Transition primers
Index of SIL publications on Transition primers listed by country.
See only SIL publications on Transition primers available online or for purchase from SIL International Publications.
Africa
Benin
- Guide de transition Français-Nateni. 2010. (Nateni [ntm])
- Lire et écrire l'ajagbe (Guide pratique pour ceux qui savent lire le français). 2007. (Aja [ajg])
Burkina Faso
- En avant pour le toussian: guide d’orthographe toussian, volume 1: apprenons à lire le toussian. 2002. (Toussian, Southern [wib])
- En avant pour le toussian: guide d’orthographe toussian, volume 2: apprenons à ecrire le toussian. 2002. (Toussian, Southern [wib])
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (Objets traditionnels et objets modernes). 2006. (Kasem [xsm])
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (objets traditionnels et objets modernes). 2007. (Kasem [xsm])
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (objets traditionnels et objets modernes; kasɩm - français). 2004. (Kasem [xsm])
- Faŋa wəənu dɩ zɩm wəənu yɩra tɔnɔ (Objets traditionnels et objets modernes; kasɩm français). 2003. (Kasem [xsm])
- Jówà yí ə̃ə̃lã cuuram'n kalɩmmã nã (Apprenons à lire en tchourama (turka)). 2006. (Jula [dyu])
- Jówà yí ə̃ə̃lã cuuram'n kalɩmmã nã (Apprenons à lire en tchourama (turka)). 2006. (Turka [tuz])
- Jówà yí ə̃ə̃lã cuuram'n kalɩmmã nã. 2007. (Turka [tuz])
- Kʋrʋm bõnɔ la zĩna bõnɔ yʋˀʋra gõŋɔ (objets traditionnels et objets modernes; ninkãrɛ - français). 2003. (Farefare [gur])
- Mu zaamu vɔ̃n-zũńlowa buamu kàránló vũahṹ. 2009. (Buamu [box])
- Mu zaamu vɔ̃n-zũńlowa buamu kàránló vũahṹ. 2009. (Jula [dyu])
- Nɛ́dî kwɔ kwɔ sɛ́bɛ́nɛ. 1998. (Toussian, Southern [wib])
- Nɛ́dî kwɔ kwɔ sɛ́bɛ́ynɛ́. 2005. (Jula [dyu])
- Nɛ́dî kwɔ kwɔ sɛ́bɛ́ynɛ́. 2005. (Toussian, Southern [wib])
- Objets; Kaansa—Français. 2008. (Kaansa [gna])
- Premiers pas en kasɩm (kasɩm zaasɩm kara; kasɩm - français). 2003. (Kasem [xsm])
- Premiers pas en kasɩm. 1994. (Kasem [xsm])
Cameroon
- Aghɨmàsîndɔŋɔtɨbɛ̂! Sɛ̀ è tɔɔ shwa’ u Aghɨ̀m wò à ŋgele ko tɔɔŋ sùghò, volume 2 = Aghems! We should be writing and reading the Aghem and the English language . 2009. (Aghem [agq])
- Aghɨmàsîndɔŋɔtɨbɛ̂! Sɛ̀ e tɔɔ tɔɔŋ swaˀ u Aghɨ̂mwò à ŋgeleko, volume 1. 2006. (Aghem [agq])
- Cacaham mapakala ara mambaɗa kwatar maɗa = Apprenons à lire et à écrire la langue mada . 2011. (Mada [mxu])
- Cours d’initiation à l’orthographe de la langue kɔɔzime. 1983. (Koonzime [ozm])
- De la langue maternelle à la langue française, livre de transition. 1983. (French [fra])
- Dé tel, dé lâŋ-ʼɛ Akɔɔse. 1992. (Akoose [bss])
- Denya: Degyi manjɔ́gé ne mansámé Denya. 1998. (Denya [anv])
- Détel, délâŋ-ˀɛ Akɔ́ɔ̄sē. 2009. (Akoose [bss])
-
Djes ɛlaŋ nɛ ɛtil mpumpoŋ; wáa gu ɛkum ɛ lwii yɔ! Ndɔŋ 1 = Apprenez à lire et à écrire le mpumpong; vous connaîtrez la richesse de votre langue! Volume 1 . 2011.
(Mpongmpong [mgg])
- Fóŋ ə́ŋwàˀànɨ̀ ənɨ ŋgǎm Mɨ́taˀ (Metaˀ reading and writing book). 2006. (Meta’ [mgo])
- Fóŋ ǝ́ŋwàʼnǝ̂ ɛ́nɔ̃̀ ŋgɨ̀m mɩtëʼ. 1991. (Meta’ [mgo])
- Guide to the Kom alphabet. 1984. (Kom [bkm])
- Guide to the Kom alphabet: Kom language reading and writing book. 1992. (Kom [bkm])
- Jaŋgen e mbinden wolde karaŋ. 1982. (Karang [kzr])
- Kalara ejwɨʼ eláa ndwe e l'etile é lwib badwe'e. 2010. (Koonzime [ozm])
- Kulááŋa, kuɔ́ŋɔ nuasúɛ. 2007. (Elip [ekm])
- Lisons et écrivons la langue karang. 1982. (Karang [kzr])
- Lisons et écrivons la langue kuo. 1985. (Kuo [xuo])
- Manuel pour ecrire et lire la langue Moloko. 2006. (Moloko [mlw])
- Manuel pour lire et écrire la langue daba. 1975. (Daba [dbq])
- Manuel pour lire et écrire la langue mǝkaá. 1985. (Makaa [mcp])
- Manuel pour lire et écrire la langue məkaa. 1996. (Makaa [mcp])
- Manuel pour lire et écrire la langue muyang. 2006. (Muyang [muy])
- Manuel pour lire et écrire la langue vútè. 1980. (Vute [vut])
- Manuel pour lire et écrire la langue yambeta. 2011. (Yambeta [yat])
- Ḿbɔ́ ɔ zí' nɛfúŋ yúu nǔu sẅíŋɛ́-mbɔ́ndaa! :Volume 1: les marques du ton haut et du ton bas, et les consonnes familières. 2006. (Ngomba [jgo])
- Ḿbɔ́ ɔ zí' nɛfúŋ yúu nǔu sẅíŋɛ́-mbɔ́ndaa! :Volume 2: voici les marques du ton montant et du ton descendant, et les voyelles. 2006. (Ngomba [jgo])
- Ḿbɔ́ ɔ zí' nɛfúŋ yúu nǔu Sẅíŋɛ́-Mbɔ́ndaa!. 2008. (Ngomba [jgo])
-
Mbɔndu bə Ntanchɛ Kɨŋwatɨ Diɛ yi Bədzumbu lə Ntɨŋ. 2012.
