Arabic, Tunisian Spoken

Print
This page reports feedback that has been received for the Ethnologue description of this language.
Login or register to give feedback on this language

Latin Script

Houcemeddine Turki, Sun, 2015-04-19 08:17
Regarding: 
Writing
ISO 639-3: 
aeb
Dear Sir, I wondered about why SIL refused to recognize Tunisian to be written in Arabic Script because your counselor Maik Gibson had worked a lot about Tunisian and knows about its aspects. However, let me tell you something... We did not say that Tunisian is not written with Arabic Script. It is written with Arabic Script particularly when the work is literary. However, it is also written with Latin Script... We have many proofs of this. First, these are the works that used Latin Script for Tunisian: * Nicolas, A. (1920). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba & Cie. * Marçais, W., & Guiga, A. (1925). Textes arabes de Takrouna. * Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela. Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.‏ *‏‏ * Cohen, D. (1964). Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique (Vol. 7). Mouton. * Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University.‏ * Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2.‏ ‏* Cohen, D. (1975). Le parler arabe des juifs de Tunis: Tome II, étude linguistique (Vol. 161). Mouton. * Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary. Singer, H. R. (1984). Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Walter de Gruyter.‏ *‏ * Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe (Vol. 2). L. Saada.‏ * Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic. * Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).‏ * Dallaji, I., Gabsi, I., Ritt-Benmimoun, & Procházka, S. (2013), A Digital Dictionary of Tunis Arabic. VICAV Project, Wien Universität These are the proofs of the daily use of Latin Script to transcribe Tunisian: * Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608-619). Springer International Publishing. * ‏Al-Badrashiny, M., Eskander, R., Habash, N., & Rambow, O. (2014, June). Automatic Transliteration of Romanized Dialectal Arabic. In Proceedings of the Eighteenth Conference on Computational Natural Language Learning (pp. 30-38).‏ * Grech, P. (1961). Are There Any Traces of Punic in Maltese?. Journal of Maltese Studies, 1, 130-138.‏ * Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts * Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas, 22, 31. * Schambach, M. P., Rottland, J., & Alary, T. (2008). How to convert a Latin handwriting recognition system to Arabic. In Proceedings of the international conference on frontiers in handwriting recognition, Montréal, Canada.‏‏ * Al-Badrashiny, M., Eskander, R., Habash, N., & Rambow, O. (2014, June). Automatic Transliteration of Romanized Dialectal Arabic. In Proceedings of the Eighteenth Conference on Computational Natural Language Learning (pp. 30-38).‏ * Saghbini, S., & Zaidi, R. Changing the Face of Arabic.‏ * Saadene, H., Guidere, M., & Fluhr, C. La reconnaissance automatique des dialectes arabes à l’écrit * Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). Morphological Analysis of Tunisian Dialect. In International Joint Conference on Natural Language Processing (pp. 992-996). * Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., & Belguith, L. H. (2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153-163). Springer Berlin Heidelberg.‏ I cited only linguistic works. There are however some dictionaries and books written by non-linguists like Lablebi Dictionary and Karmous Dictionary. The problem with these works and this is what you will recognize later is that there is a lack of interconvertibility between Latin and Arabic Scripts and the Latin Script used for these works are not the same (Arabizi, Peace Corps, Buckwalter CODA, Additional Latin)... That is why we are standardizing Tunisian... We had studied all Latin Script Latin Systems and created a standardized Latin Script for Tunisian Arabic which is called STUNdard. This method is under revision now. Yours Sincerely, Houcemeddine Turki

Latin Script

Houcemeddine Turki, Sun, 2015-04-19 08:16
Regarding: 
Writing
ISO 639-3: 
aeb
Dear Sir, I wondered about why SIL refused to recognize Tunisian to be written in Arabic Script because your counselor Maik Gibson had worked a lot about Tunisian and knows about its aspects. However, let me tell you something... We did not say that Tunisian is not written with Arabic Script. It is written with Arabic Script particularly when the work is literary. However, it is also written with Latin Script... We have many proofs of this. First, these are the works that used Latin Script for Tunisian: * Nicolas, A. (1920). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba & Cie. * Marçais, W., & Guiga, A. (1925). Textes arabes de Takrouna. * Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela. Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.‏ *‏‏ * Cohen, D. (1964). Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique (Vol. 7). Mouton. Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University.‏ *‏‏ * Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2.‏ ‏* Cohen, D. (1975). Le parler arabe des juifs de Tunis: Tome II, étude linguistique (Vol. 161). Mouton. * Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary. Singer, H. R. (1984). Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Walter de Gruyter.‏ *‏ * Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe (Vol. 2). L. Saada.‏ * Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic. * Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).‏ * Dallaji, I., Gabsi, I., Ritt-Benmimoun, & Procházka, S. (2013), A Digital Dictionary of Tunis Arabic. VICAV Project, Wien Universität These are the proofs of the daily use of Latin Script to transcribe Tunisian: * Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608-619). Springer International Publishing. * ‏Al-Badrashiny, M., Eskander, R., Habash, N., & Rambow, O. (2014, June). Automatic Transliteration of Romanized Dialectal Arabic. In Proceedings of the Eighteenth Conference on Computational Natural Language Learning (pp. 30-38).‏ * Grech, P. (1961). Are There Any Traces of Punic in Maltese?. Journal of Maltese Studies, 1, 130-138.‏ * Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts * Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas, 22, 31. * Schambach, M. P., Rottland, J., & Alary, T. (2008). How to convert a Latin handwriting recognition system to Arabic. In Proceedings of the international conference on frontiers in handwriting recognition, Montréal, Canada.‏‏ * Al-Badrashiny, M., Eskander, R., Habash, N., & Rambow, O. (2014, June). Automatic Transliteration of Romanized Dialectal Arabic. In Proceedings of the Eighteenth Conference on Computational Natural Language Learning (pp. 30-38).‏ * Saghbini, S., & Zaidi, R. Changing the Face of Arabic.‏ * Saadene, H., Guidere, M., & Fluhr, C. La reconnaissance automatique des dialectes arabes à l’écrit * Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). Morphological Analysis of Tunisian Dialect. In International Joint Conference on Natural Language Processing (pp. 992-996). * Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., & Belguith, L. H. (2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153-163). Springer Berlin Heidelberg.‏ I cited only linguistic works. There are however some dictionaries and books written by non-linguists like Lablebi Dictionary and Karmous Dictionary. The problem with these works and this is what you will recognize later is that there is a lack of interconvertibility between Latin and Arabic Scripts and the Latin Script used for these works are not the same (Arabizi, Peace Corps, Buckwalter CODA, Additional Latin)... That is why we are standardizing Tunisian... We had studied all Latin Script Latin Systems and created a standardized Latin Script for Tunisian Arabic which is called STUNdard. This method is under revision now. Yours Sincerely, Houcemeddine Turki

Latin

Mjbmr, Thu, 2015-04-16 07:44
Regarding: 
Writing
ISO 639-3: 
aeb

Hi, the language is called Tunisian and the writing script is Latin.

Editorial Action

The script fo Tunisian Spoken Arabic is verifiably Arabic script.  No change will be made in the 19th edition database.