun, Southern Subanen. 1985. (Subanun, Lapuyan [laa])
- Sa libelu kesetawit diyà sa telu balangan kagi (Libro ng pag-uusap na nasa tatlong salita: a phrase book in three languages). 1992. (Manobo, Cotabato [mta])
-
Siray kasabyan nin balikas (The expressions that are common: a phrase book for Bolinao). 1978.
(Bolinao [smk])
-
Tigammuwon takun uduma bagbaga. 1976.
(Kalinga, Limos [kmk])
- Tô Manubù ágpatóngkóé katô kinagiyan Tagabawà, igubad tut kinagiyan Bisayà, Filipino asta Inglis. 1989. (Tagabawa [bgs])
-
Tô mga Manubù na ágpatóngkóé katû kinagiyan ka Tagabawà: Igubad tut kinagiyan ka Bisayà, Filipino asta Inglis = People conversing with each other in the Tagabawa language: Translated into the languages of Visaya. 1998.
(Tagabawa [bgs])
Thailand
- Botsonthana phasa Khamen Surin: phonngan khong Sathaban Wichai Phasa læ Watthanatham phu'a Phatthana Chonnabot, Mahawitthayala Mahidon. 1984. (Khmer, Northern [kxm])
- พจนานุกรมฦาพ ลิ่ฦาษา. 1986. (Kuy [kdt])
Viet Nam
- Bài học tiêng Rơglai: Rơglai-Việt-Anh. 1969. (Roglai, Northern [rog])
- Bai tọc càng Nohng, Fạn Slihng (Bài học tiếng Nùng, Phạn Slinh). 1974. (Nung [nut])
- Basic Vietnamese course. 1964. (Vietnamese [vie])
- ʼPạ̄p sư ép ʼquám Angkít—ʼTáy Ðām. 1977. (Tai Dam [blt])
- ʼPạ̄p sư ép ʼquám Tay - ʼTáy Ðām (Leçons de langue Français - Taằ Dam). 1978. (Tai Dam [blt])
Pacific
Papua New Guinea
- Agaa repo buku. 1973. (Kewa, West [kew])
- Ämän 3 orip ninär. 1990. (Girawa [bbr])
- Bena-bena ka—Pisini ka—Igilisi ka. 1971. (Benabena [bef])
- Biangairaga meiya logo; Pisintaga meiya logo; Engkelisra mei, kapiyarik 2. 1973. (Biangai [big])
- Biangairaga meiyalogo, Pisintaga meiyalogo, Englishra mei = Biangai - Pidgin - English phrase book. 1970. (Biangai [big])
- Bisin so Iglis so weg mit umi kokoimin buk = Hap tok bilong Faiwol na Pisin na Inglis = Phrases in Faiwol, Melanesian Pidgin and English. 1975. (Faiwol [fai])
- Bolan nyapwe Bukiyúp, Tok Pisin, Inglis = Hap tok bilong Bukiyúp na Pisin na Ingli = Phrases in Mountain Arapesh, Melanesian Pidgin and English. 1974. (Bukiyip [ape])
- Gen dêwarê dêwarê (Kisim liklik save long tok Yupna na tok Ingli; a triglot phrase book in Tok Pisin, Yupna and English). 1979. (Yopno [yut])
- Golin ka Pisin ka Inglis ka imu dire bilungwa. 1974. (Golin [gvf])
- Golin ka, Pisin ka, English ka. 1967. (Golin [gvf])
- Igilisi a elekaka buku = Haptok bilong Yaweyuha na Pisin na Inglis = Phrases in Yaweyuha, Melanesian Pidgin and English. 1974. (Yaweyuha [yby])
- Iʼkalisi kie 1. 1970. (Kanite [kmu])
- Ingilisi gakoq gelekakaq puku : Hap tok bilong Gahuku, na Pisin na Inglis = Phrases in Gahuku, Melanesian Pidgin and English. 1971. (Alekano [gah])
- Kamano-Kafeʼ hämpriho. 1986. (Kamano [kbq])
- Kanda̱c ma̱nawá̱c wá̱yátá̱cpá̱ctén á̱pá̱da̱ntâm wucku. 1976. (Gadsup [gaj])
- Kat meng baraakaa. 1978. (Oksapmin [opm])
- Kosena - Pidgin - English. 1969. (Kosena [kze])
- Kudi kupuk = Hap tok bilong Ambulas, Pisin na Inglis = Phrases and vocabulary in Ambulas, Melanesian Pidgin and English. 1977. (Ambulas [abt])
- Lole ke afeo (Learn two languages: Inoke - Pidgin - English phrase booklet). 1983. (Inoke-Yate [ino])
- Midi ti̱pfa̱ra. 1976. (Uri [uvh])
- Muyuw, Dobu, English. 1967. (Muyuw [myw])
- Nama a elekaka buku = Hap tok bilong Yaweyuha na Pisin. 1974. (Yaweyuha [yby])
- Nama gakoq gelekakaq puku : Hap tok bilong Gahuku na Pisin =Phrases in Gahuku and Melanesian Pidgin. 1971. (Alekano [gah])
- Nama gamoze gelekaká puku = Hap tok bilong Tokano na Pisin = Phrases in Gahuku and Melanesian Pidgin. 1977. (Tokano [zuh])
- Nan fain-fain; Atzera - Pisin - English: a triglot. 1970. (Adzera [adz])
- Ngun nentepar nenta pepewer. 1968. (Weri [wer])
- Pisiina kuaivaata Igiriisa kuaivaata raa Yaanaavai = Pidgin—English—Waffa. 1968. (Waffa [waj])
- Písíni ehwéh ahtebáhno. 1973. (Awa [awb])
- Pisini ke afeo. 1972. (Kanite [kmu])
- Pisini ke afeo. 1985. (Inoke-Yate [ino])
- Pisini kie havio. 1971. (Kanite [kmu])
- Pisini me sukuru sawi popasane oyapo. 1973. (Fasu [faa])
- Pora kamana — Pidgin — English. 1969. (Fore [for])
- Rarega kikak kaina repiridak buku. 1974. (Gimi [gim])
- Rɨk nunkullɨk = Hap tok bilong Yangoru na Pisin na Inglis = Phrases and vocabulary in Boiken (Yangoru dialect), Melanesian Pidgin and English. 1974. (Boikin [bzf])
- Sampela hap tok bilong Komba na Pisin na Inglis. 1975. (Komba [kpf])
- Tägufa kea hämprio. 1965. (Kamano [kbq])
- Tägufa kea hämprio: Ontähige antähige nehiianänekea and Haʼ väheti kosina mäniʼnea. 1971. (Kamano [kbq])
- Tairora - Pidgin - English 1, 4, 5. 1975. (Tairora, North [tbg])
- Tairora - Pidgin - English 2, 3. 1974. (Tairora, North [tbg])
- Tairora - Pidgin - English. 1965. (Tairora, North [tbg])
- Toma mur. 1965. (Yessan-Mayo [yss])
- Wajokeso - Pidgin - English. 1965. (Safeyoka [apz])
- Wam takngaaya takngatuat kendetna. 1965. (Wantoat [wnc])
- Witu take agaleke pitini yameteko boku. 1975. (Wiru [wiu])
- Yu Englis pisilmo?. 1965. (Wahgi [wgi])
- Yui ha Pisin ha Inglis ha imu dire bomgi. 1973. (Salt-Yui [sll])