(Kemezung [dmo])
- Mekana me ejɨʼ lɨ eláa ndu e l'ecɛma ɨ lwib kɔɔnzime. 2009. (Koonzime [ozm])
- Mèntɔ nè mèshɨ ndɨ̧ Mundàni (Reading and writing Mundani). 2008. (Mundani [mnf])
- Mentɔ́ ne mesɨ́ ndɨ̧ mundani. 1983. (Mundani [mnf])
- Nsɛ dɛfɔ́nfɔn dɛbanan diɔŋɔ numaala (Apprenons, lisons et écrivons le numaala). 2007. (Mmaala [mmu])
- Nsɛ dɛfɔ́nfɔn dɛbanan diɔŋɔ numála = Apprenons, lisons et écrivons le numála . 2009. (Mmaala [mmu])
- Nwaʼ nʼyɛyi díɛw Nooni. 2002. (Noone [nhu])
- Nyi mbɔ̀ ke bé mà jwα cya Mbembe. 2006. (Mbembe, Tigon [nza])
- Obana na otire ówó tukí (Lire et écrire la langue tuki). 2008. (Tuki [bag])
- Obana na otire ówó tukí = Lire et écrire la langue tuki . 2011. (Tuki [bag])
- Read and write Limbum: experimental edition. 1979. (Limbum [lmp])
-
Reading and Writing Kənswey Nsey!. 2011.
(Kenswei Nsei [ndb])
- Sɛ́ n sɨ́ŋ kɛ́nyāŋ. 1991. (Kenyang [ken])
- Sikʉ́lʉ é lɔ̌b lwib bǎdweʼe. 1999. (Koonzime [ozm])
- Sikʉ́lʉ lwǐb kɔ́ɔzime. 2003. (Koonzime [ozm])
- Túá fanáka tuɔ ɔɔ́ŋɔ́kɔ nɔmaándɛ́. 1988. (Nomaande [lem])
- Tuá fanáka, tuɔ́ Ɔɔ́ŋɔ́kɔ Nɔmaándɛ́. 1999. (Nomaande [lem])
- Wùsɛ̀ tɔl nɛ̀ wùsɛ̀ kɛti nùmbù kakɔ̀. 1986. (Kako [kkj])
- Yəˀrə ŋgò ta nə com ncèep Yamba (Learn to read and write in the Yamba language). 1993. (Yamba [yam])
- Yǝʼrǝ ŋgò ta nǝ còm ncɛ̀ɛp yamba (Learn to read and write the Yamba language). 1980. (Yamba [yam])
- Yəˀrə ŋgò ta nə com ncèep Yamba (Learn to read and write the Yamba language). 1995. (Yamba [yam])
- Yə'rə ŋgò ta nə com ncèep Yamba (Learn to read and write the Yamba language). 2006. (Yamba [yam])
- Yubu ya guanuna na guɔ́ŋa nulíbíe. 2007. (Elip [ekm])
- Yubu ya guanuna na guɔ́ŋa nulíbíe. 2007. (Elip [ekm])
- Zé'ə mə́ fóŋ nə́ kɨ ŋwa'lə̂ mbí̵ɨwiŋə (Learn to read and write Awing). 2007. (Awing [azo])
Central African Republic
- Azeü deö mbëtï la ma ngbûgu: mändängö yê na ndö yângâ tî ngbûgu tî âzo sô ahînga mbètî. n.d. (Banda, South Central [lnl])
- Dîko yaâkâ ngâ!!. 2000. (Yaka [axk])
- Méthode pour lire et écrire en langue Gbaya; Wal tɔl nɛ ngɛriki takarata nɛ nu Gbaya; Lêgë tî dîko na tî sû mbëti na yângâ tî Gbaya. 2001. (Gbaya, Southwest [gso])
- M-ndiki ta tura maketuru, ta dda maketuru ke tar kabba (Guide de transition à la lecture et à l’écriture de la langue kaba ). 2008. (Kaba [ksp])
- Wal tɔl nɛ ngɛriki takarata nɛ nu Gbaya (Lêgë tî dîko na tî sû mbëti na yângâ tî Gbaya) (Méthode pour lire et écrire en langue Gbaya). 2008. (Gbaya, Southwest [gso])
- Wi tɛ, ɛrɛ tɔɔ nʼ ɛrɛ yɔɔ nu gbɛya nɛ mbɛti (Guide de transition à la lecture et l’écriture en gbeya (gbaya de Bossangoa) avec introduction et explications en français). 2000. (Gbaya-Bossangoa [gbp])
- Wi tɛ, ɛrɛ tɔ̧ɔ̧ nʼɛrɛ yɔɔ nu Gbɛa nɛ mbɛti: lêge tî dïköngö na süngö mbëtï na yângâ tî gbäyä Bossangoa (Guide de transition à la lecture et à l’écriture en gbaya de Bossangoa). 1999. (Gbaya-Bossangoa [gbp])
Chad
- Apprenons à lire et à écrire le guerguiko. 2007. (Mukulu [moz])
- Apprenons à lire et à écrire le sokoro. 2002. (Sokoro [sok])
- Apprenons à lire et écrire le kenga! (Syllabaire de transition du français au kenga: pour ceux qui lisent déjà en français). 2002. (Kenga [kyq])
- Apprenons à lire et écrire le migaama (Syllabaire de transition de la langue française à la langue migaama). 2002. (Migaama [mmy])
- Apprenons à lire et écrire le migaama (Syllabaire de transition). 2004. (Migaama [mmy])
- Ɓeldine garkiyo ma nassaariŋga (Syllabaire de transition de la langue migaama à la langue française livre no. 1. 2006. (Migaama [mmy])
- Ɓeldine garkiyo ma nassaariŋga (Syllabaire de transition de la langue migaama à la langue française, livre no. 2. 2008. (Migaama [mmy])
- Beldine garkiyo ma nassaariŋga. 2010. (Migaama [mmy])
- Ɓeldine garkiyo ma nassaariŋga. 2010. (Migaama [mmy])
-
Ɓildadina ŋgake nasariŋge 1 = Transition du dadjo au francais . 2012.
(Daju, Dar Daju [djc])
- Ɓildinte garkiye iŋ nassaarinca. 2009. (Dangaléat [daa])
- Ɓildinte garkiye iŋ nassaarinca. 2009. (Dangaléat [daa])
- Buraa meniinu midayni!. 2005. (Maba [mde])
- Comment lire l'arabe tchadien en alphabet arabe : méthode de lecture arabe. 2001. (Arabic, Chadian Spoken [shu])
- In dooyo gariya nasaarika. 2009. (Mukulu [moz])
- In dooyo gariya nasaarika (Syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française, livre no. 1). 2006. (Mukulu [moz])
- In dooyo gariya nasaarika 2 (Syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française, livre no. 2). 2008. (Mukulu [moz])
- In dooyo gariya nasaarika 2. 2010. (Mukulu [moz])
- In dooyo gariya nasaarika 2. 2009. (Mukulu [moz])
- Kitaab le l-giraye wa l-kitaabe be kalaam arab hana Tachaad. 2006. (Arabic, Chadian Spoken [shu])
- Kitâb le l-ta’lîm al-giraye wa l-kitâbe hana l-kalâm arab hana Tchâd. 2003. (Arabic, Chadian Spoken [shu])
- K'taaɗki taar nasar kici 1 (Livre de transition de la langue Kenga à la langue française (première partie)). 2008. (Kenga [kyq])
- K'taaɗki Taar Nasar Kici 2 (Livre de transition de la langue Kenga à la langue française (deuxième partie)). 2008. (Kenga [kyq])
- Lisons et écrivons la langue kuo. 1985. (Kuo [xuo])
- Məkanaw naharami (Parlons le français). 2005. (Buduma [bdm])
- Mǝkanaw naharami. 1999. (Buduma [bdm])
- Məsumiŋda dooyaŋ indi buut nasoroŋ (Syllabaire de transition de la langue sokoro à la langue française, livre no. 1). 2007. (Sokoro [sok])
-
Osononteŋ paranse = Livre de transition de la langue bidiya à la langue française (première partie) . 2012.
(Bidiyo [bid])
- Yuu kakadə kiximi?. 2006. (Buduma [bdm])
- بُرَا مٚنِينُ مِدَيْنِ! كُتَيّب عشان كيف تقدر تكتب لغة المبا.. 2010. (Maba [mde])
- كَنَا مَبَݝْنُ هٛر قٚر مِرِ. وٚيْ أَرَمْكِتَق كَا قٚر مِرْنِ! i. 2004. (Maba [mde])
Congo
- Kuyaaba kutaanga na kutina mu kibeembe (Comment lire et écrire en langue beembe); Mukaanda wa nyikulu kuri bayaari kutaanga na kutina mu lumputu (Un manuel d’exercices pour ceux qui savent déjà lire et écrire en français). 2003. (Beembe [beq])
- Lekasi m’iyea l’itanga l’ikyɛmbɛ l’embɔsi (Comment lire et écrire la langue mbochie: un manuel d’exercices: pour ceux qui lisent et écrivent dejà la langue française). 2001. (Mbosi [mdw])
- Lisons et ecrivons en Munukutuba (Un manuel d’exercises: pour ceux qui lisent et écrivent déjà la langue française). 2002. (Kituba [mkw])
Côte d’Ivoire
- À ca dídà. 1982. (Dida, Yocoboué [gud])
- -A -sroʼ wɛɛ sbɛ. 1982. (Wè Northern [wob])
- A yi -a ʼgä -gwëje ʼcɩä. 1996. (Godié [god])
- -A zɛlɩ ʼbhɛtɩgbʋʋ ʼmö. 1984. (Bété, Guiberoua [bet])
- Cours-eclair de lecture pour des lecteurs d français apprenant à lire le Dan (Gwɛɛtaawʋ). 1994. (Dan [daf])
- Cours-eclair de lecture pour les lecteurs du français apprenant a lire le Dan (Blowo). 1994. (Dan [daf])
- Guide d’orthographe pour la langue dan. 1981. (Dan [daf])
- Guide d’orthographe pour la langue dan. 1982. (Dan [daf])
- Guide de lecture abidji. 1990. (Abidji [abi])
- Guide pour lire et écrire le djimini. 1984. (Senoufo, Djimini [dyi])
- Si wewr mɔjukru nɔn e sisigm. 1986. (Adioukrou [adj])
Democratic Republic of the Congo
- ʼAkòzø Bbaledhà bblŏ 1, 2. 1989. (Lendu [led])
- Amáábhɔ Nɛ́mangbɛtʉ. 1990. (Mangbetu [mdj])
- Bhá kàlàkɨ́ àzɨnɨ bhá kàsɨ̀kɨ́ òmíti ba. 2007. (Omi [omi])
- Buku mpo na koyekola kotanga mpe kokɔma Ngbaka. 1981. (Ngbaka [nga])
- Buku na molakisi: mpo na kolakisa kelase na kotanga mpe kokoma na Logoti; Buku oyo ezali mpo na kosalisa molakisi kolakisa buku na kotanga (Bangala-Logoti): Mà kòna ngá, mà kòtɨsɨ̀ ngá doró Lògòti sè!. 2000. (Logo [log])
- Guide d’ecriture ngbaka. 1994. (Ngbaka [nga])
- Kɔ̀zù Ndruna mbeyi 1, 2, 3. 1993. (Ngiti [niy])
- Kotanga mpe kokoma Lobala. 1993. (Lobala [loq])
- Les premiers pas en français. 1990. (Ngbaka [nga])
- Mà kònà ngá, mà kòtɨsɨ ngá dóro Lògòti sè! (Lisons et écrivons bien en logoti!). 2000. (Logo [log])
- Ní̵ ye madyɵgɵ ne natatanga. 2003. (Mayogo [mdm])
- Tanga ka kikomo. 1994. (Komo [kmw])
Ethiopia
- Benc'non gah gad maxsap; Bench transition primer. 2009. (Bench [bcq])
- Diizi noogu isk kar xsufəgis tsaskŋki maxsaf; Diizin transition primer. 2009. (Dizi [mdx])
- Ifiin if barsiis. 2004. (Oromo, Borana-Arsi-Guji [gax])
- Kaari s'oku nooguqa kobtəgnbaab maxsafi; Sheko transition primer. 2009. (Sheko [she])
- Kolnet dapa huseynu qale ala patu. 2007. (Dirasha [gdl])
- Koshok mutken dʼoku nank. 1991. (Majang [mpe])
- upna tamaareta dapna apiitinnoppa alle paten!. 1993. (Konso [kxc])
- Ye koorete fidel ataqaaqam zadee. 1997. (Koorete [kqy])
Ghana
- English for Kasena readers. 1978. (Kasem [xsm])
- He gel ya bol borɔfo!. 1985. (Deg [mzw])
- Introductory Bimoba for schools (for English readers): Reading, writing, grammar. 1971. (Bimoba [bim])
- Let’s learn to read Dilo. 1987. (Delo [ntr])
- Mɔɔb kalounng nan mɔɔb sɔbu. 1966. (Bimoba [bim])
- Nɩ vaa tɩ balɩ batulɩŋ. 1996. (Konni [kma])
- Teach yourself to read and write Anufɔ. 1984. (Anufo [cko])
Kenya
- Af ʼDaasanach kí túóy onot (Let’s learn to read ʼDaasanach). 1999. (Daasanach [dsh])
- Chōōnii :soboon muut (Learn to read and write in Sabaot). 2006. (Sabaot [spy])
- Kîtharaka i kîega. 1998. (Kitharaka [thk])
- Kiwiilwana kifai. 2007. (Kiwilwana [mlk])
- Korooryo ku taay (Reading and writing Sabaot). 1990. (Sabaot [spy])
- Kusoma Chiduruma na tʼadize. 1988. (Chiduruma [dug])
- Kusoma chiduruma na t'adize. 1995. (Chiduruma [dug])
- Kusoma Kidigo. 1996. (Chidigo [dig])
- Kusoma kipfokomo kunavodha ikwakwamba kumanya kusoma kitsawaa. 1998. (Kipfokomo [pkb])
- Nahenza nimanye chikwehu. 1997. (Chiduruma [dug])
- Nahusomeni chidigo. 1998. (Chidigo [dig])
- Oduuni soora guraa. 1997. (Oromo, Borana-Arsi-Guji [gax])
- Tujifunze kusoma na kuandika KiʼDaasanach afʼDaasanach veeritle kí onot. 1995. (Daasanach [dsh])
Mali
- Lisons le fulfulde: guide pour apprendre à lire en langue peule. 2010. (Fulfulde, Maasina [ffm])
- Wù Mámaàra tì (Miyɛngáa jómɔ pú) taanni (Kʼa daminɛ Bamanankan na ka se Minankakan ma). 1998. (Senoufo, Mamara [myk])
Mozambique
- Guia do leitor da língua Txuwabo. 2003. (Chuwabu [chw])
- Iri itthu yoohirika osoma ni wantikha imeetto (É tão facil e escrever Imeetto). 2003. (Makhuwa-Meetto [mgh])
- Manual para Aprender a Língua Ekoti, Lições 1-15. 2010. (Koti [eko])
- Namuna ya kufifunda kufyoma na kwandika Kimwani. 2002. (Mwani [wmw])
- Vamos ler e escrever Takwane: Manual básico de Transição de Português a Takwane. 2002. (Takwane [tke])
Nigeria
- Bohkobaru yam, karatu da rubutun Busanci. 1970. (Bokobaru [bus])
- Karatu da Rubutu Cikin Yaren Jibu. 1995. (Jibu [jib])
- Matakan karatun Cˀlela. 2003. (C’lela [dri])
- Mǝkanaw naharami. 1999. (Buduma [bdm])
- Mu taka daga Hausa zuwa Angasanci 1. 1969. (Ngas [anc])
- Read and write Izi; it’s easy. 1967. (Izi-Ezaa-Ikwo-Mgbo [izi])
- Reading and writing Degema. 1966. (Degema [deg])
- Reading and writing Engenni. 1966. (Engenni [enn])
- Reading and writing Mbembe. 1966. (Mbembe, Cross River [mfn])
- Reading and writing Odual. 1975. (Odual [odu])
- Ta̱lta̱m kiyota̱m ja̱bo̱ mu̱lata̱m na̱n nyiyo daddi̱ya: masomin karatu da rubutun yaren Dadiya bugu na farko. 2008. (Dadiya [dbd])
- Writing Igede. 1966. (Igede [ige])
Senegal
- A manual for reading and writing Mankanya: first English edition. 2004. (Mankanya [knf])
- A manual for reading and writing Mankanya: teacher's guide. 2004. (Mankanya [knf])
- Cours de Transition Français/Diola. 1999. (Jola-Kasa [csk])
- Kajandaak (Guide de transition français/diola-fogny)f. 2004. (Jola-Fonyi [dyo])
- Kajandaak (Guide de transition français/diola-fogny; Guide du moniteur). 2004. (Jola-Fonyi [dyo])
- Manual para ler e escrever a língua Mancanha. 2004. (Mankanya [knf])
- Manual para ler e escrever a língua Mancanha: guia do monitor. 2004. (Mankanya [knf])
- Manuel d'alphabétisation de transition Français - Sérère. 2001. (Serer-Sine [srr])
- Manuel d'alphabetisation de transition Français-Bundial: Guide du moniteur. 2004. (Bandial [bqj])
- Manuel d'Alphabétisation de transition: français - waméỹ. 2004. (Wamey [cou])
- Manuel d'alphabétisation de transition: français - waméỹ: guide du moniteur. 2004. (Wamey [cou])
- Manuel d'alphabetisation de transition: français-bandial; livre de l'apprenant. 2004. (Bandial [bqj])
- Manuel pour lire et écrire le kwatay: pour ceux qui savent déjà lire le français. 2004. (Kuwaataay [cwt])
-
MANUEL POUR LIRE ET ECRIRE LE LAALAA. 2012.
(Laalaa [cae])
- Manuel pour lire et ecrire le Mancagne (Guide du moniteur). 2004. (Mankanya [knf])
- Manuel pour lire et ecrire le Mancagne. 2004. (Mankanya [knf])
- Saafi, ɓoo fiisaat peɗmi ɓoo ɓap. 2000. (Saafi-Saafi [sav])
- Saafi, ɓoo fiisaat peɗmi ɓoo ɓap. 2004. (Saafi-Saafi [sav])
- Ţëyooţ unoor Nájuk PËJËNTËS. 2012. (Mandjak [mfv])
- Ţëyooţ unoor Upoosan nájukan PËJËNTËS. 2012. (Mandjak [mfv])
Sudan
- Bèngbà gítí bà tala có Ndógó: Kèjì gítí bà cu có Ndógó ta bà ʼdeke có Ndógó, ʼdó gbí có Ingìlízì. 1994. (Ndogo [ndz])
- Learn to read and write Luwo (Dhɛ Luuhɔ). 1990. (Luwo [lwo])
- Learn to read and write Luwo: English to Luwo transition primer. 1999. (Luwo [lwo])
- Ngá îmbâ Avõkáyã tî kã. 1991. (Avokaya [avu])
- Nih tanga jiangü ka Bangala etanga. 1992. (Mündü [muh])
- Okoki kotanga lokoto na Mündü?. 1989. (Mündü [muh])
Tanzania
- Kitabu cha Masomo ya Awali. 1999. (Langi [lag])
- Tʉsome noo Kwaandɨka Kɨlaangi! = Tusome na Kuandika Kirangi! . 2005. (Langi [lag])
Togo
- Apprendre a lire et a ecrire le Gangam. 2000. (Ngangam [gng])
- Gbálé-ɛ̀ɛ táná o gbá ɔ̀nà. 1992. (Ifè [ife])
- Guide pour écrire l’anufo. 1984. (Anufo [cko])
- Guide pour lire et écrire le gangam. 1983. (Ngangam [gng])
- Le Gulma. 1998. (Gourmanchéma [gux])
- N wà kɔ́ fàràsé. 1992. (Ifè [ife])
- Nawdm kaalb n hoorb (Guide pour lire et écrire le Nawdm). 2000. (Nawdm [nmz])
- Nawdm kaalb n ĥoorb (Guide pour lire et écrire le Nawdm). 2007. (Nawdm [nmz])
- Nawdm kaalb n ĥoorb (Learn to read and write Nawdm): a guide book with exercises for learning to read and write Nawdm. 2005. (Nawdm [nmz])
Uganda
- Hwege Ohusoma Olunyole!. 2008. (Nyole [nuj])
- Hwege Ohusoma Olunyole!. 2010. (Nyole [nuj])
- Kwegha kusoma nuguta syambaghani̱ja sya lubwisi. 2006. (Talinga-Bwisi [tlj])
- Mwi̱ze Tusome Lugungu Lwetu̱. 2006. (Gungu [rub])
- Mwize Tusome Olugwere. 2010. (Gwere [gwr])
Americas
Belize
- You can read and write Kriol. 2002. (Belize Kriol English [bzj])
- You can read and write Kriol. 2003. (Belize Kriol English [bzj])
- You can read and write Kriol. 2005. (Belize Kriol English [bzj])
Bolivia
- ¡Se puede leer aymara!. 1968. (Aymara, Central [ayr])
- Abae chẽẽ nandesãã. 1972. (Sirionó [srq])
- Castellano no cahëno. 1972. (Chácobo [cao])
- Ejja baqui castellano 4, 5. 1968. (Ese Ejja [ese])
- Leeñ kellkañ yatekapjjañäni. 1984. (Aymara, Central [ayr])
- Micue yana equeque isaraisara cabahueneticue. 1981. (Cavineña [cav])
Chile
- Aprendamos a leer y escribir en mapudungun(adümaiñ papeltun ka wiringen mapudungun meu). 1984. (Mapudungun [arn])
- Chillkatuaiñ ka wiriaiñ Mapudungun mew. 1987. (Mapudungun [arn])
- Chillkatuaiñ ka wiriaiñ mapudungun mew. 1988. (Mapudungun [arn])
Colombia
- ¡Si puede leer en castellano, puede leer en achagua!. 1986. (Achagua [aca])
- ¡Si puede leer en castellano, puede leer en cubeo!. 1989. (Cubeo [cub])
- ¡Si puede leer en castellano, puede leer en desano!. 1984. (Desano [des])
- ¡Si puede leer en castellano, puede leer en guanano!. 1984. (Guanano [gvc])
- ¡Si puede leer en castellano, puede leer en piratapuyo!. 1991. (Piratapuyo [pir])
- ¡Si puede leer en español, puede leer en ẽbẽra (chamí)!. 1985. (Emberá-Chamí [cmi])
- ¡Si puede leer en español, puede leer en yucuna!. 1985. (Yucuna [ycn])
- ¡Yo sé leer inga!. 1982. (Inga [inb])
- Beginning reading in "standard" English for Islander children: the first 'big book' of four 'big books' introducing the sequence of letters to be taught in "standard" English …. 2003. (Islander Creole English [icr])
- Beginning reading in "standard" English for Islander children: the fourth 'big book' of four 'big books' introducing the sequence of letters to be taught in "standard" English …. 2003. (Islander Creole English [icr])
- Beginning reading in "standard" English for Islander children: the second 'big book' of four 'big books' introducing the sequence of letters to be taught in "standard" English …. 2003. (Islander Creole English [icr])
- Beginning reading in "standard" English for Islander children: the third 'big book' of four 'big books' introducing the sequence of letters to be taught in "standard" English …. 2003. (Islander Creole English [icr])
-
Bue, ojare wajiárayemena 1. 2007.
(Wajiara [yui])
-
Bue, ojare wajiárayemena 2. 2007.
(Wajiara [yui])
- Bue, Ojare Wajiárayemena 3. 2009. (Wajiara [yui])
- Camënts̈á jualíam juatsjinÿam (Cartilla transicional). 2004. (Camsá [kbh])
- Camënts̈á jualíama y juabemama bëtsëtsanga chamuatsjínyama. 1993. (Camsá [kbh])
- Cartilla de transición de español a ikʉn (arhuaco). 2006. (Arhuaco [arh])
- Cartilla de transición del Sáliba al Español y lecturas. 1991. (Sáliba [slc])
- Cartilla de transición en español y barasano del sur. 1974. (Barasana-Eduria [bsn])
- Cartilla de transición Español - Andoke. 1977. (Andoque [ano])
- Cartilla de transición macuna – español. 1974. (Macuna [myy])
- Cartilla de transición. 1975. (Waimaha [bao])
- Coʼrehuajʉ chʉʼore ñajʉ cheʼcheñu chiime chʉcʉna. 1978. (Koreguaje [coe])
- Huohuei jume yorobinchi, 3. 1974. (Cuiba [cui])
- Introducción a las letras arhuacas (ikän) que son distintas a las del español, con el cuento, Vakuma vima neki guʼ nanänninza ni-llana (—No quiero comer carne de mapurito— dijo). 1979. (Arhuaco [arh])
- Koʼrevajʉ chʉʼo ña vesamaʼkʉaʼmʉ. 1986. (Koreguaje [coe])
- Leamos en tanimuka y retuarã. 1987. (Tanimuca-Retuarã [tnc])
- Mawãrũrijarirã II. 1998. (Tanimuca-Retuarã [tnc])
-
Nasaʼ wagas yuwete leĩyaʼ piyanii libru (Cartilla de lectura (transición del páez al español)). 1989.
(Páez [pbb])
- Rio cu tanro. 1979. (Tunebo, Central [tuf])
- Si puedo leer español, puedo leer epena pedee. 1987. (Epena [sja])
- Tubojaha tõjagihdihgã (No olividemos el idioma: cartilla de transición). 1992. (Sáliba [slc])
- Vamos a leer en Español: cartilla de transición kogui—español. 1999. (Kogi [kog])
-
Wajjame xaljoeliajwas (Si puede leer en español, puede leer en guababero). 2002.
(Guayabero [guo])
- Xaljoeyaxaes jiamajametat, jiwjametatbej. 2002. (Guayabero [guo])
- Xcualiá camëntxá II. 1977. (Camsá [kbh])
- Yorobinchi wowei jumetha. 1989. (Cuiba [cui])
Ecuador
- Aprendamos (Secoya-Castellano). 1981. (Secoya [sey])
- Pila mi ilaisa. 1990. (Colorado [cof])
Guatemala
- ¡Acostumbrémonos a leer en achí! Katijoj kib che u'anic leer pa kach'abal (Cartilla bilingüe para losque ye saben leer en castellano). 1996. (Achi’, Rabinal [acr])
- ¡Acostumbrémonos a leer en achí!. 1981. (Achi’, Rabinal [acr])
- Aprenda el idioma quiche. 1974. (K’iche’, Central [quc])
- Cartilla transicional español-pocoman. 1985. (Poqomam, Central [poc])
- Cartilla transicional. 1984. (Kaqchikel, Central [cak])
- Cartilla transicional. 1985. (Kaqchikel, Central [cak])
- Cartilla transicional. 1987. (Kaqchikel, Central [cak])
- Chqet'amaj kastiy = Aprendamos Español. 1992. (K’iche’, Central [quc])
- Chusbˀalibˀ tiˀ isikˀlel uˀ tu kuyolbˀal (Cartilla de lectura). 1997. (Ixil, San Juan Cotzal [ixl])
- Kutzijuon pa kachʼabʼal y pa castilla (Conversemos en Cakchiquel y Castellano). 1998. (Kaqchikel, Central [cak])
- Leamos nuestro idioma pokon. 1997. (Poqomchi’, Eastern [poh])
- Leamos nuestro idioma. 1998. (K’iche’, Central [quc])
- Leamos nuestro idioma: Cartilla bilingüe para los que ya saben leer en castellano. 1983. (K’iche’, Central [quc])
- Leamos Uspanteco. 1998. (Uspanteko [usp])
- Qtijuj rtzʼibʼxik pqyolbʼal. 1996. (Sipakapense [qum])
- San Pedro Yepocapa: cartilla transicional. 1984. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ncatzʼibʼan pa kachʼabʼül (Cartilla transicional en Cakchiquel Oriental y Castellano). 1999. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ncatzʼiban pa kachʼabül. 1990. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetamaj ngatzʼiban pa kachʼabel. 1997. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tavetemaj catz'iban pa kach'abel (Cartilla transicional). n.d. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tiwetamaj ri español. 1997. (Kaqchikel, Central [cak])
- Tẍusb'alib' ti' isic'lel u' (Cartilla de lectura). 1994. (Ixil, San Juan Cotzal [ixl])
Guyana
- Ka'pon maimu pi̵' usenupanpai'nokon (An Akawaio transitional primer); Student manual level 2. 2003. (Akawaio [ake])
- Ka'pon maimu pi̵' usenupanpai'nokon. 2003. (Akawaio [ake])
- Ka'pon maimu pi̵'usenupanpai'nokon (An Akawaio transitional primer); Student manual, level 1. 2004. (Akawaio [ake])
- Let’s read Akawaio. 1997. (Akawaio [ake])
- Read Wapishana!. 1973. (Wapishana [wap])
Honduras
- Walagante: wañeñe walagantebei le tímatimaati, ayanuha waméi bürü waméi ani aliiha waméi, meferidirun wamaamugei. 2000. (Garifuna [cab])
Mexico
- ¡Btsid ga go'ol ga di'izhnde!. 2008. (Spanish [spa])
- ¡Btsid ga go'ol ga di'izhnde!. 2008. (Zapotec, San Vicente Coatlán [zpt])
- ¡Na kaꞌu-ro tnuꞌu ñudau!. 2006. (Mixtec, Diuxi-Tilantongo [xtd])
-
¡Na ka'vi o dañudavi!. 2007.
(Mixtec, San Juan Teita [xtj])
-
¿Ljo' mach'ee Tito?. 2011.
(Amuzgo, Guerrero [amu])
- Aprendamos a leer pame. 2002. (Pame, Central [pbs])
- Aprendiendo a leer en popoloca. 1976. (Popoloca, San Marcos Tlalcoyalco [pls])
-
Ba da'o ka' lla'a lyi'xe. 2005.
(Zapotec, Yalálag [zpu])
-
Ba da'o ka' llachj. 2005.
(Zapotec, Yalálag [zpu])
-
Ba da'o ka' llasgol-llo rall-llo. 2005.
(Zapotec, Yalálag [zpu])
- Be man sian-pa ndach. 2003. (Zapotec, San Vicente Coatlán [zpt])
- Calakts'iu. 1976. (Tepehua, Huehuetla [tee])
-
Cartilla cuenda letra tyehen ñi. 1975.
(Mixtec, Chayuco [mih])
-
Cartilla mixteca de San Pedro Molinos: Hablamos español. 1967.
(Mixtec, San Miguel el Grande [mig])
- Chcuiinʼ quityi chaʼtñan. 1985. (Chatino, Western Highland [ctp])
-
Coḻguiseed goḻtu näjza gucuaatu didxsaj. 2008.
(Zapotec, Mitla [zaw])
- Coḻguisieed goḻtu näjza gucuaatu didxsaj. 2006. (Zapotec, Mitla [zaw])
-
Cómo escribimos en el mixteco del norte de Tlaxiaco, volumen 1: sonidos y letras. 2005.
(Mixtec, Northern Tlaxiaco [xtn])
-
Cuentos y ejercicios en español y mixteco. 1969.
(Mixtec, San Miguel el Grande [mig])
- Diccionario ilustrado en el zapoteco de Santa Ana Yareni. 2002. (Zapotec, Yareni [zae])
-
Diccionario ilustrado en el zapoteco de Santa Ana Yareni. 2005.
(Zapotec, Yareni [zae])
- Dxi'zah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju. 2008. (Zapotec, Chichicapan [zpv])
- El mixteco: idioma de una cultura antigua, con un breve vocabulario. 2008. (Mixtec, Atatláhuca [mib])
- ʼEn-ná: jè libro ra maʼtsia̱-ni nga chítáʼyé. 2002. (Mazatec, San Jerónimo Tecóatl [maa])
-
Guuḻ nó didz-rie'. 2006.
(Zapotec, Guevea de Humboldt [zpg])
-
Inuu quii ñi tuhun = Palabras semejantes . 1968.
(Mixtec, Chayuco [mih])
-
Iseedn ilabn diidz zë. 1995.
(Zapotec, Xanaguía [ztg])
-
Juguemos con las letras y sonidos del mixteco del norte de Tlaxiaco. 2005.
(Mixtec, Northern Tlaxiaco [xtn])
- Kutú'va-yo ka'vi-yo tu̱'un-yo. 2009. (Mixtec, Western Juxtlahuaca [jmx])
- Kutú'va-yo ka'vi-yo tu̱'un-yo. 2009. (Spanish [spa])
- Lecciones de lectura y escritura. 1993. (Otomi, Mezquital [ote])
- Leyendo y escribiendo el idioma chinanteco en chinanteco de Comaltepec. 1984. (Chinantec, Comaltepec [cco])
-
Leyendo y escribiendo en el chinanteco. 2007.
(Chinantec, Comaltepec [cco])
- Leyendo y escribiendo en el idioma chinanteco. 2008. (Chinantec, Tlacoatzintepec [ctl])
-
Leyendo y escribiendo en tepehuán; Tepehuán del sureste Comunidad de Santa María Ocotán, Municipio de El Mezquital, Durango. 2004.
(Tepehuan, Southeastern [stp])
-
Matmonextilican itamapouasqueh ica mexicano. 2011.
(Nahuatl, Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla [nhi])
- Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹². 2005. (Chinantec, Palantla [cpa])
- Ná cahví tu̱hun ndáhví ta ná cahyí ña̱. 2008. (Mixtec, Silacayoapan [mks])
-
Naka'vo sa'an ntavi Xnuviko. 2005.
(Mixtec, Mixtepec [mix])
- Ndakua'a ndo tee ndo tu'un ndo (Aprendamos a escribir nuestro idioma). 1999. (Mixtec, Southeastern Nochixtlán [mxy])
-
Ndë ntsijnanʼ ñonndaa tsjoon nuan. 1994.
(Amuzgo, San Pedro Amuzgos [azg])
-
Ritangi na xoon ixin ngigua. 2006.
(Popoloca, San Marcos Tlalcoyalco [pls])
- Sinchecuáxinni xroon nixja nquìva. 1981. (Popoloca, San Juan Atzingo [poe])
- Sinchekuaxínni ngigua xroon yóxin. 2005. (Popoloca, San Juan Atzingo [poe])
- Sinchikuáxinni ngigua, xroon yóxin. 2005. (Popoloca, San Luís Temalacayuca [pps])
- Sinchikuáxinni ngigua: xroon sa'ó. 2005. (Popoloca, San Luís Temalacayuca [pps])
-
Ti̱nchíyai Xu̱ju̱n. 2011.
(Mazatec, Jalapa de Díaz [maj])
-
Tyaꞌujíjve ajtá tyaꞌuyúꞌuxa ɨ́ Naáyeri Nyuuca = Lee y escribe en lengua cora . 2011.
(Cora, El Nayar [crn])
-
Ulabariʼi tisa gueriʼi. 2003.
(Zapotec, Yareni [zae])
- Vamos a leer (Chinanteco de Usila, Oaxaca). 1964. (Chinantec, Usila [cuc])
- Xcweenta ziga gachidxi'lda nu'h dxi'zah. 2009. (Zapotec, Chichicapan [zpv])
-
Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze. 2009.
(Cora, Santa Teresa [cok])
- Yseed be gool be disa. 2003. (Zapotec, Santa María Quiegolani [zpi])
- Yseed be gool be disa. 2010. (Zapotec, Santa María Quiegolani [zpi])
Panama
Peru
- ACH = Cartilla 2-A para transición (Amuesha) . 1964. (Yanesha’ [ame])
-
ACH = Cartilla de lectura N° 2-A, Clase de transición . 1971.
(Yanesha’ [ame])
- aru 1-A (Cartilla 1 A: Ticuna-Castellano para transición). 1969. (Ticuna [tca])
-
El manguare facilita la lectura del bora 2. 1985.
(Bora [boa])
- EMA' = Cartilla 1 para transición (Amuesha) . 1962. (Yanesha’ [ame])
- Ema' = Cartilla de lectura 1 para las clases de transición . 1969. (Yanesha’ [ame])
-
EMA': El bebé = Cartilla de lectura N° 1 . 1973.
(Yanesha’ [ame])
- GO'. 1964. (Yanesha’ [ame])
-
GO'. 1971.
(Yanesha’ [ame])
- Leamos nuestro quechua: Introducción al alfabeto quechua. 1986. (Quechua, Margos-Yarowilca-Lauricocha [qvm])
-
Marü nüxũ tacua̱x (Ya sabemos leer). 1992.
(Ticuna [tca])
- Momue' = Cartilla de lectura № 6; Clase de transición . 1971. (Yanesha’ [ame])
- Nochcar = Amuesha 5: Cartilla 5 para transición (Amuesha) . 1962. (Yanesha’ [ame])
- Papí ausami = Cartilla 3 para transición (huambisa-castellano) . 1962. (Huambisa [hub])
- Pepe = Cartilla 1-A para transición (Amuesha) . 1962. (Yanesha’ [ame])
-
PEPE = Cartilla de lectura N° 1-A, Clase de transición . 1971.
(Yanesha’ [ame])
-
Quechuantsicta liyishun: cuentucuna. 2002.
(Quechua, Southern Conchucos Ancash [qxo])
-
Roi Arora. 1965.
(Kulina [cul])
- Runasimita leesunchis. 2001. (Quechua, Eastern Apurímac [qve])
-
Runasimita Ñawinchasun. 1999.
(Quechua, Arequipa-La Unión [qxu])
-
Runasimita Ñawinchasunchis. 2001.
(Quechua, Cusco [quz])
-
Shumaq liyinawan yaĉakushun (Aprendamos con los cuentos bonitos: quechua—castellano: libro de transferencia quechua lambayeque). 2002.
(Quechua, Lambayeque [quf])
- Ticuna 1-A. 1958. (Ticuna [tca])
-
T̃o' = Abuelito . 1971.
(Yanesha’ [ame])
- T̃o' = Cartilla 3 para transición (Amuesha) . 1962. (Yanesha’ [ame])
-
Vamos a leer cocama. 1967.
(Cocama-Cocamilla [cod])
-
Vamos a leer en sharanahua. 2002.
(Sharanahua [mcd])
Saint Lucia
- Mannyè ou sa li èk ékwi Kwéyòl. 1999. (Saint Lucian Creole French [acf])
Suriname
- Ik wil ook Surinaams Javaans leren lezen en schrijven. 1995. (Javanese, Caribbean [jvn])
- Lezen en schrijven in het Sarnami Hindoestani: Spellingregels van het Sarnami Hindoestani met oefeningen (Parhe aur liekhe Sarnaamie Hiendoestaanie me). 1999. (Hindustani, Caribbean [hns])
- Ook u kunt Aukaans lezen en schrijven. 2000. (Aukan [djk])
- Ook U kunt Saramaccaans lezen en schrijven. 1994. (Saramaccan [srm])
United States
- Tewa reading book. 1973. (Tewa [tew])
- TOWA Alphabet. n.d. (Jemez [tow])
Asia
China
- Doag Sw Kauq Noangz = 壮文培训手册 . 2011. (Zhuang, Nong [zhn])
Indonesia
- Indonesia dae aame gagom bak ozobohudem buku. 1993. (Bauzi [bvz])
- Tasobu aunau we tatato na kaiwo ambai = Mari kita belajar membaca bahasa kita. 2001. (Ambai [amk])
Nepal
- khaasa kuraa rikke paahaake = nepaalii bhaaSHaako aksharharuu lekh-paDH garne paaThyakram . 2007. (Magar, Eastern [mgp])
Philippines
-
Basaon taku nat Pilipino. 1977.
(Kalinga, Limos [kmk])
Thailand
- Rian phasaa Chong eud khamuk, khuumeukhruu. 2002. (Chong [cog])
- Rian phasaa Chong eud khamuk. 2002. (Chong [cog])
Pacific
Australia
- Kuku-Yalanji primer 1, 2. 1966. (Kuku-Yalanji [gvn])
- Read Walmajarri 1, 2. 1979. (Walmajarri [wmt])
- You can read Burarra 1. 1981. (Burarra [bvr])
- You can read Burarra 2. 1982. (Burarra [bvr])
- You can read Burera. 1970. (Burarra [bvr])
- You can read Kriol (Kimberley edition). 1980. (Kriol [rop])
- You can read Martu Wangka. 1984. (Martu Wangka [mpj])
Papua New Guinea
- Buk em i kaikai bilong saveman; Kamano-Kafe Hampriho 2008 = Kisim save long ritim tokples Kamano-Kafe = Learn to read Kamano-Kafe: Kamano-Kafe, Tok Pisin, English. 2008. (Kamano [kbq])
- Hanga Hundi hayimbeka sémbut. 1997. (Hanga Hundi [wos])
- Ka máléká kenúmó búku. 1979. (Siane [snp])
- Kâte den otmu Selepet den ekap. 1985. (Selepet [spl])
- Kisim save long ritim Kwom Tumaa. 1979. (Yessan-Mayo [yss])
- Kisim save long ritim tok ples Folopa. 1994. (Folopa [ppo])
- Kisim save long ritim tokples Ampeeli (Yalambing yapi i raitim dispela buk). 1993. (Safeyoka [apz])
- Kisim save long ritim tokples Yipma. 1993. (Baruya [byr])
- Kisim save long tok Ambulas, Wingei. 1989. (Ambulas [abt])
- Kisim save long tok Ambulas, Wosera-Kamu-K. 1996. (Ambulas [abt])
- Kisim save long tok Ambulas. 1979. (Ambulas [abt])
- Kisim save long tok Buang. 1970. (Buang, Mapos [bzh])
- Kisim save long tok Bukiyip. 1976. (Bukiyip [ape])
- Kisim save long tok Ngepma Kwundi. 1975. (Iatmul [ian])
- Kisim save long tok Patep: Yumi ritim tok ples bilong yumi. 1978. (Patep [ptp])
- Kisim save long tok Saniyo-Hiyewe. 1983. (Saniyo-Hiyewe [sny])
- Melpa ik mbo mbuk. 1990. (Melpa [med])
- Mofaʼ gawa ma diga Filifitai = Kisim save long tokples Filifita. 2002. (Mufian [aoj])
- Nen niiŋ denân ekap kulemgunaat. 1975. (Komba [kpf])
- Olaman! Tokples bilong mi i swit moa!. 1989. (Numanggang [nop])
- Olaman!! Tokples bilong mi i swit moa!. 1993. (Siane [snp])
- Siŋgine pasa burkube. 1986. (Siroi [ssd])
- Tada sawa ʼena dimdim. 1977. (Dobu [dob])